For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
شاعر ۔ محمّد اِقبال
۱
قوم گویا جسم ہے، افراد ہیں اعضائے قوم
منزلِ صنعت کے رہ پیما ہیں دست و پائے قوم
۲
محفلِ نظمِ حکومت، چہرۂ زیبائے قوم
شاعرِ رنگیں نوا ہے دیدۂ بینائے قوم
۳
مُبتلائے درد کوئی عضو ہو، روتی ہے آنکھ
کس قدر ہمدرد سارے جسم کی ہوتی ہے آنکھ
شاعر ۔ محمّد اِقبال
۱
جوئے سُرُود آفریں آتی ہے کوہسار سے
پی کے شرابِ لالہ گوں مے کدۂ بہار سے
۲
مستِ مے خرام کا سُن تُو ذرا پیام تو
زندہ وہی ہے کام کچھ جس کو نہیں قرار سے
۳
پھرتی ہے وادیوں میں کیا دخترِخوش خرامِ ابر
کرتی ہے عشق بازیاں سبزۂ مرغزار سے
۴
جام شرابِ کوہ کے خُم کدے سے اُڑاتی ہے
پست و بلند کرکے طے کھیتوں کو جا پلاتی ہے
۵
شاعرِ دل نواز بھی بات اگر کہے کھری
ہوتی ہے اس کے فیض سے مزرعِ زندگی ہری
۶
شانِ خلیل ہوتی ہے اس کے کلام سے عیاں
کرتی ہے اس کی قوم جب اپنا شعار آزری
۷
اہل زمیں کو نسخۂ زندگِی دوام ہے
خونِ جگر سے تربیت پاتی ہے جو سخنوری
۸
گلشنِ دہر میں اگر جوئے مے سخن نہ ہو
پھول نہ ہو، کلی نہ ہو، سبزہ نہ ہو، چمن نہ ہو
शाएर – महम्मद एक़्बाल
१
क़ौम गोया जिस्म है, अफ़्राद हैं आ’ज़ा-ए क़ौम
मंज़िल-ए सन’अत के रह-पैमा हैं दस्त-ओ-पा-ए क़ौम
२
महफ़िल-ए नज़्म-ए हुकूमत, चेहरा-ए ज़ेबा-ए क़ौम
शाएर-ए रंगीं-नवा है दीदा-ए बीना-ए क़ौम
३
मुब्तला-ए दर्द कोई उ’ज़्व हो, रोती है आंख
किस क़दर हमदर्द सारे जिस्म की होती है आंख
शाएर – महम्मद एक़्बाल
१
जू-ए सुरूद-आफ़्रीं आती है कोहसार से
पी के शराब-ए लाला-गूं मैकदा-ए बहार से
२
मस्त-ए मै-ए ख़राम का सुन तो ज़रा पयाम तू
ज़िन्दा वही है, काम कुछ, जिस को नहीं क़रार से
३
फिरती है वादियौं में क्या दुख़्तर-ए ख़ुश-ख़राम-ए अब्र
करती है इश्क़-बाज़ियां सब्ज़ा-ए मर्ग़ज़ार से
४
जाम-ए शराब कोह के ख़ुम-कदे से उढाती है
पस्त ओ बलंद कर के तै खेतौं को जा पिलाती है
५
शाएर-ए दिल-नवाज़ भी बात अगर करे खरी
होती है इस के फ़ैज़ से मज़र’अ ज़िन्दगी हरी
६
शान-ए ख़लील होति है इस के कलाम से अयां
करती है इस कि क़ौम जब अपना शे’आर आज़री
७
अहल-ए ज़मीं को नुस्ख़ा-ए ज़िन्दगी-ए दवाम है
ख़ून-ए जिगर से तरबियत पाती है जो सुख़नवरी
८
गुल्शन-ए दहर में अगर जू-ए मै-ए सुख़न न हो
फूल न हो, कली न हो, सब्ज़ा न हो, चमन न हो
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi. He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position. Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. In the first, short nazm he claims a role for the poet as a “watchful eye”, mourning at the suffering of society.
1
qaum1 goya2 jism hai, afraad3 haiN aa’zaa4-e qaum
manzil5-e san’at6 ke rah-paima7 haiN dast-o-paa8-e qaum 1.homeland, community 2.as if 3.individuals 4.limbs 5.destination 6.skill, craft 7.measure of path/distance/progress 8.hands and feet
It is as if the community is a body and individuals are its limbs. The community is on the path towards skill/learning/improvement. The hands and feet of the community are a measure of achievement towards the goal.
2
mahfil1-e nazm-e-hukumat2, chehra3-e zeba4-e qaum
shaa’er-e raNgiN-nava5 hai diida6-e biina7-e qaum 1.assembly, gathering 2.administration of government, rule of law, civilization 4.beautiful, embellished 5.colourful voice 6.eye 7.seeing, discriminating, watchful
The assembly of civilized/just government is the beautiful face of the community and the well-spoken shaa’er of colourful speech is its watchful eye.
3
mubtala1-e dard koii uzv2 ho, roti hai aaNkh
kis qadar3 hamdard4 saare jism ki hoti hai aaNkh 1.afflicted 2.limb 3.how much, quantity 4.sympathizer
If any limb (individual) of the body (qaum) is afflicted by pain, the watchful eye (shaa’er) weeps. O, how much sympathy does the eye have for the body.
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. In the second nazm of the same title iqbal claims a role for the shaa’er like a nurturing river coming down from the hills. The river brings a message of constant restlessness. It also brings water for growing sustenance. The shaa’er brings a message that might sound uncomfortable, but it has the dignity of a divine message and it also sustains the mind and soul.
1
joo1-e surood-aafriN2 aati hai kohsaar3 se
pii ke sharaab-e laala-guuN4 maikada-e-bahaar5 se 1.river 2.music spreading 3.hills 4.tulip-coloured 5.tavern of spring
The music making river comes down from the hills, drunk in the wine of colourful tulips from the tavern of spring.
2
mast1-e mai-e-Kharaam2 ka sun to zara payaam3 tu
zinda vahi hai kaam kuchh jis ko nahiN qaraar4 se 1.drunk 2.wine of restless gait/flow 3.message 4.rest, stillness, comfort
Listen to the message of the river drunk with wine of restless flow. Only they are alive who do not have anything to do with stillness/inertia.
3
phirti hai vaadiyoN1 meN kya duKhtar2-e Khush-Kharaam3-e abr4
karti hai ishq-baaziyaaN5 sabza6-e marGhzaar7 se 1.valleyes 2.daughter of 3.beautiful gait 4.cloud 5.flirtations 6.greenery 7.grassland, meadow
The daughter of the cloud, with beautiful gait, wanders through the valleys, flirting with greenery in the meadows.
4
jaam1-e sharaab koh2 ke Khum-kade3 se uRaati hai
past-o-baland4 kar ke tai5, khetoN ko jaa pilaati hai 1.goblet, cup 2.hills 3.house of flasks, tavern 4.high and low 5.pass, traverse
She steals cups of wine from the tavern of the hills and passing through highs and lows, brings it for the fields to drink.
5
shaa’er-e dil-navaaz1 bhi, baat agar kare khari2
hoti hai is ke faiz3 se mazra’4-e zindagi hari 1.kind, mindful of your heart/feelings 2.frank, rough 3.benevolence 4.field
The kind/loving shaa’er too, even if he speaks frankly, the benevolence of his words make the (cultivation) field of life green and fresh.
6
shaan1-e Khalil2 hoti hai us ke kalaam3 se ayaaN4
karti hai is ki qaum jab apna she’aar5 azari6 1.glory, dignity 2.another name of ibrahim 3.verse 4.manifest, apparent 5.nature, habit 6.idolatory
ibrahm/Khalil taught the concept of one formless god while his father azar continued to craft idols. Thus, azari has come to imply idolatory. The words/verse of the shaa’er reflect the dignity of ibrahim. He reminds them of truth when they fall into the habit of idolatory.
7
ahl-e-zamiN1 ko nusKha2-e zindagi-e-davaam3 hai
Khoon-e-jigar4 se tarbiyat5 paati hai jo suKhanvari6 1.people of this earth 2.prescription 3.eternal life, after-life 4.blood/work of the heart/liver/courage 5.training, learning 6.versification
The versification of the shaa’er comes from hard/courageous work. His words are a prescription for eternal life i.e. the shaa’er speaks of truth/virtue/justice.
8
gulshan-e-dahr1 meN agar joo2-e mai-suKhan3 na ho
phool na ho, kali na ho, sabza na ho, chaman na ho 1.garden of this world 2.river 3.words/voice of wine (of love)
If in the garden of the world, there were not a river/verse of the wine of love, then there will be no flowers, buds, greenery or garden.
mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi. He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position. Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. In the first, short nazm he claims a role for the poet as a “watchful eye”, mourning at the suffering of society.
shaa’er
1
qaum1 goya2 jism hai, afraad3 haiN aa’zaa4-e qaum
manzil5-e san’at6 ke rah-paima7 haiN dast-o-paa8-e qaum
1.homeland, community 2.as if 3.individuals 4.limbs 5.destination 6.skill, craft 7.measure of path/distance/progress 8.hands and feet
It is as if the community is a body and individuals are its limbs. The community is on the path towards skill/learning/improvement. The hands and feet of the community are a measure of achievement towards the goal.
2
mahfil1-e nazm-e-hukumat2, chehra3-e zeba4-e qaum
shaa’er-e raNgiN-nava5 hai diida6-e biina7-e qaum
1.assembly, gathering 2.administration of government, rule of law, civilization 4.beautiful, embellished 5.colourful voice 6.eye 7.seeing, discriminating, watchful
The assembly of civilized/just government is the beautiful face of the community and the well-spoken shaa’er of colourful speech is its watchful eye.
3
mubtala1-e dard koii uzv2 ho, roti hai aaNkh
kis qadar3 hamdard4 saare jism ki hoti hai aaNkh
1.afflicted 2.limb 3.how much, quantity 4.sympathizer
If any limb (individual) of the body (qaum) is afflicted by pain, the watchful eye (shaa’er) weeps. O, how much sympathy does the eye have for the body.
In the second nazm of the same title iqbal claims a role for the shaa’er like a nurturing river coming down from the hills. The river brings a message of constant restlessness. It also brings water for growing sustenance. The shaa’er brings a message that might sound uncomfortable, but it has the dignity of a divine message and it also sustains the mind and soul.
shaa’er
1
joo1-e surood-aafriN2 aati hai kohsaar3 se
pii ke sharaab-e laala-guuN4 maikada-e-bahaar5 se
1.river 2.music spreading 3.hills 4.tulip-coloured 5.tavern of spring
The music making river comes down from the hills, drunk in the wine of colourful tulips from the tavern of spring.
2
mast1-e mai-e-Kharaam2 ka sun to zara payaam3 tu
zinda vahi hai kaam kuchh jis ko nahiN qaraar4 se
1.drunk 2.wine of restless gait/flow 3.message 4.rest, stillness, comfort
Listen to the message of the river drunk with wine of restless flow. Only they are alive who do not have anything to do with stillness/inertia.
3
phirti hai vaadiyoN1 meN kya duKhtar2-e Khush-Kharaam3-e abr4
karti hai ishq-baaziyaaN5 sabza6-e marGhzaar7 se
1.valleyes 2.daughter of 3.beautiful gait 4.cloud 5.flirtations 6.greenery 7.grassland, meadow
The daughter of the cloud, with beautiful gait, wanders through the valleys, flirting with greenery in the meadows.
4
jaam1-e sharaab koh2 ke Khum-kade3 se uRaati hai
past-o-baland4 kar ke tai5, khetoN ko jaa pilaati hai
1.goblet, cup 2.hills 3.house of flasks, tavern 4.high and low 5.pass, traverse
She steals cups of wine from the tavern of the hills and passing through highs and lows, brings it for the fields to drink.
5
shaa’er-e dil-navaaz1 bhi, baat agar kare khari2
hoti hai is ke faiz3 se mazra’4-e zindagi hari
1.kind, mindful of your heart/feelings 2.frank, rough 3.benevolence 4.field
The kind/loving shaa’er too, even if he speaks frankly, the benevolence of his words make the (cultivation) field of life green and fresh.
6
shaan1-e Khalil2 hoti hai us ke kalaam3 se ayaaN4
karti hai is ki qaum jab apna she’aar5 azari6
1.glory, dignity 2.another name of ibrahim 3.verse 4.manifest, apparent 5.nature, habit 6.idolatory
ibrahm/Khalil taught the concept of one formless god while his father azar continued to craft idols. Thus, azari has come to imply idolatory. The words/verse of the shaa’er reflect the dignity of ibrahim. He reminds them of truth when they fall into the habit of idolatory.
7
ahl-e-zamiN1 ko nusKha2-e zindagi-e-davaam3 hai
Khoon-e-jigar4 se tarbiyat5 paati hai jo suKhanvari6
1.people of this earth 2.prescription 3.eternal life, after-life 4.blood/work of the heart/liver/courage 5.training, learning 6.versification
The versification of the shaa’er comes from hard/courageous work. His words are a prescription for eternal life i.e. the shaa’er speaks of truth/virtue/justice.
8
gulshan-e-dahr1 meN agar joo2-e mai-suKhan3 na ho
phool na ho, kali na ho, sabza na ho, chaman na ho
1.garden of this world 2.river 3.words/voice of wine (of love)
If in the garden of the world, there were not a river/verse of the wine of love, then there will be no flowers, buds, greenery or garden.
Key Search Words: