sharaab nahiN-osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

شراب نہیں ۔ عثمان علی خاں

۱

شفق جو مئے ہے تو کب ساغر آفتاب نہیں

یہ کون کہتا ہے گردوں خُمِ شراب نہیں

۲

برس رہا ہے جو ہجراں میں روز و شب یکساں

ہماری چشم کا بادل ہے یہ سحاب نہیں

۳

غضب ہے شرم سے اقرار اور پھر اِنکار

جفا سے کم یہ ستمگر ترا حجاب نہیں

۴

یہ مئے کی جلوہ گری کہتی ہے کہ ساقی نے

پری اُتاری ہے شیشے میں یہ شراب نہیں

۵

یہ خطِّ ساغرِ مئے سے عیاں ہے اے عثماں

اُصولِ مُشربِ پیرِ مغاں خراب نہیں

शराब नहीं – उस्मान अली ख़ां

शफ़क़ जो मै है तो कब साग़र आफ़्ताब नहीं

ये कौन कहता है गर्दूं ख़ुम-ए शराब नहीं

बरस रहा हा जो हिज्राँ में रोज़ ओ शब यक्सां

हमारी चश्म का बादल है ये सहाब नहीं

ग़ज़ब है शर्म से इक़्रार और फिर इन्कार

जफ़ा से कम ये सितमगर तेरा हिजाब नहीं

ये मै के जल्वा-गरी कहती है के साक़ी ने

परी उतारी है शीशे में ये शराब नहीं

ये ख़त्त-ए साग़र-ए मै से अयां है अए उस्मां

उसूल-ए मुश्रिब-ए पीर-ए मोग़ां ख़राब नहीं

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Also see ‘hisaab hua’ by osman ali KhaaN in which he writes …
bahaar-e gul meN jo girdaaN Khum-e sharaab hua
to mai shafaq hui, paimaana aaftaab hua
This Ghazal has a similar theme.

1
shafaq1 jo mai2 hai to kab saaGhar3 aaftaab4 nahiN
ye kaun kahta hai garduN5 Khum6-e sharaab nahiN
1.horizon, twilight 2.wine 3.flask 4.sun 5.skies, heavens 6.cup
The red colour of twilight/sunset is likened to wine. The sun is the flask out of which wine is poured out to spread on the horizon. Who can say that the skies/heavens are not a cup of wine (into which the sun pours wine and which overflows/spills over).

2
baras raha hai jo hijraaN1 meN roz o shab2 yaksaaN3
hamaari chashm4 ka baadal hai ye sahaab5 nahiN
1.separation (from the beloved) 2.day and night 3.continuously 4.eye 5.rain cloud
The poet/lover is separated from the beloved and is weeping. Thus, that which you think of as rain from the cloud, is not that but tears falling from the eyes of the poet/lover.

3
Ghazab1 hai sharm2 se eqraar3 aur phir inkaar4
jafa5 se kam ye sitamgar6 tera hijaab7 nahiN
1.anger, cruelty 2.shy, bashful 3.agreement, acceptance (of the lover’s advances) 4.refusal 5.cruelty, oppression 6.oppressor, cruel 7.hiding, staying out of sight
The beloved sometimes accepts the advances of the poet/lover and then bashfully withdraws and goes into seclusion. This, to the poet/lover is the height of cruelty.

4
ye mai1 ki jalva-gari2 kahti hai ke saaqi ne
pari3 utaari hai sheeshe meN ye sharaab nahiN
1.wine 2.display of beauty 3.fairy, angel
The beauty of wine makes it clear that an angel has been drawn into the bottle, not mere wine.

5
ye Khatt1-e saaGhar2-e mai3 se ayaaN4 hai aye usmaaN
usool5-e mushrib6-e piir7-e muGhaaN8 Kharaab nahiN
1.line (repeated fillings of the cup leave a mark – a line) 2.cup, goblet 3.wine 4.manifest, apparent 5.rules, methods 6.nature, faith, religion 7.chief of 8.vintners, wine-makers
The poet admires the even-handedness/fairness of the chief of the wine-makers. He dispenses wine in equal measure every time thus forming a line at the fill level. This line is evidence that the conduct/character/faith of the chief wine-maker is good. Does he imply that god is fair?

Also see ‘hisaab hua’ by osman ali KhaaN in which he writes …
bahaar-e gul meN jo girdaaN Khum-e sharaab hua
to mai shafaq hui, paimaana aaftaab hua
This Ghazal has a similar theme.
1
shafaq1 jo mai2 hai to kab saaGhar3 aaftaab4 nahiN
ye kaun kahta hai garduN5 Khum6-e sharaab nahiN

1.horizon, twilight 2.wine 3.flask 4.sun 5.skies, heavens 6.cup

The red colour of twilight/sunset is likened to wine.  The sun is the flask out of which wine is poured out to spread on the horizon.  Who can say that the skies/heavens are not a cup of wine (into which the sun pours wine and which overflows/spills over).
2
baras raha hai jo hijraaN1 meN roz o shab2 yaksaaN3
hamaari chashm4 ka baadal hai ye sahaab5 nahiN

1.separation (from the beloved) 2.day and night 3.continuously 4.eye 5.rain cloud

The poet/lover is separated from the beloved and is weeping.  Thus, that which you think of as rain from the cloud, is not that but tears falling from the eyes of the poet/lover.
3
Ghazab1 hai sharm2 se eqraar3 aur phir inkaar4
jafa5 se kam ye sitamgar6 tera hijaab7 nahiN

1.anger, cruelty 2.shy, bashful 3.agreement, acceptance (of the lover’s advances) 4.refusal 5.cruelty, oppression 6.oppressor, cruel 7.hiding, staying out of sight

The beloved sometimes accepts the advances of the poet/lover and then bashfully withdraws and goes into seclusion.  This, to the poet/lover is the height of cruelty.
4
ye mai1 ki jalva-gari2 kahti hai ke saaqi ne
pari3 utaari hai sheeshe meN ye sharaab nahiN

1.wine 2.display of beauty 3.fairy, angel

The beauty of wine makes it clear that an angel has been drawn into the bottle, not mere wine.
5
ye Khatt1-e saaGhar2-e mai3 se ayaaN4 hai aye usmaaN
usool5-e mushrib6-e piir7-e muGhaaN8 Kharaab nahiN

1.line (repeated fillings of the cup leave a mark – a line) 2.cup, goblet 3.wine 4.manifest, apparent 5.rules, methods 6.nature, faith, religion 7.chief of 8.vintners, wine-makers

The poet admires the even-handedness/fairness of the chief of the wine-makers.  He dispenses wine in equal measure every time thus forming a line at the fill level.  This line is evidence that the conduct/character/faith of the chief wine-maker is good.  Does he imply that god is fair?

Key Search Words: sufiyaana