shikaar aahista aahista – vali dakkhani

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

شکار آہستہ آہستہ ۔ ولیؔ دکّھنی

۱

ہوا ظاہر خطِ روئے نگار آہستہ آہستہ

کہ جیوں گلشن میں آتی ہے بہار آہستہ آہستہ

۲

کیا ہوں رفتہ رفتہ رام اُس کی چشمِ حبشی کوں

کہ جیوں آہو کوں کرتے ہیں شکار آہستہ آہستہ

۳

جو اپنے تن کو مثلِ جُوئے بار اوّل کیا پانی

ہوا اُس سرو قد سوں ہم کنار آہستہ آہستہ

۴

بہ رنگِ قطرۂ سیماب میرے دل کی جنبش سوں

ہوا ہے دل صنم کا بے قرار آہستہ آہستہ

۵

اُسے کہنا بجا ہے عشق کے گلزار کا بلبل

جو گل رویاں میں پایا اعتبار آہستہ آہستہ

۶

مرا دل اشک ہو پہنچا ہے کوچے میں سریجن کے

گیا کعبے میں یہ کشتی سوار آہستہ آہستہ

۷

ولیؔ مت حاصداں کے بات سے دل کو مکدّر کر

کہ آخر دل سوں جائے گا غبار آہستہ آہستہ

शिकार आहस्ता आहस्ता – वली दक्खनी

हुआ ज़ाहर ख़त-ए रू-ए निगार आहस्ता आहस्ता

के ज्यूं गुल्शन में आती है बहार आहस्ता आहस्ता

किया हूं रफ़्ता रफ़्ता राम उस की चश्म-ए हबशी कूं

के ज्यूं आहू कुं करते हैं शिकार आहस्ता आहस्ता

जो अपने तन को मिस्ल-ए जू-ए बार अव्वल किया पानी

हुआ उस सर्ब-क़द सूं हम किनार आहस्ता आहस्ता

ब रंग-ए क़त्रा-ए सीमाब मेरे दिल की जुंबिश सूं

हुआ है दिल सनम का बे-क़रार आहस्ता आहस्ता

उसे कहना बजा है इश्क़ के गुल्ज़ार का बुल्बुल

जो गुल-रूयां में पाया ऐतबार आहस्ता आहस्ता

मेरा दिल अश्क हो पहुंचा है कूचे में सरीजन के

गया क’आबे में ये किश्ती-सवार आहस्ता आहस्ता

वली मत हासदां के बार से दिल को मुकद्दर कर

के आख़र दिल सूं जाएगा ग़ुबार आहस्ता आहस्ता

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal. This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later. During this time, the use of young boys and writing openly about it was commonplace.
1
hua zaahir1 Khat2-e roo3-e nigaar4 aahista aahista
ke jyuN gulshan meN aati hai bahaar aahista aahista   
1.apparent, appear 2.the first facial hair on an adolescent boy 3.face 4.embellishment
The poet writes about the beauty of adolescent boyhood. The first, gradual appearance of facial hair which embellishes the beauty of the face. This appears gradually, just like spring emerges gradually in the garden.

2
kiya huN rafta rafta1 raam2 us ki chashm-e-habashi3 kuN
ke jyuN aahu4 kuN karte haiN shikaar aahista aahista    
1.step by step 2.raam karna is a phrase meaning to get someone to agree 3.dark eyes 4.deer
I have gotten that dark-eyed beauty to agree step by step, just like the deer is hunted gradually with patience.

3
jo apne ko misl1-e juu-e-baar2 avval3 kiya paani
hua us sarv-qad4 suuN hum-kinaar5 aahista aahista   
1.like, example 2.rain-fed river, full flowing river 3.first 4.cypress stature, the slender height and swaying of the cypress are considered standards of beauty 5.same boundary i.e. shoulder to shoulder, next to each other
When the poet/lover first made himself like a flowing river (by copious weeping i.e. constantly pleading with her) only then did he get next to the beloved like a rain-fed river rises to reach next to the cypress.

4
ba-raNg1-e qatra2-e seemaab3 mere dil ki jumbish4 suuN
hua hai dil sanam ka be-qaraar5 aahista aahista    
1.like, similar to 2.drop 3.mercury 4.movement, throbbing 5.restless
The poet/lover’s heart throbbed like a drop of mercury. Only then did the beloved feel restless for him.

5
usey kahna baja1 hai, ishq ke gulzaar ki bulbul
jo gul-ruuyaaN2 meN paaya e’tebaar3 aahista aahista    
1.appropriate 2.flower-faced 3.trust
In urdu poetic tradition the bulbul and rose are lovers. The bulbul sings and earns the trust and love of the rose. It is appropriate to call only him the bulbul of the garden (genders are mixed up here, but that may be overlooked), who gradually earns the trust of flower-faced beauties, just like the bulbul earns the trust of rose/roses.

6
mera dil ashk1 ho pahuNcha hai kooche2 meN sariijan3 ke
gaya k’aabe meN ye kishti-savaar4 aahista aahista    
1.tears 2.street 3.saajan, beloved 4.riding a boat
The poet/lover is shedding tears until they flow like a river. His heart then floats gently to the street of the beloved like a pilgrim would take a boat to cross the ocean to go to the k’aaba. Thus the street of the beloved is a place of worship for the poet/lover.

7
vali mat hasedaaN1 ke baar2 se dil ko mukaddar3 kar
ke aaKhir dil suuN jaayega Ghubaar4 aahista aahista    
1.envious, rivals 2.burden 3.hate-filled 4.dust, fog
The poet/lover has many rivals and they bear heavily on his heart. He tells himself that over time, they will all go away gradually, like a fog.

vali mohammed vali dakkhani (1667-1707) just as reKhta was coming up and faarsi poets looked down upon the upstart, vali dakkhani went from hyderabad to dehli and recited Ghazal.  This gave great respectability to urdu and acceptance of the work of poets like mir taqi mir who came later.  During this time, the use of young boys and writing openly about it was commonplace.
1
hua zaahir1 Khat2-e roo3-e nigaar4 aahista aahista
ke jyuN gulshan meN aati hai bahaar aahista aahista

1.apparent, appear 2.the first facial hair on an adolescent boy 3.face 4.embellishment

The poet writes about the beauty of adolescent boyhood.  The first, gradual appearance of facial hair which embellishes the beauty of the face.  This appears gradually, just like spring emerges gradually in the garden.
2
kiya huN rafta rafta1 raam2 us ki chashm-e-habashi3 kuN
ke jyuN aahu4 kuN karte haiN shikaar aahista aahista

1.step by step 2.raam karna is a phrase meaning to get someone to agree 3.dark eyes 4.deer

I have gotten that dark-eyed beauty to agree step by step, just like the deer is hunted gradually with patience.
3
jo apne ko misl1-e juu-e-baar2 avval3 kiya paani
hua us sarv-qad4 suuN hum-kinaar5 aahista aahista

1.like, example 2.rain-fed river, full flowing river 3.first 4.cypress stature, the slender height and swaying of the cypress are considered standards of beauty 5.same boundary i.e. shoulder to shoulder, next to each other

When the poet/lover first made himself like a flowing river (by copious weeping i.e. constantly pleading with her) only then did he get next to the beloved like a rain-fed river rises to reach next to the cypress.
4
ba-raNg1-e qatra2-e seemaab3 mere dil ki jumbish4 suuN
hua hai dil sanam ka be-qaraar5 aahista aahista

1.like, similar to 2.drop 3.mercury 4.movement, throbbing 5.restless

The poet/lover’s heart throbbed like a drop of mercury.  Only then did the beloved feel restless for him.
5
usey kahna baja1 hai, ishq ke gulzaar ki bulbul
jo gul-ruuyaaN2 meN paaya e’tebaar3 aahista aahista

1.appropriate 2.flower-faced 3.trust

In urdu poetic tradition the bulbul and rose are lovers.  The bulbul sings and earns the trust and love of the rose.  It is appropriate to call only him the bulbul of the garden (genders are mixed up here, but that may be overlooked), who gradually earns the trust of flower-faced beauties, just like the bulbul earns the trust of rose/roses.
6
mera dil ashk1 ho pahuNcha hai kooche2 meN sariijan3 ke
gaya k’aabe meN ye kishti-savaar4 aahista aahista

1.tears 2.street 3.saajan, beloved 4.riding a boat

The poet/lover is shedding tears until they flow like a river.  His heart then floats gently to the street of the beloved like a pilgrim would take a boat to cross the ocean to go to the k’aaba.  Thus the street of the beloved is a place of worship for the poet/lover.
7
vali mat hasedaaN1 ke baar2 se dil ko mukaddar3 kar
ke aaKhir dil suuN jaayega Ghubaar4 aahista aahista

1.envious, rivals 2.burden 3.hate-filled 4.dust, fog

The poet/lover has many rivals and they bear heavily on his heart.  He tells himself that over time, they will all go away gradually, like a fog.

Key Search Words:

One comment:

Comments are closed.