subh-e saadiq – darshan singh darshan

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

صبح صادق ۔ درشن سنگھ درشنؔ

۱

رہ گیا راہ میں جب کچھ بھی نہ کانٹوں کے سوا

تیرگی جھوٹ کی جب چھا گئی سچائی پر

اُفق زندہ و پائندۂ ننکانہ سے

ہنس پڑی ایک کرن وقت کی تنہائی پر

۲

دل کے سنسان کھنڈر میں کوئی نغمہ جاگا

آنکھ ملتی ہوئی اک صبح بیاباں سے اٹھی

فکر آزاد ہوئی ذہن کے جالے ٹوٹے

اور ایقان کی لو سینۂ انساں سے اٹھی

۳

زہر میں ڈوب گئی تھیں جو زبانیں یکسر

ان پہ شیرینیٔ وحدت کے ترانے آئے

جسم مرتا ہے مگر روح کہاں مرتی ہے

روح اک نور ہے اور جسم تھرکتے سائے

۴

جسم کانٹوں سے گزرتا ہے گزر جانے دو

روح وہ پھول ہے جس پر نہ خزاں آئے گی

روح پی لے گی جو عرفان و محبت کی شراب

مستی و کیف ہمیشہ کے لیے پائے گی

۵

پیرِ ننکانہ تری روحِ صداقت کو سلام

جاوِداں پرچمِ اُلفت ترا لہراتا ہے

सुबह सादेक़ – दर्शन सिंघ दर्शन

रह गया राह में जब कुछ भी न काँटों के सिवा

तीरगी झूट की जब छा गई सच्चाई पर

उफ़ुक़-ए-ज़िंदा-ओ-पाइंदा-ए-ननकाना से

हँस पड़ी एक किरन वक़्त की तन्हाई पर

दिल के सुनसान खंडर में कोई नग़्मा जागा

आँख मलती हुई एक सुब्ह बयाबाँ से उठी

फ़िक्र आज़ाद हुई ज़हन के जाले टूटे

और ईक़ान की लौ सीना-ए-इंसाँ से उठी

ज़हर में डूब गई थीं जो ज़बानें यकसर

उन पे शीरीनी-ए-वहदत के तराने आए

जिस्म मरता है मगर रूह कहाँ मरती है

रूह एक नूर है और जिस्म थिरकते साए

जिस्म काँटों से गुज़रता है गुज़र जाने दो

रूह वो फूल है जिस पर न ख़िज़ाँ आएगी

रूह पी लेगी जो इर्फ़ान-ओ-मुहब्बत की शराब

मस्ती-ओ-कैफ़ हमेशा के लिए पाएगी

पीर-ए-नंकाना तेरी रूह-ए-सदाक़त को सलाम

जावेदाँ परचम-ए-उल्फ़त तेरा लहराता है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sant darshan singh darshan (1921-1989) had an orthodox sikh upbringing and was an observant sikh. In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities. It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language. Here darshan singh pays tribute to nanak.
1
rah gaya raah1 meN jab kuchh bhi na kaNToN ke siva2
tiragi3 jhooT ki jab chha gaii sachchaaii par
ufaq4-e zinda5 o paainda6-e nankaana7 se
haNs paRi ek kiran vaqt ki tanhaaii8 par  
1.path 2.except for 3.darkness 4.horizon 5.alive, immortal 6.firmly founded, everlasting 7.village where nanak was born 8, loneliness, helplessness
When there was nothing left in the path (of life) except thorns. When the darkness of falsehood spread over Truth. Then, over the everlasting horizon of the village of nankaana, a ray of light smiled at the helplessness of Time.

2
dil ke sunsaan1 khaNDar meN koi naGhma jaaga
aaNkh malti hui ek subh bayabaN2 se uThi
fikr3 azaad hui zahn ke jaale TooTe
aur eeqan4 ki lau5 sina-e-insaaN se uThi  
1.desolate 2.wilderness 3.Reason 4.faith 5.flame
A song broke out in the desolate ruins of the heart. Rubbing its eyes, a new Dawn rose up out of the wilderness. Reason was set free and cobwebs of the mind were cleared up. A flame of faith lit up in the bosom of man.

3
zahr meN Doob gaii thiiN jo zabaneN yaksar1
un pe shirini2-e vahdat3 ke taraane aaye
jism marta hai magar rooh kahaaN marti hai
rooh ek noor hai aur jism thirakte saaye  
1.completely 2.sweetness 3.one-ness (of creation)
All tongues were immersed in poison (this could either be saying that everyone spoke/believed that which was not true or it could mean that they spoke ill of/did not love each other, or it could mean both). They were given songs of sweetness of one-ness (of all creation). The body might die, but the spirit doesn’t. The spirit is a ray of light, while the body mere fleeting shadows.

4
jism kaaNToN se guzarta1 hai guzar jaane do
rooh vo phool hai jis par na KhizaaN2 aayegi
rooh pii legi jo irfaan3 o mohabbat ki sharab
masti o kaif4 hamesha ke liye paayegi  
1.passes through 2.dry season 3.mystic knowledge 4.tranquility, peace
The body (material life) passes through thorns (difficulties). Let it pass. The spirit is a flower that never wilts. When the spirit drinks the draught of mystic knowledge and love, it will gain eternal happiness and peace.

5
pir1-e naNkaana2 teri rooh-e-sadaaqat3 ko salaam
javedaaN4 parcham-e-ulfat5 tera lahraata hai   
1.saint 2.village where nanak was born 3.spirit of Truth 4.forever 5.banner of love
O, saint of nankaana, my tribute to your spirit of Truth. The banner of universal love that you raised will fly forever.

sant darshan singh darshan (1921-1989) had an orthodox sikh upbringing and was an observant sikh.  In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities.  It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language.  Here darshan singh pays tribute to nanak.
1
rah gaya raah1 meN jab kuchh bhi na kaNToN ke siva2
tiragi3 jhooT ki jab chha gaii sachchaaii par
ufaq4-e zinda5 o paainda6-e nankaana7 se
haNs paRi ek kiran vaqt ki tanhaaii8 par

1.path 2.except for 3.darkness 4.horizon 5.alive, immortal 6.firmly founded, everlasting 7.village where nanak was born 8, loneliness, helplessness

When there was nothing left in the path (of life) except thorns.  When the darkness of falsehood spread over Truth.  Then, over the everlasting horizon of the village of nankaana, a ray of light smiled at the helplessness of Time.
2
dil ke sunsaan1 khaNDar meN koi naGhma jaaga
aaNkh malti hui ek subh bayabaN2 se uThi
fikr3 azaad hui zahn ke jaale TooTe
aur eeqan4 ki lau5 sina-e-insaaN se uThi

1.desolate 2.wilderness 3.Reason 4.faith 5.flame

A song broke out in the desolate ruins of the heart.  Rubbing its eyes, a new Dawn rose up out of the wilderness.  Reason was set free and cobwebs of the mind were cleared up.  A flame of faith lit up in the bosom of man.
3
zahr meN Doob gaii thiiN jo zabaneN yaksar1
un pe shirini2-e vahdat3 ke taraane aaye
jism marta hai magar rooh kahaaN marti hai
rooh ek noor hai aur jism thirakte saaye

1.completely 2.sweetness 3.one-ness (of creation)

All tongues were immersed in poison (this could either be saying that everyone spoke/believed that which was not true or it could mean that they spoke ill of/did not love each other, or it could mean both).  They were given songs of sweetness of one-ness (of all creation).  The body might die, but the spirit doesn’t.  The spirit is a ray of light, while the body mere fleeting shadows.
4
jism kaaNToN se guzarta1 hai guzar jaane do
rooh vo phool hai jis par na KhizaaN2 aayegi
rooh pii legi jo irfaan3 o mohabbat ki sharab
masti o kaif4 hamesha ke liye paayegi

1.passes through 2.dry season 3.mystic knowledge 4.tranquility, peace

The body (material life) passes through thorns (difficulties).  Let it pass.  The spirit is a flower that never wilts.  When the spirit drinks the draught of mystic knowledge and love, it will gain eternal happiness and peace.
5
pir1-e naNkaana2 teri rooh-e-sadaaqat3 ko salaam
javedaaN4 parcham-e-ulfat5 tera lahraata hai

1.saint 2.village where nanak was born 3.spirit of Truth 4.forever 5.banner of love

O, saint of nankaana, my tribute to your spirit of Truth.  The banner of universal love that you raised will fly forever.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *