fazl ka shor-ilyaas rasaa lakhnavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

فضل کا شور ۔ اِلیاس رساؔ لکھنوی

۱

بہہ رہے ہیں وہ ہر اِک سمت کرم کے دھارے

چشمکیں کرتے ہیں گردوں پہ خوشی سے تارے

چل رہے ہیں سرِ شیطاں پہ الم کے آرے

موت گھبرائی ہوئی پھرتی ہے غم کے مارے

جی اُٹھا اِبنِ خدا جوش ہے سیّاروں میں

اُس کی قدرت کے عجب رنگ ہیں گلزاروں میں

۲

شرم سے سر کو جھکائے ہوئے پھرتے ہیں یہود

آج جی اُٹھا ہے مرقد سے مسیحِ موعود

ہے بھری لطفِ خداوندی سے دنیائے شہود

شادمانی کا ہے اِک دور تہِ چرخِ کبود

رحمتیں جھومتی پھرتی ہیں شبستانوں میں

فضل کا شور ہے شہروں میں بیابانوں میں

۳

جی اُٹھا اِبنِ خدا سب کو سنائیں یہ خبر

آئی جنّت سے ہوا سب کو سنائیں یہ خبر

درِ جنّت ہے کھُلا سب کو سنائیں یہ خبر

آج ہے وقتِ دعا سب کو سنائیں یہ خبر

دامنِ دل کو رسا رحمتِ منجی سے بھریں

آؤ ہم سجدۂ شکرانہ بصد عِجز کریں

फ़ज़्ल का शोर – इल्यास रसा लख्नवी

बह रहे हैं वो हर एक सम्त करम के धारे

चश्मकीं करते हैं गर्दूं पे ख़ुशी से तारे

चल रहे हैं सर-ए शैतां पे अलम के आरे

मौत घबराई हुई फिरती है ग़म के मारे

जी उठा इब्न-ए ख़ुदा जोश है सय्यारौं में

उस की क़ुद्रत के अजब रंग हैं गुल्ज़ारौं में

शर्म से सर को झुकाए हुए फिरते हैं यहूद

आज जी उठा है मर्क़द से मसीह-ए मौ’ऊद

है भरी लुत्फ़-ए ख़ुदा-वंदी से दुनिया-ए शूहूद

शादमानी का है एक दौर तह-ए चर्ख़-ए कबूद

रहमतें झूमती फिरती हैं शबिस्तानौं में

फ़ज़्ल का शोर है शहरौं में बियाबानौं में

जी उठा इब्न-ए ख़ुदा सब को सुनाएं ये ख़बर

आई जन्नत से हवा सब को सुनाएं ये ख़बर

दर-ए जन्नत है खुला सब को सुनाएं ये ख़बर

आज है वक़्त-ए दुआ सब को सुनाएं ये ख़बर

दामन-ए दिल को रसा रहमत-ए मंजी से भरें

आओ हम सिज्दा-ए शुक्राना बा-सद इज्ज़ करें

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ilyaas rasaa lakhnavi (1890-1965) was the shaagird of munshi muzaffar ali KhaaN aseer. He lived and worked for the Salvation Army in lakhnow and retired in amritsar. This is one of series of posts showing that urdu is a language of the people that grew organically and poets of all religious persuasions and different linguistic backgrounds expressed their sentiments/devotions in urdu poetry. They must have had an audience that appreciated it.
1
bah rahe haiN vo har ek samt1 karam2 ke dhaare
chashmakiN3 karte haiN garduN4 pe Khushi se taare
chal rahe haiN sar-e shaitaaN pe alam5 ke aare
maut ghabraai hui phirti hai Gham ke maare
jee uTha ibn-e-Khuda6 josh7 hai sayyaaroN8 meN
us ki qudrat9 ke ajab raNg haiN gulzaaroN meN   
1.direction 2.benevolence 3.joyful wink 4.sky 5.sorrow 6.son of god 7.passion, joy 8.planets/constellations 9.miracle
Rivers of benevolence flow in all directions. Stars in the sky wink at each other with joy. Satan is sorrowful as if his head is being sawed into pieces (because he could not tempt Christ to commit a transgression). Death goes about moping in sadness (because it could not kill Christ). All the stars/constellations are passionate with joy that the son of god has risen. There is a mysterious and miraculous style/colour in god’s garden.

2
sharm se sar ko jhukaaye hue phirte haiN yahood1
aaj jee uTha hai marqad2 se maseeh3-e mau’ood4
hai bhari lutf5-e Khuda-vandi6 se duniya-e shuhood7
shaadmaani8 ka hai ek daur9 tah10-e charKh-e-kabood11
rahmateN12 jhoomti phirti haiN shabistaanoN13 meN
fazl14 ka shor15 hai shahroN meN biyabanoN16 meN   
1.jews (see explanatory note) 2.tomb 3.healer/Jesus 4.that which has been promised 5.pleasure 6.godliness 7.plural of shahed, witnesses (see explanatory note) 8.joy 9.circulation 10.under 11.blue dome/sky 12.blessings 13.night/evening chambers, places of celebration/partying 14.benevolence 15.cry, (joyful) noise 16.wilderness
There is a controversial part of the tradition of faith that jews had placed guards around the body/tomb of Christ to prevent his resurrection. The guards miraculously fainted and the tomb was found empty. Hence the controversial statement that jews are going about shamefaced because the healer that god promised to send, has risen from the dead. ‘duniya-e shuhood’ the world/gathering of witnesses/spectators is used to refer to the day of judgement when all will be present to see. In the language of the faith, the day of resurrection is also referred to as the day of judgement, probably because that was when the sins of the faithful were forgiven. ‘duniya-e shuhood’ is full of joyful people. There are joyful exchanges under the blue sky. Blessings are on offer in all joyful gatherings. A cry of god’s beneficence is heard among people and in the wilderness.

3
jee uTha ibn-e-Khuda1 sab ko sunaaeN ye Khabar2
aaii jannat se hava sab ko sunaaeN ye Khabar
dar3-e jannat hai khula sab ko sunaaeN ye Khabar
aaj hai vaqt-e-dua4 sab ko sunaaeN ye Khabar
daaman5-e dil ko rasaa6 rahmat7-e manji8 se bhareN
aao hum sijda-e-shukraana9 ba-sad10 ijz11 kareN
1.son of god 2.news 3.door 4.time to pray/repent 5.hem of the skirt 6.pen-name of the poet 7.blessings 8.redeemer 9.obeisance of thanks 10.with a hundred 11.humility
Spread the news that the son of god has risen. A fresh breeze blows from heaven. The door to heaven has opened wide. Tell everyone that it is time to repent. Let us gather up the blessings of the redeemer. Let us offer obeisance of thanks in humility.

ilyaas rasaa lakhnavi (1890-1965) was the shaagird of munshi muzaffar ali KhaaN aseer.  He lived and worked for the Salvation Army in lakhnow and retired in amritsar.  This is one of series of posts showing that urdu is a language of the people that grew organically and poets of all religious persuasions and different linguistic backgrounds expressed their sentiments/devotions in urdu poetry.  They must have had an audience that appreciated it.
1
bah rahe haiN vo har ek samt1 karam2 ke dhaare
chashmakiN3 karte haiN garduN4 pe Khushi se taare
chal rahe haiN sar-e shaitaaN pe alam5 ke aare
maut ghabraai hui phirti hai Gham ke maare
jee uTha ibn-e-Khuda6 josh7 hai sayyaaroN8 meN
us ki qudrat9 ke ajab raNg haiN gulzaaroN meN

1.direction 2.benevolence 3.joyful wink 4.sky 5.sorrow 6.son of god 7.passion, joy 8.planets/constellations 9.miracle

Rivers of benevolence flow in all directions.  Stars in the sky wink at each other with joy.  Satan is sorrowful as if his head is being sawed into pieces (because he could not tempt Christ to commit a transgression).  Death goes about moping in sadness (because it could not kill Christ).  All the stars/constellations are passionate with joy that the son of god has risen.  There is a mysterious and miraculous style/colour in god’s garden.
2
sharm se sar ko jhukaaye hue phirte haiN yahood1
aaj jee uTha hai marqad2 se maseeh3-e mau’ood4
hai bhari lutf5-e Khuda-vandi6 se duniya-e shuhood7
shaadmaani8 ka hai ek daur9 tah10-e charKh-e-kabood11
rahmateN12 jhoomti phirti haiN shabistaanoN13 meN
fazl14 ka shor15 hai shahroN meN biyabanoN16 meN

1.jews (see explanatory note) 2.tomb 3.healer/Jesus 4.that which has been promised 5.pleasure 6.godliness 7.plural of shahed, witnesses (see explanatory note) 8.joy 9.circulation 10.under 11.blue dome/sky 12.blessings 13.night/evening chambers, places of celebration/partying 14.benevolence 15.cry, (joyful) noise 16.wilderness

There is a controversial part of the tradition of faith that jews had placed guards around the body/tomb of Christ to prevent his resurrection.  The guards miraculously fainted and the tomb was found empty.  Hence the controversial statement that jews are going about shamefaced because the healer that god promised to send, has risen from the dead.  ‘duniya-e shuhood’ the world/gathering of witnesses/spectators is used to refer to the day of judgement when all will be present to see.  In the language of the faith, the day of resurrection is also referred to as the day of judgement, probably because that was when the sins of the faithful were forgiven.  ‘duniya-e shuhood’ is full of joyful people.  There are joyful exchanges under the blue sky.  Blessings are on offer in all joyful gatherings.  A cry of god’s beneficence is heard among people and in the wilderness.
3
jee uTha ibn-e-Khuda1 sab ko sunaaeN ye Khabar2
aaii jannat se hava sab ko sunaaeN ye Khabar
dar3-e jannat hai khula sab ko sunaaeN ye Khabar
aaj hai vaqt-e-dua4 sab ko sunaaeN ye Khabar
daaman5-e dil ko rasaa6 rahmat7-e manji8 se bhareN
aao hum sijda-e-shukraana9 ba-sad10 ijz11 kareN

1.son of god 2.news 3.door 4.time to pray/repent 5.hem of the skirt 6.pen-name of the poet 7.blessings 8.redeemer 9.obeisance of thanks 10.with a hundred 11.humility

Spread the news that the son of god has risen.  A fresh breeze blows from heaven.  The door to heaven has opened wide.  Tell everyone that it is time to repent.  Let us gather up the blessings of the redeemer.  Let us offer obeisance of thanks in humility.

Key Search Words: