suKhandaaN kiye hue-heera lal falak dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سخن داں کئے ہوئے ۔ ہیرا لال فلکؔ دہلوی

۱

ممکن ہے بھول بیٹھے ہوں احساں کئے ہوئے

جائیں گے دِل کے داغ نمایاں کئے ہوئے

۲

بے شک نہ مل سکے کہیں دیوانگی کی داد

پھرتے رہیں گے چاک گریباں کئے ہوئے

۳

دیکھیں بچائے کیسے سفینے کو ناخدا

پھرتے رہیں گے چاک گریباں کئے ہوئے

۴

اے کاش دن وہ آئے کہ کھل کر منائیں عید

گھر کو سجائے یار کو مہماں کئے ہوئے

۵

دل نے کہا کہ بیٹھ یہیں پر کہاں چلا

اُٹّھے جو ہم تصوّرِ جاناں کئے ہوئے

۶

کل تک تو ہم تھے زُلفِ گرہ گیر کے اسیر

اب ہے خراب گردشِ دوراں کئے ہوئے

۷

خاکِ چمن کو جب بھی لہو ہم نے دے دیا

غنچے کِھلے بہار کا ساماں کئے ہوئے

۸

عاشق ہوں کھینچ لے گی مرے عشق کی کشش

آؤگے گیسوں کو پریشاں کئے ہوئے

۹

وسعت سخاوتوں میں تری اِس قدر تو ہو

آئیں ملالِ تنگیِ داماں کئے ہوئے

۱۰

گہری اگر ہے طلمتِ شامِ الم تو کیا

ہم بھی ہیں آنسووں سے چراغاں کئے ہوئے

۱۱

پھر جھوم کر سنا کوئی تازہ غزل فلکؔ

بیٹھے ہیں انتظار سخن داں کئے ہوئے

सोख़न-दां किये हुए – हीरा लाल फ़लक देहलवी

मुमकिन है भूल बैठे हों एहसां किये हुए

जाएंगे दिल के दाग़ नुमायां किये हुए

बेशक ना मिल सके कहीं दीवानगी की दाद

फिरते रहेंगे चाक गरेबां किये हुए

देखें बचाए कैसे सफ़ीने को नाख़ुदा

ज़ेर-ओ-ज़बर है शिद्दत-ए तूफ़ां किये हुए

अए काश दिन वो आए के खुलकर मनाएं ईद

घर को सजा के यार को मेहमां किये हुए

दिल ने कहा के बैठ यहीं पर कहां चला

उट्ठे जो हम तसव्वुर-ए जानां किये हुए

कल तक तो हम थे ज़ुल्फ़-ए गिरह-गीर के असीर

अब है ख़राब गर्दिश-ए दौरां किये हुए

ख़ाक-ए चमन को जब भी लहू हमने दे दिया

ग़ुंचे खिले बहार का सामां किये हुए

आशिक़ हूं खैंच लेगी मेरे इश्क़ की लगन

आओगे गेसुऔं को परेशां किये हुए

वुस’अत सख़ावतौं में तेरी इस क़दर तो हो

आएं मलाल-ए तंगी-ए दामां किये हुए

१०

गहरी अगर है ज़ुल्मत-ए शाम-ए अलम तो क्या

हम भी हैं आंसुओं से चराग़ां किये हुए

११

फिर झूम कर सुना कोई ताज़ा ग़ज़ल फ़लक

बैठे हैं इंतेज़ार सोख़न-दां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?). I can only make an educated guess about his birth and death. A collection of his Ghazal was published posthumously in 1982 by his shaagird. The book mentions beKhud dehlavi (1863-1955) as his ‘inspirational ustaad’ and dedicates it to him. He was a minor official in the dehli court system. In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man. The book says that he started composing in 1940. He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this is one of a series linked to the corresponding radeef in ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
mumkin1 ho bhool baiThe hoN ehsaaN2 kiye hue
jaa’eNge dil ke daaGh3 numaayaaN4 kiye hue  
1.possible 2.favours 3.wounds, scars 4.visible, prominent
In poetic convention the beloved inflicts pain on the lover, which he considers to be a favour, even though there are scars in his heart. He is away from the beloved and is imagining that she may have forgotten all the favours that she did to him. So he wants to go to her street prominently displaying all the scars in his heart to remind her of all the favours that she has done to him. It is also possible that he is using the word ‘favours’, sarcastically.

2
be-shak1 na mil sakay kahiN diivaanagi2 ki daad3
phirte raheNge chaak4 garebaaN5 kiye hue  
1.without a doubt 2.madness (of passion) 3.appreciation, praise 4.torn 5.shirt front, collar
In poetic convention, the mad, passionate lover goes around with a torn collar like majnuN. He has not doubt that he will not receive any appreciation for the madness of his passion. Never-the-less he is determined to roam/wander with his collar torn.

3
dekheN bachaaye kaise safiine1 ko naaKhuda2
zer-o-zabar3 hai shiddat4-e toofaaN5 kiye hue    
1.boat 2.oarsman, boatman 3.topsy-turvy, upside down 4.intensity 5.storm
The intense storm is the storm of passion, and the boat is life itself. The boatman could be fate, god or even the beloved herself. The intensity of passion has turned life upside down and there is no hope of saving it. Let us see how the boatman can save the boat from drowning now.

4
aye kaash1 din vo aaye keh khul kar manaayeN eid2
ghar ko saja3 ke yaar4 ko mehmaaN5 kiye hue  
1.wish, hope 2.celebration 3.embellish, decorate 4.friend, beloved 5.guest
O, I so wish I could have a festive celebration openly. The agreement of the beloved is implied … if the beloved were to agree, I would decorate/illuminate the house and have the beloved as a guest. Said Ghalib …
muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e qadah se bazm charaaGhaaN kiye hue

5
dil ne kaha keh baiTh yahiiN par kahaaN chala
uTThe jo ham tasavvur1-e jaanaaN2 kiye hue  
1.thought, imagination, mental picture 2.beloved
The poet/lover created a mental picture of the beloved and rose from his stupor in the hopes of going to see her. His heart cautioned him … sit down, where do you think you are going! The poet does not spell out why the heart cautioned him … is it because the heart knew that the beloved was not going to grant him any access and wanted to save him from disappointment.

6
kal tak to ham the zulf1-e girah-giir2 ke asiir3
ab hai Kharaab4 gardish-e-dauraaN5 kiye hue  
1.hair 2.captivating/capturing knots/curls of hair 3.prisoner 4.destroyed 5.vicissitudes of time/life
Until yesterday, the poet/lover was a prisoner of the curls of the beloved’s hair. Now he is being trampled upon by the vicissitudes of time – the need to make a living.

7
Khaak1-e chaman ko jab bhi lahu2 ham ne de diya
Ghunche3 khile bahaar4 ka saamaaN5 kiye hue  
1.dust, soil, earth 2.blood 3.flower buds 4.spring 5.provisions, arrangements
Whenever the soil of the garden needed irrigation, we (lovers or poets) provided our blood. Because of this rose buds bloomed making full arrangements for the arrival of spring.

8
aashiq huN khaiNch legi mere ishq ki lagan
aaoge gesuoN1 ko pareshaaN2 kiye hue   
1.hair 2.spread out, untied
This requires a little imagination to create the picture and interpret. It is conventional for the beloved to visit the poet/lover’s funeral. Coming with hair uncovered and untied is a sign of extreme sorrow. In the picture here the poet/lover is dead and there is some question whether the beloved will visit. But the poet/lover is confident that he is a true lover, and the sincerity of his love will pull her. He declares, my love will pull you; you will come in great distress with your hair uncovered and spread out.

9
vus’at1 saKhaavatoN2 meN teri is qadar3 to ho
aayeN malaal4-e taNgi-e-daamaaN5 kiye hue   
1.expanse, vastness 2.kindness, benevolence 3.so much 4.sorrow, regret 5.narrowness of the hem of the skirt – an expression used here to mean lack of capacity to hold
This appears to be addressed to god. There should at least be so much vastness of your benevolence that we should come back regretting that we don’t have enough capacity in the hem of the robe to hold all your gifts.

10
gahri1 agar2 hai zulmat3-e shaam-e alam4 to kya
ham bhi haiN aaNsuoN5 ko charaaGhaaN6 kiye hue    
1.deep, intense 2.if 3.darkness 4.sorrow 5.tears 6.lit up, bright
What if the darkness of the night of sorrow is intense, we have lit up our tears as lamps.

11
phir jhoom kar suna koii taaza1 Ghazal falak2
baiThe haiN intezaar3 suKhandaaN4 kiye hue   
1.fresh, new 2.pen-name of the poet 3.waiting, anticipation 4.appreciators/experts of versification
Once again, with great gusto, recite a newly composed Ghazal, O falak. Those who understand/appreciate verse are waiting for you.

heera lal falak dehlavi (1920?-1982+?).  I can only make an educated guess about his birth and death.  A collection of his Ghazal was published posthumously in 1982 by his shaagird.  The book mentions beKhud dehlavi (1863-1955) as his ‘inspirational ustaad’ and dedicates it to him.  He was a minor official in the dehli court system.  In the book he describes his encounter with beKhud dehlavi when he (falak) was still a young man.  The book says that he started composing in 1940.  He has several Ghazal composed in the zamin of Ghalib, this is one of a series linked to the corresponding radeef in ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
mumkin1 ho bhool baiThe hoN ehsaaN2 kiye hue
jaa’eNge dil ke daaGh3 numaayaaN4 kiye hue

1.possible 2.favours 3.wounds, scars 4.visible, prominent

In poetic convention the beloved inflicts pain on the lover, which he considers to be a favour, even though there are scars in his heart.  He is away from the beloved and is imagining that she may have forgotten all the favours that she did to him.  So he wants to go to her street prominently displaying all the scars in his heart to remind her of all the favours that she has done to him.  It is also possible that he is using the word ‘favours’, sarcastically.
2
be-shak1 na mil sakay kahiN diivaanagi2 ki daad3
phirte raheNge chaak4 garebaaN5 kiye hue

1.without a doubt 2.madness (of passion) 3.appreciation, praise 4.torn 5.shirt front, collar

In poetic convention, the mad, passionate lover goes around with a torn collar like majnuN.  He has not doubt that he will not receive any appreciation for the madness of his passion.  Never-the-less he is determined to roam/wander with his collar torn.
3
dekheN bachaaye kaise safiine1 ko naaKhuda2
zer-o-zabar3 hai shiddat4-e toofaaN5 kiye hue

1.boat 2.oarsman, boatman 3.topsy-turvy, upside down 4.intensity 5.storm

The intense storm is the storm of passion, and the boat is life itself.  The boatman could be fate, god or even the beloved herself.  The intensity of passion has turned life upside down and there is no hope of saving it.  Let us see how the boatman can save the boat from drowning now.
4
aye kaash1 din vo aaye keh khul kar manaayeN eid2
ghar ko saja3 ke yaar4 ko mehmaaN5 kiye hue

1.wish, hope 2.celebration 3.embellish, decorate 4.friend, beloved 5.guest

O, I so wish I could have a festive celebration openly.  The agreement of the beloved is implied … if the beloved were to agree, I would decorate/illuminate the house and have the beloved as a guest.  Said Ghalib …
muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e qadah se bazm charaaGhaaN kiye hue
5
dil ne kaha keh baiTh yahiiN par kahaaN chala
uTThe jo ham tasavvur1-e jaanaaN2 kiye hue

1.thought, imagination, mental picture 2.beloved

The poet/lover created a mental picture of the beloved and rose from his stupor in the hopes of going to see her.  His heart cautioned him … sit down, where do you think you are going!  The poet does not spell out why the heart cautioned him … is it because the heart knew that the beloved was not going to grant him any access and wanted to save him from disappointment.
6
kal tak to ham the zulf1-e girah-giir2 ke asiir3
ab hai Kharaab4 gardish-e-dauraaN5 kiye hue

1.hair 2.captivating/capturing knots/curls of hair 3.prisoner 4.destroyed 5.vicissitudes of time/life

Until yesterday, the poet/lover was a prisoner of the curls of the beloved’s hair.  Now he is being trampled upon by the vicissitudes of time – the need to make a living.
7
Khaak1-e chaman ko jab bhi lahu2 ham ne de diya
Ghunche3 khile bahaar4 ka saamaaN5 kiye hue

1.dust, soil, earth 2.blood 3.flower buds 4.spring 5.provisions, arrangements

Whenever the soil of the garden needed irrigation, we (lovers or poets) provided our blood.  Because of this rose buds bloomed making full arrangements for the arrival of spring.
8
aashiq huN khaiNch legi mere ishq ki lagan
aaoge gesuoN1 ko pareshaaN2 kiye hue

1.hair 2.spread out, untied

This requires a little imagination to create the picture and interpret.  It is conventional for the beloved to visit the poet/lover’s funeral.  Coming with hair uncovered and untied is a sign of extreme sorrow.  In the picture here the poet/lover is dead and there is some question whether the beloved will visit.  But the poet/lover is confident that he is a true lover, and the sincerity of his love will pull her.  He declares, my love will pull you; you will come in great distress with your hair uncovered and spread out.
9
vus’at1 saKhaavatoN2 meN teri is qadar3 to ho
aayeN malaal4-e taNgi-e-daamaaN5 kiye hue

1.expanse, vastness 2.kindness, benevolence 3.so much 4.sorrow, regret 5.narrowness of the hem of the skirt – an expression used here to mean lack of capacity to hold

This appears to be addressed to god.  There should at least be so much vastness of your benevolence that we should come back regretting that we don’t have enough capacity in the hem of the robe to hold all your gifts.
10
gahri1 agar2 hai zulmat3-e shaam-e alam4 to kya
ham bhi haiN aaNsuoN5 ko charaaGhaaN6 kiye hue

1.deep, intense 2.if 3.darkness 4.sorrow 5.tears 6.lit up, bright

What if the darkness of the night of sorrow is intense, we have lit up our tears as lamps.
11
phir jhoom kar suna koii taaza1 Ghazal falak2
baiThe haiN intezaar3 suKhandaaN4 kiye hue

1.fresh, new 2.pen-name of the poet 3.waiting, anticipation 4.appreciators/experts of versification

Once again, with great gusto, recite a newly composed Ghazal, O falak.  Those who understand/appreciate verse are waiting for you.