sulagtay huay sahra ki tarah – naresh kumar shaad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سلگتے  ہوئے  صحرا  کی  طرح  ۔  نریش  کمار  شادؔ

۱

جگمگاتے  ہیں  ترے  نقش  کف  پا  کی  طرح

دل  میں  ہیں  داغِ  تمنّا  بھی  تمنّا  کی  طرح

۲

اپنی  نظروں  میں  ترے  حسن  کے  دیوانوں  نے

تیرے  جلوے  بھی  سموئے  غمِ  دنیا  کی  طرح

۳

تلخیٔ  زیست  سے  بھی  جُھوم  اُٹھا  دل  میرا

اک  سرور  اس  میں  بھی  تھا  تلخی  صہبا  کی  طرح

۴

جبرِ  ماحول  کی  ظلمت  میں  بھی  احساس  مرا

نور  افشاں  ہے  جمالِ  رخِ  فردہ  کی  طرح

۵

ہم  نے  اس  دہر  کے  ہنستے  ہوئے  میخانے  میں

اپنے  آنسو  بھی  پیے  جرعۂ  صہبا  کی  طرح

۶

آج  وہ  شادؔ  ہے  پیغامبرِ  صبحِ  بہار

جس  کا  ماضی  ہے  سلگتے  ہوئے  صحرا  کی  طرح

सुलगते हुए सहरा की तरह – नरेश कुमार शाद

जगमगाते हैं तेरे नक़्श-ए कफ़-ए पा की तरह

दिल में है दाग़-ए तमन्ना भी तमन्ना की तरह

अपनी नज़्रों में तेरे हुस्न के दीवानों ने

तेरे जल्वे भी समोए ग़म-ए दुनिया की तरह

तल्ख़ी-ए ज़ीस्त से भी झूम उठा दिल मेरा

एक सुरूर इस में भी था तल्ख़ी-ए सहबा की तरह

जब्र-ए माहौल की ज़ुल्मत में भी एहसास मेरा

नूर अफ़्शां है जमाल-ए रुख़-ए फ़र्दा की तरह

हम ने इस दहर के हंस्ते हुए मयख़ाने में

अपने आंसू भी पिए जुर’अ-ए सहबा की तरह

आज वो शाद है पैग़ाम्बर-ए सुब’ह-ए बहार

जिस का माज़ी है सुलगते हुए सहरा की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater. Member Progressive Writers’ Association. Socialist/Communist. Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
jagmagaatay1 haiN teray naqsh2-e kaf3-e paa4 ki tarah
dil meN haiN daaGh5-e tamanna6 bhi tamanna ki tarah   
1.shining, sparkling 2.image 3.sole 4.feet 5.wound, scar 6.desire
The poet has scars in his heart … scars of the wound so unfulfilled desires. They shine and sparkle like desire itself i.e., he still has strong hope that his desire will be fulfilled. They shine like the footprints of ‘his/her’ footprints i.e., they show the way to be followed. Whose footprints are these. It could be the beloved, it could be god but knowing the background of the poet and the context of the Ghazal, these are definitely the footprints of the socialist revolution.

2
apni nazroN1 meN teray husn2 kay diivaanoN ne
teray jalvay3 bhi samoye4 Gham-e duniya ki tarah   
1.eyes 2.beauty 3.images 4.contained, filled
These are people – friends/comrades of the poet who are mad about ‘his/her’ beauty. They admire this beauty so much that they have filled their eyes with it so that wherever they look they see ‘his/her’ beauty. Again this could be the beauty of the beloved, of the divine or of the socialist revolution. They fill the eyes of the mad lovers just like the sorrows/pain of the world i.e., they are able to see both the pain of the world and the beauty of the beloved – sorrow and hope.

3
talKhi1-e ziist2 se bhi jhoom uTha dil mera
ek suroor3 is meN bhi tha talkhi1-e sahba4 ki tarah   
1.bitterness 2.life 3.ecstacy 4.wine
Wine can be bitter to taste but it gives you an ecstatic feeling. In much the same way bitterness of life gives the poet a joyous feeling … perhaps it drives his vision of change.

4
jabr1-e maahaul2 ki zulmat3 meN bhi ehsaas4 mera
noor5 afshaaN6 hai jamaal7-e ruKh8-e farda9 ki tarah   
1.oppression 2.surroundings 3.darkness 4.feelings, emotions 5.light 6.spreading 7.image 8.face 9.future
The image of the face of the future spreads light, such are the feelings of the poet even in the oppressive darkness of the present day surroundings.

5
hum nay is dahr1 kay haNstay hue maiKhaanay2 meN
apne aaNsu bhi piyay jur’a3-e sahba4 ki tarah   
1.world 2.tavern 3.sip, mouthful 4.wine
The inequality of the world creates a joyous tavern alongside the deprivation that the poet sees/experiences. He is deprived of wine but he drinks his own tears as if it was a sip of wine (because he is hopeful of the future).

6
aaj voh shaad1 hai paiGhaambar2-e sub’h-e bahaar3
jis ka maazi4 hai sulagtay5 huay sahraa6 ki tarah   
1.pen-name of the poet 2.messenger 3.spring 4.past 5.burning 6.desert
The poet’s past (life he has led so far) has been like a burning desert. In spite of that the same shaad brings you a message of the dawn of spring.

naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater.  Member Progressive Writers’ Association.  Socialist/Communist.  Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
jagmagaatay1 haiN teray naqsh2-e kaf3-e paa4 ki tarah
dil meN haiN daaGh5-e tamanna6 bhi tamanna ki tarah

1.shining, sparkling 2.image 3.sole 4.feet 5.wound, scar 6.desire

The poet has scars in his heart … scars of the wound so unfulfilled desires.  They shine and sparkle like desire itself i.e., he still has strong hope that his desire will be fulfilled.  They shine like the footprints of ‘his/her’ footprints i.e., they show the way to be followed.  Whose footprints are these.  It could be the beloved, it could be god but knowing the background of the poet and the context of the Ghazal, these are definitely the footprints of the socialist revolution.
2
apni nazroN1 meN teray husn2 kay diivaanoN ne
teray jalvay3 bhi samoye4 Gham-e duniya ki tarah

1.eyes 2.beauty 3.images 4.contained, filled

These are people – friends/comrades of the poet who are mad about ‘his/her’ beauty.  They admire this beauty so much that they have filled their eyes with it so that wherever they look they see ‘his/her’ beauty.  Again this could be the beauty of the beloved, of the divine or of the socialist revolution.  They fill the eyes of the mad lovers just like the sorrows/pain of the world i.e., they are able to see both the pain of the world and the beauty of the beloved – sorrow and hope.
3
talKhi1-e ziist2 se bhi jhoom uTha dil mera
ek suroor3 is meN bhi tha talkhi1-e sahba4 ki tarah

1.bitterness 2.life 3.ecstacy 4.wine

Wine can be bitter to taste but it gives you an ecstatic feeling.  In much the same way bitterness of life gives the poet a joyous feeling … perhaps it drives his vision of change.
4
jabr1-e maahaul2 ki zulmat3 meN bhi ehsaas4 mera
noor5 afshaaN6 hai jamaal7-e ruKh8-e farda9 ki tarah

1.oppression 2.surroundings 3.darkness 4.feelings, emotions 5.light 6.spreading 7.image 8.face 9.future

The image of the face of the future spreads light, such are the feelings of the poet even in the oppressive darkness of the present day surroundings.
5
hum nay is dahr1 kay haNstay hue maiKhaanay2 meN
apne aaNsu bhi piyay jur’a3-e sahba4 ki tarah

1.world 2.tavern 3.sip, mouthful 4.wine

The inequality of the world creates a joyous tavern alongside the deprivation that the poet sees/experiences.  He is deprived of wine but he drinks his own tears as if it was a sip of wine (because he is hopeful of the future).
6
aaj voh shaad1 hai paiGhaambar2-e sub’h-e bahaar3
jis ka maazi4 hai sulagtay5 huay sahraa6 ki tarah

1.pen-name of the poet 2.messenger 3.spring 4.past 5.burning 6.desert

The poet’s past (life he has led so far) has been like a burning desert.  In spite of that the same shaad brings you a message of the dawn of spring.