bahaar aane ki tarah-mirza raf’ii sauda

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بہار  آنے  کی  طرح  ۔  مرزا  رفیع  سوداؔ

۱

شمع  میں  ہرچند  ہے  سر  سے  گزر  جانے  کی  طرح

کھب  گئی  لیکن  ہمارے  دل  میں  پروانے  کی  طرح

۲

یا  تبسم،  یا  نگہ،  یا  وعدہ،  یا  گاہے  پیام

کچھ  بھی  اے  خانہ  خراب  اِس  دل  کے  سمجھانے  کی  طرح

۳

بلبلوں  کو  دُوں  ہُوں  دیواں  فغانی  کا  میں  درس

ورنہ  گلشن  میں  ہے  میرے  کون  سی  جانے  کی  طرح

۴

تجھ  بن  آنکھوں  سے  مری  مردم  ہوے  صحرا  نشیں

سیل  سے  مجھ  اشک  کے  ہر  گھر  ہے  ویرانے  کی  طرح

۵

کاٹ  کر  پلٹے  ہے  ناگن  تب  اثر  کرتا  ہے  زہر

سیکھ  لی  زلفوں  سے  تیرے  اُن  نے  بل  کھانے  کی  طرح

۶

گھر  کیا  بتاں  نے  دل  کو  میرے  دے  شکست

توڑ  کر  کعبہ  بناتے  ہیں  یہ  بت  خانے  کی  طرح

۷

جائے  گل  توڑے  ہے  گلچیں  باغ  میں  اب  چوبِ  گل

کچھ  نظر  آتی  ہے  سوداؔ  بہار  آنے  کی  طرح

बहार आने की तरह – मिर्ज़ा रफ़’ई सौदा

शम’अ में हरचंद है सर से गुज़र जाने की तरह

खब गई लैकिन हमारे दिल में परवाने की तरह

या तबस्सुम, या निगह, या वा’दा, या गाहे पयाम

कुछ भी अए ख़ाना-ख़राब इस दिल के समझाने की तरह

बुल्बुलौं को दूं हूं दीवां-फ़ुग़ानी का मैं दरस

वरना गुल्शन में है मेरे कौन सी जाने की तरह

तुझ बिन आंखौं से मेरी मरदुम हुए सहरा-नशीं

सैल से मुझ अश्क के हर घर है वीराने की तरह

काट कर पलटे है नागिन तब असर करता है ज़हर

सीख ली ज़ुल्फ़ौं से तेरे उन के बल खाने की तरह

घर किया बुतां ने दिल को मेरे दे शिकस्त

तोढ कर का’बा बनाते हैं ये बुत-ख़ाने की तरह

जा-ए गुल तोढे है गुलचीं बाग़ में अब चोब-ए गुल

कुछ नज़र आती है सौदा बहार आने की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza mohammed raf’ii sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style. Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir. sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony. They made much fun of orthodoxy. The range of themes he covers in his Ghazal range from deeply sufiyaana to playfully romantic. This Ghazal has the same radeef ‘ki tarah’ as a number of others and linked to them on the ‘Refrain’ page.
1
sham’a meN harchand1 hai sar se guzar jaane2 ki tarah
khab3 gaii laikin hamaare dil meN parvaane4 ki tarah  
1.even though 2.sar se guzar jaana as an expression is sometimes used to mean willing to give up life 3.make a mark 4.moth
The candle burns to give light and, in the process, gives up its own life. That is the style of the candle but the style that makes a mark in the heart of the poet is that of the moth which circles around the flame showing its intense love until it is burnt by the flame itself.

2
yaa1 tabassum2, ya nigah3, yaa vaa’da4, yaa gaahe5 payaam6
kuchh bhi aye Khaana-Kharaab7 us dil ke samjhaane8 ki tarah   
1.either 2.smile 3.glance 4.promise 5.occasional 6.message 7.heart-breaker 8.used here to mean console
Either a smile or a glance or a promise or sometimes a message. Something, O heart-breaker to console this heart.

3
bulbuloN ko duuN huN diivaaN-fuGhaani1 meN daras2
varna3 gulshan meN hai mere kaun si jaane ki tarah   
1.reciting Ghazals of the diivaan 2.lesson 3.otherwise
I go to the garden with the excuse of teaching the nightingale how to recite/sing Ghazal. Otherwise, what other way can I go to the garden. There is an implication that the beloved is in the garden and he needs an excuse to visit there and catch a glimpse.

4
tujh bin aaNkhoN se meri mardum1 hue sahra-nashiiN2
sa’el3 se mujh ashk4 ke har ghar hai viiraane5 ki tarah   
1.people 2.desert-dwellers 3.flood 4.eyes 5.desolation
The poet/lover has no access to the beloved. Without her, he has been crying his eyes out. Because of his eyes people have become desert dwellers. The flood caused by his eyes has caused desolation in every house. This could mean that people have left their homes and gone into the desert or the desolation caused by the flood makes the whole place look like a desert/wilderness.

5
kaaT kar palTe hai naagin1 tab asar2 karta hai zahr3
siikh li zulfoN4 se tere un ke bal-khaane5 ki tarah   
1.female cobra 2.effect 3.poison 4.hair, curls 5.turning and twisting
When the cobra bites and sways back, then its poison takes effect. The cobra has learnt this style from your curly hair – the beloved’s curly hair and swaying is also a poison that kills.

6
ghar kiya butaaN1 ne dil ko mere de shikast2
toR kar k’aaba3 banaate haiN ye but-Khaane4 ki tarah   
1.idols, beloved 2.defeat 3.the heart is supposed to be where god is … the house of god, hence k’aaba 4.idol-house
The beloved defeats/destroys the poet’s heart and makes a home of herself in it. It is like destroying the k’aaba and making an idol-house.

7
jaae1 gul2 toRe hai gulchiiN3 baaGh meN ab chob4-e gul
kuchh nazar5 aati hai sauda6 bahaar7 aane ki tarah  
1.short for bajaae – instead of 2.rose 3.flower picker 4.branch 5.can be seen, it appears that 6.pen-name of the poet 7.spring
The flower picker goes into the garden and cuts/trims branches of the rose (instead of picking flowers – perhaps because there are no flowers yet). This trimming is a sign of the impending arrival of spring.

mirza mohammed raf’ii sauda (1713-1781) wrote faarsi and urdu, romantic and sufiyaana Ghazal in classical style.  Contemporary (somewhat senior) of mir taqi mir.  sauda, along with mir taqi mir was a strong proponent of communal harmony.  They made much fun of orthodoxy.  The range of themes he covers in his Ghazal range from deeply sufiyaana to playfully romantic.  This Ghazal has the same radeef ‘ki tarah’ as a number of others and linked to them on the ‘Refrain’ page.
1
sham’a meN harchand1 hai sar se guzar jaane2 ki tarah
khab3 gaii laikin hamaare dil meN parvaane4 ki tarah

1.even though 2.sar se guzar jaana as an expression is sometimes used to mean willing to give up life 3.make a mark 4.moth

The candle burns to give light and, in the process, gives up its own life.  That is the style of the candle but the style that makes a mark in the heart of the poet is that of the moth which circles around the flame showing its intense love until it is burnt by the flame itself.
2
yaa1 tabassum2, ya nigah3, yaa vaa’da4, yaa gaahe5 payaam6
kuchh bhi aye Khaana-Kharaab7 us dil ke samjhaane8 ki tarah

1.either 2.smile 3.glance 4.promise 5.occasional 6.message 7.heart-breaker 8.used here to mean console

Either a smile or a glance or a promise or sometimes a message.  Something, O heart-breaker to console this heart.
3
bulbuloN ko duuN huN diivaaN-fuGhaani1 meN daras2
varna3 gulshan meN hai mere kaun si jaane ki tarah

1.reciting Ghazals of the diivaan 2.lesson 3.otherwise

I go to the garden with the excuse of teaching the nightingale how to recite/sing Ghazal.  Otherwise, what other way can I go to the garden.  There is an implication that the beloved is in the garden and he needs an excuse to visit there and catch a glimpse.
4
tujh bin aaNkhoN se meri mardum1 hue sahra-nashiiN2
sa’el3 se mujh ashk4 ke har ghar hai viiraane5 ki tarah

1.people 2.desert-dwellers 3.flood 4.eyes 5.desolation

The poet/lover has no access to the beloved.  Without her, he has been crying his eyes out.  Because of his eyes people have become desert dwellers.  The flood caused by his eyes has caused desolation in every house.  This could mean that people have left their homes and gone into the desert or the desolation caused by the flood makes the whole place look like a desert/wilderness.
5
kaaT kar palTe hai naagin1 tab asar2 karta hai zahr3
siikh li zulfoN4 se tere un ke bal-khaane5 ki tarah

1.female cobra 2.effect 3.poison 4.hair, curls 5.turning and twisting

When the cobra bites and sways back, then its poison takes effect.  The cobra has learnt this style from your curly hair – the beloved’s curly hair and swaying is also a poison that kills.
6
ghar kiya butaaN1 ne dil ko mere de shikast2
toR kar k’aaba3 banaate haiN ye but-Khaane4 ki tarah

1.idols, beloved 2.defeat 3.the heart is supposed to be where god is … the house of god, hence k’aaba 4.idol-house

The beloved defeats/destroys the poet’s heart and makes a home of herself in it.  It is like destroying the k’aaba and making an idol-house.
7
jaae1 gul2 toRe hai gulchiiN3 baaGh meN ab chob4-e gul
kuchh nazar5 aati hai sauda6 bahaar7 aane ki tarah

1.short for bajaae – instead of 2.rose 3.flower picker 4.branch 5.can be seen, it appears that 6.pen-name of the poet 7.spring

The flower picker goes into the garden and cuts/trims branches of the rose (instead of picking flowers – perhaps because there are no flowers yet).  This trimming is a sign of the impending arrival of spring.