suna kare koii-darshan singh darshan

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

سنا کرے کوئی ۔ درشن سنگھ درشنؔ

۱

آج دل سے دعا کرے کوئی

حقِ الفت ادا کرے کوئی

۲

جس طرح دل مرا تڑپتا ہے

یوں نہ تڑپے خدا کرے کوئی

۳

جان و دل ہم نے کر دیے قرباں

وہ نہ مانے تو کیا کرے کوئی

۴

دلِ بیتاب کی تمنّا ہے

پھر کہوں میں سنا کرے کوئی

۵

مست نظروں سے خود مرا ساقی

پھر پلاے پیا کرے کوئی

۶

مئے عرفاں کے ہم بھی ہیں مشتاق

درِ مے خانہ وا کرے کوئی

۷

شوق دیدار دل میں ہے درشنؔ

آ بھی جائے خدا کرے کوئی

सुना करे कोई – दर्शन सिंघ दर्शन

आज दिल से दुआ करे कोई

हक़्क़-ए उल्फ़त अदा करे कोई

जिस तरह दिल मेरा तड़पता है

यूँ न तड़पे ख़ुदा करे कोई

जान-ओ-दिल हम ने कर दिए क़ुर्बां

वो न माने तो क्या करे कोई

दिल-ए बेताब की तमन्ना है

फिर कहूँ मैं सुना करे कोई

मस्त नज़्रौं से ख़ुद मेरा साक़ी

फिर पिलाए पिया करे कोई

मय-ए इरफ़ाँ के हम भी हैं मुश्ताक़

दर-ए मय-ख़ाना वा करे कोई

शौक़-ए दीदार दिल में है दर्शन

आ भी जाए ख़ुदा करे कोई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.    darshan singh duggal darshan (1921-1989) orthodox and observant sikh, grew up in lahore with a promising academic record headed for the sciences or engineering. But when his father took him to the priest/sant for blessings, the priest advised him to take faarsi, and English literature. He started composing verse in urdu in 1937. In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities. It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language. The family migrated to India where he retired as deputy secretary of finance for the government of India. He took over from his father as president of the World Fellowship of Religions. This is an unusual romantic composition with a hint of the sufiyaana tradition, modeled after Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’.
1
aaj dil se dua kare koii
haqq1-e ulfat2 adaa3 kare koii  
1.rights, that which is due 2.love 3.pay that which is due
The poet/lover prays from the bottom of his heart that the beloved reciprocate his love. He considers it the just demand/right of his own love that he has offered her. At a stretch, considering the background of the poet, the beloved might be considered to be god.

2
jis tarah1 dil mera taRapta2 hai
yuN na taRpe Khuda kare koii  
1.like, similar to 2.writhe, thrash
The heart of the poet/lover writhes in pain. He does not want anyone else to suffer like him.

3
jaan-o-dil1 ham ne kar diye qurbaaN2
vo na maane3 to kya kare koii    
1.heart and soul 2.offer, sacrifice, give up 3.agree
The poet/lover has made an offering of his heart and soul at the altar of love. What can I do if the beloved does not agree/accept.

4
dil-e betaab1 ki tamanna2 hai
phir kahuN maiN suna kare koii   
1.restless, eager 2.yearning, desire
My eager heart yearns that I be able to speak again and that the beloved listen.

5
mast1 nazroN se Khud mera saaqi
phir pilaa’e piya kare koii   
1.intoxicating
Here the saaqi and the beloved are the same. Normally, the saaqi would offer wine, but here the poet/lover wants to be served intoxicating glances. That is the ‘wine’ that he wants to ‘drink’.

6
mai1-e irfaaN2 ke ham bhi haiN mushtaaq3
dar4-e mai-Khaana5 vaa6 kare koii    
1.wine 2.mysticism 3.desirous, eager 4.door 5.tavern 6.open wide
We too are eager for the wine of love/mysticism. May someone open wide the doors of the tavern (of love).

7
shauq1-e diidaar2 dil meN hai darshan3
aa bhi jaaye Khuda kare koii    
1.desire, wish 2.sight, appearance 3.pen-name of the poet
The poet has a strong wish that he be able to see the beloved (god?). May god grant that the beloved appear before him.

darshan singh duggal darshan (1921-1989) orthodox and observant sikh, grew up in lahore with a promising academic record headed for the sciences or engineering.  But when his father took him to the priest/sant for blessings, the priest advised him to take faarsi, and English literature.  He started composing verse in urdu in 1937.  In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities.  It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language.  The family migrated to India where he retired as deputy secretary of finance for the government of India.  He took over from his father as president of the World Fellowship of Religions.  This is an unusual romantic composition with a hint of the sufiyaana tradition, modeled after Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’.
1
aaj dil se dua kare koii
haqq1-e ulfat2 adaa3 kare koii

1.rights, that which is due 2.love 3.pay that which is due

The poet/lover prays from the bottom of his heart that the beloved reciprocate his love.  He considers it the just demand/right of his own love that he has offered her.  At a stretch, considering the background of the poet, the beloved might be considered to be god.
2
jis tarah1 dil mera taRapta2 hai
yuN na taRpe Khuda kare koii

1.like, similar to 2.writhe, thrash

The heart of the poet/lover writhes in pain.  He does not want anyone else to suffer like him.
3
jaan-o-dil1 ham ne kar diye qurbaaN2
vo na maane3 to kya kare koii

1.heart and soul 2.offer, sacrifice, give up 3.agree

The poet/lover has made an offering of his heart and soul at the altar of love.  What can I do if the beloved does not agree/accept.
4
dil-e betaab1 ki tamanna2 hai
phir kahuN maiN suna kare koii

1.restless, eager 2.yearning, desire

My eager heart yearns that I be able to speak again and that the beloved listen.
5
mast1 nazroN se Khud mera saaqi
phir pilaa’e piya kare koii

1.intoxicating

Here the saaqi and the beloved are the same.  Normally, the saaqi would offer wine, but here the poet/lover wants to be served intoxicating glances.  That is the ‘wine’ that he wants to ‘drink’.
6
mai1-e irfaaN2 ke ham bhi haiN mushtaaq3
dar4-e mai-Khaana5 vaa6 kare koii

1.wine 2.mysticism 3.desirous, eager 4.door 5.tavern 6.open wide

We too are eager for the wine of love/mysticism.  May someone open wide the doors of the tavern (of love).
7
shauq1-e diidaar2 dil meN hai darshan3
aa bhi jaaye Khuda kare koii

1.desire, wish 2.sight, appearance 3.pen-name of the poet

The poet has a strong wish that he be able to see the beloved (god?).  May god grant that the beloved appear before him.