taj mahal-kaifi azmi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تاج  محل  ۔  کیفیؔ  اعظمی

۱

دوست!  میں  دیکھ  چکا  تاج  محل

واپس  چل

۲

مرمریں  مرمریں  پھولوں  سے  اُبلتا  ہیرا

چاند  کی  آنچ  میں  دہکے  ہوئے  سیمیں  مینار

ذہنِ  شاعر  سے  یہ  کرتا  ہوا  چشمک  پیہم

ایک  ملکہ  کا  ضیا  پوش  و  فضا  تاب  مزار

۳

خود  بہ  خود  پھر  گئے  نظروں  میں  بہ  اندازِ  سوال

وہ  جو  رستوں  پہ  پڑے  رہتے  ہیں  لاشوں  کی  طرح

خشک  ہو  کر  جو  سِمٹ  جاتے  ہیں  بے  رس  اعصاب

دھوپ  میں  کھوپڑیاں  بجتی  ہیں  تاشوں  کی  طرح

۴

دوست  میں  دیکھ  چکا  تاج  محل

واپس  چل

۵

یہ  دھڑکتا  ہوا  گنبد  میں  دلِ  شاہجہاں

یہ  در  و  بام  پہ  ہنستا  ہوا  ملکہ  کا  شباب

جگمگاتا  ہے  ہر  اِک  تہ  سے  مذاقِ  تفریق

اور  تاریخ  اُڑھاتی  ہے  محبت  کی  نقاب

۶

چاندنی  اور  یہ  محل  عالمِ  حیرت  کی  قسم

دودھ  کی  نہر  میں  جس  طرح  اُبال  آ  جائے

ایسے  سیاح  کی  نظروں  میں  کھپے  کیا  یہ  سماں

جس  کو  فرہاد  کی  قِسمت  کا  خیال  آ  جائے

۷

دوست  میں  دیکھ  چکا  تاج  محل

واپس  چل

۸

یہ  دمکتی  ہوئی  چوکھٹ  یہ  طِلا  پوش  کلس

انہیں  جلووں  نے  دیا  قبر  پرستی  کو  رواج

ماہ  و  انجم  بھی  ہوئے  جاتے  ہیں  مجبورِ  سجود

واہ  آرام  گہ  ملکۂ  معبود  مزاج

۹

دیدنی  قصر  نہیں  دیدنی  تقسیم  ہے  یہ

روئے  ہستی  پہ  دھواں  قبر  پہ  رقصِ  انوار

پھیل  جائے  اِسی  روضہ  کا  جو  سمٹا  دامن

کتنے  جاں  دار  جنازوں  کو  بھی  مل  جائے  مزار

۱۰

دوست  میں  دیکھ  چکا  تاج  محل

واپس  چل

ताज महल – कैफ़ी आज़्मी

दोस्त! मैं देख चुका ताज महल

वापस चल

मरमरीं मरमरीं फूलों से उबलता हीरा

चाँद की आँच में दहके हुए सीमीं मीनार

ज़हन-ए शाएर से ये करता हुआ चश्मक पैहम

एक मलेका का ज़िया-पोश ओ फ़ज़ा-ताब मज़ार

ख़ुद ब-ख़ुद फिर गए नज़्रों में ब-अंदाज़-ए सवाल

वो जो रस्तों पे पड़े रहते हैं लाशों की तरह

ख़ुश्क हो कर जो सिमट जाते हैं बे-रस आसाब

धूप में खोपड़ियाँ बजती हैं ताशों की तरह

दोस्त मैं देख चुका ताज महल

वापस चल

ये धड़क्ता हुआ गुम्बद में दिल-ए शाहजहाँ

ये दर-ओ-बाम पे हँसता हुआ मलेका का शबाब

जग्मगाता है हर एक तह से मज़ाक़-ए तफ़्रीक़

और तारीख़ उढ़ाती है मोहब्बत की नक़ाब

चाँदनी और ये महल आलम-ए हैरत की क़सम

दूध की नहर में जिस तरह उबाल आ जाए

ऐसे सय्याह की नज़्रौं में खुपे क्या ये समाँ

जिस को फ़रहाद की क़िस्मत का ख़याल आ जाए

दोस्त मैं देख चुका ताज महल

वापस चल

ये दमक्ती हुई चौखट ये तिला-पोश कलस

इन्हीं जल्वों ने दिया क़ब्र-परस्ती को रिवाज

माह ओ अंजुम भी हुए जाते हैं मज्बूर-ए सुजूद

वाह आराम-गह-ए मलेका-ए माबूद-मिज़ाज

दीदनी क़स्र नहीं दीदनी तक़्सीम है ये

रू-ए हस्ती पे धुआँ क़ब्र पे रक़्स-ए अन्वार

फैल जाए इसी रौज़े का जो सिमटा दामन

कितने जाँ-दार जनाज़ों को भी मिल जाए मज़ार

१०

दोस्त मैं देख चुका ताज-महल

वापस चल

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed ather husain razvi kaifi azmi (1919-2002), azamgaRh. Poet, lyricist, labour organizer, Communist Party member, Progressive Writers’ Association and film maker. Awarded padma shri, and urdu academy awards from uttar pradesh, maharashtra and dehli.
1
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal   
1.turn back, return
Friend, I have seen enough of the taj mahal. Let us go back.

2
marmariiN1 marmariiN phooloN se ubaltaa hiiraa
chaaNd kii aaNch meN dahke2 hue siimiiN3 miinaar4
zehn5-e shaa’er se ye kartaa huaa chashmak6 paiham7
ek malika kaa ziyaa-posh8 o fazaa-taab9 mazaar10     
1.marble 2.glowing 3.silvery 4.towers 5.mind, imagination 6.wink 7.again and again 8.dressed in brilliance 9.glory of the ambience 10.tomb
Spilling over with marble flowers. Silvery towers glowing in the light of the moon, winks at the mind of the poet again and again (teases his imagination). An empress’s tomb, the glory of the ambience dressed in brilliance.

3
Khud-ba-Khud1 phir gaye nazroN meN ba-andaaz2-e savaal
vo jo rastoN pe paRe rahte haiN laashoN kii tarah
Khushk3 ho kar jo simaT4 jaate haiN be-ras5 aa’saab6
dhuup meN khopRiyaaN7 bajtii haiN taashoN8 kii tarah    
1.by themselves 2.in the style/nature of 3.dry 4.contract, gather, fold up 5.without juice, dried up, skin and bones 6.limbs 7.skulls 8.playing cards
All by itself sight/imagination turns in the style of a question towards those who lie on the streets like corpses. Their skinny lean limbs dried and folded. In the intense heat of the sun their heads snapping like playing cards.

4
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal   
1.turn back, return
Friend, I have seen enough of the taj mahal. Let us go back.

5
ye dhaRaktaa1 huaa gumbad2 meN dil-e shaahjahaaN
ye dar-o-baam3 pe haNstaa huaa malika kaa shabaab4
jagmagaataa hai har ek tah5 se mazaaq-e-tafriiq6
aur taariiKh7 uRhaatii hai mohabbat kii naqaab8     
1.throbbing, beating 2.dome 3.literally door and roof – building, monument 4.youth, royal grandeur 5.layer 6.culture/tradition of discrimination 7.history 8.veil
The heart of shaah jahaaN throbbing in the dome, the vain grandeur of the empress mocking this monument through every layer the culture of discrimination (between royalty and commoners) shines/shows through and history tries to pull a veil of the symbol of love over it. I am not sure I understand the meaning of the youth of the empress mocking the building. I could have understood the other way around, with the beauty of the taj preserved forever and the youth of the empress gone. One possibility is as follows. ‘maleka ka shabaab’ can be interpreted as her beauty. Her beauty is making fun of the monument because it has nothing to do with her and everything to do with shah jahaaN’s ego.

6
chaaNdnii1 aur ye mahal aalam2-e hairat3 kii qasam
duudh kii nahr4 meN jis tarah ubaal5 aa jaaye
aise sayyaah6 kii nazroN meN khupe7 kyaa ye samaaN8
jis ko farhaad9 kii qismat kaa Khayaal aa jaaye    
1.moonlight 2.condition 3.amazement 4.canal, river 5.boil, bubble over 6.traveler, tourist 8.be useful, pleasing 8.scene 9.of shiriN-farhaad legend
This has reference to the legend of shiriN-farhaad, like that of Romeo-Juliet. shirin was the wife of a rich nobleman. farhaad was a poor stonemason called to make decorative carvings for the palace. They fell in love. The nobleman agreed to divorce shirin on condition that farhaad dig a canal through the mountains to bring a river of milk to the palace. farhaad set about his task with passion and almost succeeded when the nobleman caused a rumour to spread that shirin had died. farhaad killed himself with his pickaxe. The river of milk bubbling over is also a reference to the same story. I swear by my amazement at this palace in moonlight looking like a river of milk bubbling over. How can this scene please the tourist who remembers the fate of farhaad – similar to the fate of artisans who worked on the monument.

7
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal   
1.turn back, return
Friend, I have seen enough of the taj mahal. Let us go back.

8
ye damaktii1 huii chaukhaT2 ye tilaa-posh3 kalas4
inhiiN jalvoN5 ne diyaa qabr-parastii6 ko rivaaj7
maah-o-anjum8 bhii hue jaate haiN majbuur9-e sujuud10
vaah aaraam-gah11-e malika-e maabuud12-mizaaj13    
1.shining 2.threshold 3.gold 4.dome 5.display, beauty 6.grave worshipping 7.tradition 8.moon and stars 9.compelled 10.bow down, prostrate 11.resting place 12.one who is worshipped (usually, god) 13.nature
This glorious threshold, this gold covered/painted dome. These displays of grandeur has created the tradition of grave-worshipping. Even the moon and stars are compelled bow down and pay tribute. O, this resting place of the empress who is habituated to being worshipped.

9
diidanii1 qasr2 nahiiN diidanii1 taqsiim3 hai ye
ruu4-e hastii5 pe dhuaaN, qabr6 pe raqs-e-anvaar7
phail jaaye isii rauze8 kaa jo simTaa9 daaman10
kitne jaaN-daar11 janaazoN12 ko bhii mil jaaye mazaar13     
1.worth seeing 2.palace, monument 3.distribution (of wealth) 4.face 5.life 6.grave 7.dance of light 8.tomb 9.gathered 10.apron 11.living 12.corpses 13.tomb, home, hovel
simTaa daaman-gathered apron refers to wealth selfishly collected in the apron and not shared. It is not the monument that is worth seeing. What is worth seeing is the (poor) distribution of wealth. If the selfishly held wealth that is represented by this tomb were spread out, how many living corpses (stanza 3 above – vo jo rastoN pe paRe rahte haiN laashoN kii tarah) would have gotten a hovel to shelter in.

10
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal   
1.turn back, return
Friend, I have seen enough of the taj mahal. Let us go back.

syed ather husain razvi kaifi azmi (1919-2002), azamgaRh.  Poet, lyricist, labour organizer, Communist Party member, Progressive Writers’ Association and film maker.  Awarded padma shri, and urdu academy awards from uttar pradesh, maharashtra and dehli.
1
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal

1.turn back, return

Friend, I have seen enough of the taj mahal.  Let us go back.
2
marmariiN1 marmariiN phooloN se ubaltaa hiiraa
chaaNd kii aaNch meN dahke2 hue siimiiN3 miinaar4
zehn5-e shaa’er se ye kartaa huaa chashmak6 paiham7
ek malika kaa ziyaa-posh8 o fazaa-taab9 mazaar10

1.marble 2.glowing 3.silvery 4.towers 5.mind, imagination 6.wink 7.again and again 8.dressed in brilliance 9.glory of the ambience 10.tomb

Spilling over with marble flowers.  Silvery towers glowing in the light of the moon, winks at the mind of the poet again and again (teases his imagination).  An empress’s tomb, the glory of the ambience dressed in brilliance.
3
Khud-ba-Khud1 phir gaye nazroN meN ba-andaaz2-e savaal
vo jo rastoN pe paRe rahte haiN laashoN kii tarah
Khushk3 ho kar jo simaT4 jaate haiN be-ras5 aa’saab6
dhuup meN khopRiyaaN7 bajtii haiN taashoN8 kii tarah

1.by themselves 2.in the style/nature of 3.dry 4.contract, gather, fold up 5.without juice, dried up, skin and bones 6.limbs 7.skulls 8.playing cards

All by itself sight/imagination turns in the style of a question towards those who lie on the streets like corpses.  Their skinny lean limbs dried and folded.  In the intense heat of the sun their heads snapping like playing cards.
4
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal

1.turn back, return

Friend, I have seen enough of the taj mahal.  Let us go back.
5
ye dhaRaktaa1 huaa gumbad2 meN dil-e shaahjahaaN
ye dar-o-baam3 pe haNstaa huaa malika kaa shabaab4
jagmagaataa hai har ek tah5 se mazaaq-e-tafriiq6
aur taariiKh7 uRhaatii hai mohabbat kii naqaab8

1.throbbing, beating 2.dome 3.literally door and roof – building, monument 4.youth, royal grandeur 5.layer 6.culture/tradition of discrimination 7.history 8.veil

The heart of shaah jahaaN throbbing in the dome, the vain grandeur of the empress mocking this monument through every layer the culture of discrimination (between royalty and commoners) shines/shows through and history tries to pull a veil of the symbol of love over it.  I am not sure I understand the meaning of the youth of the empress mocking the building.  I could have understood the other way around, with the beauty of the taj preserved forever and the youth of the empress gone.  One possibility is as follows.  ‘maleka ka shabaab’ can be interpreted as her beauty.  Her beauty is making fun of the monument because it has nothing to do with her and everything to do with shah jahaaN’s ego.
6
chaaNdnii1 aur ye mahal aalam2-e hairat3 kii qasam
duudh kii nahr4 meN jis tarah ubaal5 aa jaaye
aise sayyaah6 kii nazroN meN khupe7 kyaa ye samaaN8
jis ko farhaad9 kii qismat kaa Khayaal aa jaaye

1.moonlight 2.condition 3.amazement 4.canal, river 5.boil, bubble over 6.traveler, tourist 8.be useful, pleasing 8.scene 9.of shiriN-farhaad legend

This has reference to the legend of shiriN-farhaad, like that of Romeo-Juliet.  shirin was the wife of a rich nobleman.  farhaad was a poor stonemason called to make decorative carvings for the palace.  They fell in love.  The nobleman agreed to divorce shirin on condition that farhaad dig a canal through the mountains to bring a river of milk to the palace.  farhaad set about his task with passion and almost succeeded when the nobleman caused a rumour to spread that shirin had died.  farhaad killed himself with his pickaxe.  The river of milk bubbling over is also a reference to the same story.  I swear by my amazement at this palace in moonlight looking like a river of milk bubbling over.  How can this scene please the tourist who remembers the fate of farhaad – similar to the fate of artisans who worked on the monument.
7
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal

1.turn back, return

Friend, I have seen enough of the taj mahal.  Let us go back.
8
ye damaktii1 huii chaukhaT2 ye tilaa-posh3 kalas4
inhiiN jalvoN5 ne diyaa qabr-parastii6 ko rivaaj7
maah-o-anjum8 bhii hue jaate haiN majbuur9-e sujuud10
vaah aaraam-gah11-e malika-e maabuud12-mizaaj13

1.shining 2.threshold 3.gold 4.dome 5.display, beauty 6.grave worshipping 7.tradition 8.moon and stars 9.compelled 10.bow down, prostrate 11.resting place 12.one who is worshipped (usually, god) 13.nature

This glorious threshold, this gold covered/painted dome.  These displays of grandeur has created the tradition of grave-worshipping.  Even the moon and stars are compelled bow down and pay tribute.  O, this resting place of the empress who is habituated to being worshipped.
9
diidanii1 qasr2 nahiiN diidanii1 taqsiim3 hai ye
ruu4-e hastii5 pe dhuaaN, qabr6 pe raqs-e-anvaar7
phail jaaye isii rauze8 kaa jo simTaa9 daaman10
kitne jaaN-daar11 janaazoN12 ko bhii mil jaaye mazaar13

1.worth seeing 2.palace, monument 3.distribution (of wealth) 4.face 5.life 6.grave 7.dance of light 8.tomb 9.gathered 10.apron 11.living 12.corpses 13.tomb, home, hovel

simTaa daaman-gathered apron refers to wealth selfishly collected in the apron and not shared.  It is not the monument that is worth seeing.  What is worth seeing is the (poor) distribution of wealth.  If the selfishly held wealth that is represented by this tomb were spread out, how many living corpses (stanza 3 above – vo jo rastoN pe paRe rahte haiN laashoN kii tarah) would have gotten a hovel to shelter in.
10
dost! maiN dekh chukaa taj mahal
vaapas1 chal

1.turn back, return

Friend, I have seen enough of the taj mahal.  Let us go back.

2 comments:

  1. Shahed, in the fifth stanza, i felt that there was a typo. Should the last line read mohabbath ‘ka ‘ niqaab instead of mohabbath ki naqab? Just wondering.

    Zakiah.

    1. I am not so sure. Normally niqaab is muzakkar but I have seen it being used as mo’annas too. I checked a couple of different print copies and electronic copies. They all say ‘mohabbat ki niqaab’.

Comments are closed.