tamaasha-e dair o haram dekhte haiN-sudarshan kumar vuggal raf’at

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تماشائے دیر و حرم دیکھتے ہیں ۔ سدرشن کمار وُگّل رفعتؔ

۱

تری زلف کے پیچ و خم دیکھتے ہیں

ہمیں جانتے ہیں جو ہم دیکھتے ہیں

۲

یہ حالت ہوئی ہے جنوں میں ہماری

خوشی دیکھتے ہیں نہ غم دیکھتے ہیں

۳

بہت دیکھ لی ہے زمانے کی گردش

مقدر کا اب زیر و بم دیکھتے ہیں

۴

تصوُّر میں ہیں جن کے جلوے تمہارے

وہ حسنِ دو عالم کو کم دیکھتے ہیں

۵

جھگڑتے ہیں شیخ و برہمن مگر ہم

تماشائے دیر و حرم دیکھتے ہیں

۶

سرِ بزم ہے احتیاط آج ایسی

نہ تم دیکھتے ہو نہ ہم دیکھتے ہیں

۷

کسی چشمِ میگوں میں ہم آج رفعتؔ

چھلکتے ہوئے جام جمِ دیکھتے ہیں

तमाशा-ए दैर-ओ-हरम देखते हैं – सुदरशन कुमार वुग्गल तफ़’अत

तेरी ज़ुल्फ़ के पेच-ओ-ख़म देखते हैं

हमीं जानते हैं जो हम देखते हैं

ये हालत हुई है जुनूँ में हमारी

ख़ुशी देखते हैं न ग़म देखते हैं

बहुत देख ली है ज़माने की गर्दिश

मुक़द्दर का अब ज़ेर-ओ-बम देखते हैं

तसव्वुर में हैं जिन के जल्वे तुम्हारे

वो हुस्न-ए दो-आलम को कम देखते हैं

झगढते हैं शैख़-ओ-बरहमन मगर हम

तमाशा-ए दैर-ओ-हरम देखते हैं

सर-ए बज़्म है एहतियात आज ऐसी

न तुम देखते हो न हम देखते हैं

किसी चश्म-ए मयगूँ में हम आज रफ़’अत

छलकते हुए जाम-ए जम देखते हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sudarshan kumaar vuggal raf’at (1929-????), munshi faazil in urdu and faarsi, MA. He was a shaagird of manohar sahaay anvar. This Ghazal is in the same zameen as Ghalib’s ‘jahaaN tera naqsh-e qadam dekhte haiN’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
teri zulf1 ke pech-o-Kham2 dekhte haiN
hamiiN jaante haiN jo ham dekhte haiN   
1.hair 2.twists and turns, curls
We see the curls of your hair. Only we know what we experience.

2
ye haalat1 hui hai junooN2 meN hamaari
Khushi dekhte haiN na Gham dekhte haiN  
1.condition 2.madness of passion
The madness of passion has driven me to a condition that I can no longer feel the difference between joy and sorrow.

3
bahut dekh li hai zamaane1 ki gardish2
muqaddar3 ka ab zer-o-bam4 dekhte haiN  
1.times, society 2.vicissitudes, difficulties 3.fate 4.highs and lows, ups and downs
I have seen enough of the difficulties that the world has put me through. Now let me see what highs and lows fate has in store for me.

4
tasavvur1 meN haiN jin ke jalve2 tumhaare
vo husn3-e do-aalam4 ko kam dekhte haiN    
1.imagination, thoughts 2.images 3.beauty 4.two worlds – here and hereafter
Here ‘tumhaare’ probably means the beloved. Those who have your images in their minds, do not think a lot about the here and hereafter i.e., they are obsessed with the beauty and love of the beloved.

5
jhagaRte haiN shaiKh-o-barahman magar ham
tamaashaa-e dair1-o-haram2 dekhte haiN  
1.temple 2.mosque
The preacher and priest quarrel with each other and we see the mischief created by (the invented differences of) the temple and mosque.

6
sar1-e bazm2 hai ehtiyaat3 aaj aisi
na tum dekhte ho na ham dekhte haiN    
1.head, open/public 2.gathering 3.caution
The beloved and the poet/lover are in the same gathering and it is a semi-public place with lots of people around. As a precaution (to safeguard their secret) they don’t even look at each other.

7
kisi chashm1-e maiguuN2 meN ham aaj raf’at3
chhalakte3 hue jaam-e-jam4 dekhte haiN   
1.eyes 2.wine coloured 3.pen-name of the poet 4.overflowing, brimming 4.cups of jamshed
jamshed was a legendary Persian king. It is said that his cup was miraculous and those who were fortunate enough to get a chance to look into it saw their fortune. Here the poet, raf’at, is looking into the brimming wine coloured eyes of the saaqi/beloved and can see his fortune. Whether he will get to realize it is a different matter.

sudarshan kumaar vuggal raf’at (1929-????), munshi faazil in urdu and faarsi, MA.  He was a shaagird of manohar sahaay anvar.  This Ghazal is in the same zameen as Ghalib’s ‘jahaaN tera naqsh-e qadam dekhte haiN’ and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
teri zulf1 ke pech-o-Kham2 dekhte haiN
hamiiN jaante haiN jo ham dekhte haiN

1.hair 2.twists and turns, curls

We see the curls of your hair.  Only we know what we experience.
2
ye haalat1 hui hai junooN2 meN hamaari
Khushi dekhte haiN na Gham dekhte haiN

1.condition 2.madness of passion

The madness of passion has driven me to a condition that I can no longer feel the difference between joy and sorrow.
3
bahut dekh li hai zamaane1 ki gardish2
muqaddar3 ka ab zer-o-bam4 dekhte haiN

1.times, society 2.vicissitudes, difficulties 3.fate 4.highs and lows, ups and downs

I have seen enough of the difficulties that the world has put me through.  Now let me see what highs and lows fate has in store for me.
4
tasavvur1 meN haiN jin ke jalve2 tumhaare
vo husn3-e do-aalam4 ko kam dekhte haiN

1.imagination, thoughts 2.images 3.beauty 4.two worlds – here and hereafter

Here ‘tumhaare’ probably means the beloved.  Those who have your images in their minds, do not think a lot about the here and hereafter i.e., they are obsessed with the beauty and love of the beloved.
5
jhagaRte haiN shaiKh-o-barahman magar ham
tamaashaa-e dair1-o-haram2 dekhte haiN

1.temple 2.mosque

The preacher and priest quarrel with each other and we see the mischief created by (the invented differences of) the temple and mosque.
6
sar1-e bazm2 hai ehtiyaat3 aaj aisi
na tum dekhte ho na ham dekhte haiN

1.head, open/public 2.gathering 3.caution

The beloved and the poet/lover are in the same gathering and it is a semi-public place with lots of people around.  As a precaution (to safeguard their secret) they don’t even look at each other.
7
kisi chashm1-e maiguuN2 meN ham aaj raf’at3
chhalakte3 hue jaam-e-jam4 dekhte haiN

1.eyes 2.wine coloured 3.pen-name of the poet 4.overflowing, brimming 4.cups of jamshed

jamshed was a legendary Persian king.  It is said that his cup was miraculous and those who were fortunate enough to get a chance to look into it saw their fortune.  Here the poet, raf’at, is looking into the brimming wine coloured eyes of the saaqi/beloved and can see his fortune.  Whether he will get to realize it is a different matter.