tark islaam kiya-mir taqi mir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

ترک  اِسلام  کیا  ۔  میر  تقی  میرؔ

۱
اُلٹی  ہو  گئیں  سب  تدبیریں  کچھ  نہ  دوا  نے  کام  کیا

دیکھا  اُس  بیماریِ  دل  نے  آخر  کام  تمام  کیا

۲

عہدِ  جوانی  رو  رو  کاٹا  پیری  میں  لیں  آنکھیں  موند

یعنی  رات  بہت  تھے  جاگے  صبح  ہوئی  آرام  کیا

۳

حرف  نہیں  جاں  بخشی  میں  اس  کی  خوبی  اپنی  قسمت  کی

ہم  سے  جو  پہلے  کہہ  بھیجا  سو  مرنے  کا  پیغام  کیا

۴

ناحق  ہم  مجبوروں  پر  یہ  تہمت  ہے  مختاری  کی

چاہتے  ہیں  سو  آپ  کریں  ہیں  ہم  کو  عبث  بدنام  کیا

۵

سارے  رند  اوباش  جہاں  کے  تجھ  سے  سجود  میں  رہتے  ہیں

بانکے  ٹیڑھے  ترچھے  تیکھے  سب  کا  تجھ  کو  امام  کیا

۶

سرزد  ہم  سے  بے  ادبی  تو  وحشت  میں  بھی  کم  ہی  ہوئی

کوسوں  اس  کی  اور  گئے  پر  سجدہ  ہر  ہر  گام  کیا

۷

کس  کا  کعبہ  کیسا  قبلہ  کون  حرم  ہے  کیا  احرام

کوچے  کے  اس  کے  باشندوں  نے  سب  کو  یہیں  سے  سلام  کیا

۸

شیخ  جو  ہے  مسجد  میں  ننگا  رات  کو  تھا  مے  خانے  میں

جبہ  خرقہ  کرتا  ٹوپی  مستی  میں  انعام  کیا

۹

کاش  اب  برقعہ  منہ  سے  اٹھا  دے  ورنہ  پھر  کیا  حاصل  ہے

آنکھ  مندے  پر  ان  نے  گو  دیدار  کو  اپنے  عام  کیا

۱۰

یاں  کے  سپید  و  سیہ  میں  ہم  کو  دخل  جو  ہے  سو  اتنا  ہے

رات  کو  رو  رو  صبح  کیا  یا  دن  کو  جوں  توں  شام  کیا

۱۱

صبح  چمن  میں  اس  کو  کہیں  تکلیفِ  ہوا  لے  آئی  تھی

رخ  سے  گل  کو  مول  لیا  قامت  سے  سرو  غلام  کیا

۱۲

ساعدِ  سیمیں  دونوں  اس  کے  ہاتھ  میں  لا  کر  چھوڑ  دیئے

بھولے  اس  کے  قول  و  قسم  پر  ہائے  خیال  خام  کیا

۱۳

کام  ہوئے  ہیں  سارے  ضائع  ہر  ساعت  کی  سماجت  سے

استغنا  کی  چوگنی  ان  نے  جوں  جوں  میں  ابرام  کیا

۱۴

ایسے  آہوئے  رم  خوردہ  کی  وحشت  کھونی  مشکل  تھی

سحر  کیا  اعجاز  کیا  جن  لوگوں  نے  تجھ  کو  رام  کیا

۱۵

میرؔ  کے   دین  و  مذہب  کو  اب  پوچھتے  کیا  ہو  ان  نے  تو

قشقہ  کھینچا   دیر  میں  بیٹھا  کب  کا  ترک  اسلام  کیا

 

तर्क इस्लाम किया – मीर तक़ी मीर

उल्टी हो गईं सब तदबीरें कुछ न दवा ने काम किया

देखा इस बीमारी-ए दिल ने आख़िर काम तमाम किया

अहद-ए जवानी रो रो काटा पीरी में लीं आँखें मूँद

या’नी रात बहुत थे जागे सुब्ह हुई आराम किया

हर्फ़ नहीं जाँ-बख़्शी में उस की ख़ूबी अपनी क़िस्मत की

हम से जो पहले कह भेजा सो मरने का पैग़ाम किया

नाहक़ हम मजबूरों पर ये तोहमत है मुख़्तारी की

चाहते हैं सो आप करें हैं हम को अबस बदनाम किया

सारे रिंद औबाश जहाँ के तुझ से सुजूद में रहते हैं

बाँके टेढ़े तिरछे तीखे सब का तुझ को इमाम किया

सरज़द हम से बे-अदबी तो वहशत में भी कम ही हुई

कोसों उस की ओर गए पर सज्दा हर हर गाम किया

किस का काबा कैसा क़िबला कौन हरम है क्या एहराम

कूचे के उस के बाशिंदों ने सब को यहीं से सलाम किया

शैख़ जो है मस्जिद में नंगा रात को था मय-ख़ाने में

जुब्बा ख़िर्क़ा कुर्ता टोपी मस्ती में इनआ’म किया

काश अब बुर्क़ा मुँह से उठा दे वर्ना फिर क्या हासिल है

आँख मुँदे पर उन ने गो दीदार को अपने आम किया

१०

याँ के सपीद ओ सियह में हम को दख़्ल जो है सो इतना है

रात को रो रो सुब्ह किया या दिन को जूँ तूँ शाम किया

११

सुब्ह चमन में उस को कहीं तकलीफ़-ए हवा ले आई थी

रुख़ से गुल को मोल लिया क़ामत से सर्व ग़ुलाम किया

१२

साअद-ए सीमीं दोनों उस के हाथ में ला कर छोड़ दिए

भूले उस के क़ौल-ओ-क़सम पर हाए ख़याल-ए ख़ाम किया

१३

काम हुए हैं सारे ज़ाएअ’ हर साअ’त की समाजत से

इस्तिग़्ना की चौगुनी उन ने जूँ जूँ मैं इबराम किया

१४

ऐसे आहु-ए रम-ख़ुर्दा की वहशत खोनी मुश्किल थी

सहर किया ए’जाज़ किया जिन लोगों ने तुझ को राम किया

१५

मीर के दीन-ओ-मज़हब को अब पूछते क्या हो उन ने तो

क़श्क़ा खींचा दैर में बैठा कब का तर्क इस्लाम किया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal. Considered a poet of angst and sorrow. He speaks profound thoughts in simple language. This Ghazal and one of mohammed raf’ii sauda have the same radeef-qaafiya and may have been read in the same mushaa’era.
1
ulTi1 ho gaiN sab tadbiireN2 kuchh na dava ne kaam kiya
dekha is biimari-e dil ne aaKhir kaam-tamaam3 kiya  
1.opposite 2.plans, remedies 3.finish off – an expression meaning killed
The lover made many plans, tried many remedies to cure the ailment of love. But all plans/remedies had the opposite effect. See, this ailment of love finally finished the lover off.

2
ahd1-e javaani ro ro kaaTa piiri2 meN liiN aaNkheN muuNd3
yaani raat bahut the jaage, sub’h hui aaram kiya  
1.period, times, era 2.old age 3.closed, shut
Conventionally, the time of youth is associated with the day and late evening with old age and night as death. But here mir taqi mir reverses the symbolism of day and night. Commentators suggest that he uses the symbolism of grey hair as the brightness of day and dark-haired youth as night time. Thus, we spend the days of youth (nights) weeping in pain of love and in old age (day) we shut our eyes and rest i.e., we are restless and stay awake through the night (dark hair of youth) and rest at dawn (white hair of old age). Thus, during both periods we waste the opportunities that are available. mohammed raf’ii sauda …

tha ba-javaani fikr o taraddud baad-az piiri paaya chain
raat to kaaTi dukh-sukh hi meN sub’h hui aaraam kiya
3
harf1 nahiN jaaN-baKhshi2 meN us ki, Khoobi3 apni qismat ki
hum se jo pahle kah bheja so marne ka paiGhaam4 kiya  
1.word, used in the sense of blame, doubt 2.life bestowing 3.goodness – used sarcastically to mean bad 4.message
The second misra suggests that the very first message that the beloved sent to the lover was to suggest that he kill himself. In spite of this, he does not lay blame at her doorstep. He says that there is no doubt about the life-bestowing abilities of the beloved. It only the ‘goodness’ of our fortune that the first message turned out to be a message of death. No blame on the beloved. mohammed raf’ii saua …

kaun sa mujh se husn-e-taraddud amal meN aaya tere huzoor
dil ko Ghaarat kar ke mere jaaN ko kyuN paiGhaam kiya
4
naahaq1 hum majbooroN2 par ye tohmat3 hai muKhtaari4 ki
chaahte haiN so aap kareN haiN, hum ko abas5 badnaam kiya  
1.unjustifiably 2.oppressed, denied free-will 3.accusation 4.power, control, ownership 5.uselessly, for no good reason
Humans don’t really have ‘free-will’, says the poet. We have been unjustly accused of having control over our own destiny. The (divine) beloved does whatever they want to do (pre-determined fate) and have done so, for no good reason, causing disrepute to us.

5
saare rind1 aubaash2 jahaaN3 ke tujh se sujood4 meN rahte hain
baaNke5, TeRhe, tirchhe, teekhe sab ka tujh ko imaam6 kiya  
1.wine drinkers – rebels 2.profligate, lecher, depraved 3.world 4.prostration 5.crooked 6.leader
All the crooked, profligate and depraved of this world have accepted the beloved as their imaam/leader. They perform the ritual prostration of sajda before her and follow her example. The implication is that the beloved is even more crooked than they are and thus able to set an example for them to follow. Such is the ironic compliment that mir taqi mir pays to the beloved.

6
sarzad1 hum se be-adabi2 to vahshat3 meN bhi kam hi hui
kosoN4 us ki oar5 gaye par sajda6 har har gaam7 kiya  
1.committing, doing 2.disrespect 3.passionate madness 4.miles 5.towards 6.ritual prostration, devotion 7.step
Even in the madness of passion, none or very little disrespect towards the beloved, was committed by the poet/lover. Even though he went miles towards her, he performed prostrations at every step. mohammed raf’ii sauda …

adab diya hai haath se apne kabhi bhala maiKhaane ka
kaise hi hum mast chal’e par sajda har ek gaam kiya
7
kis ka kaa’ba, kaisa qibla1, kaun haram2, hai kya ahraam3
kooche4 ke us ke baashindoN5 ne sab ko yahiiN se salaam6 kiya  
1.direction pointing to the ‘house of god’ 2.prayer niche 3.unstitched ritual cloth worn for circumambulation around the kaa’ba 4.lane 5.residents 6.salutation, greeting
The ‘residents’ of the beloved’s lane are all ardent lovers whose destination is the lane. They don’t want to go anywhere else. Thus, whose kaa’ba, what does it matter which direction towards god, what kind of a prayer niche or hajj robe, the residents of the beloved’s lane stay put and salute all these rituals from afar.

8
shaiKh jo hai masjid meN naNga raat ko tha mai-Khaane1 meN
jubba2, Khirqa3, kurta, Topi masti meN iin’aam4 kiya  
1.tavern 2.robe 3.honourific clothing 4.gift
shaiKh in his intoxication at the tavern last night gifted away his robe and all clothing. Alternatively, he had to sell his clothes to purchase more wine. That is why he is naked in the masjid today.

9
kaash1 ab burqa2 muNh se uTha de varna3 phir kya haasil4 hai
aaNkh munde5 par un ne go6, diidaar7 ko apne aam8 kiya  
1.I wish 2.veil 3.otherwise 4.benefit, use 5.shut, close 6.if 7.sight 8.general, public
This she’r has both mystical and mischievous interpretations. I wish the beloved would lift the veil from her face now, otherwise what is the use if she reveals herself publicly after I am dead. But in a mystical interpretation, the ‘beloved’ can also be god and we will get to ‘see’ god only after death.

10
yaaN ke saped-o-siyah1 meN hum ko daKhl2 jo hai so itna hai
raat ko ro ro sub’h kiya ya din ko juN-tuuN3 shaam kiya  
1.white and black, affairs 2.discretion, power 3.struggling through, somehow
In the affairs of this world we have only this much discretion – we spend nights weeping all night long and struggle through the day somehow until night. Thus, we have little or no discretion.

11
sub’h chaman meN us ko kahiN takliif-e-hava1 le aai thi
ruKh2 se gul3 ko mol4 liya qaamat5 se sarv6 Ghulaam kiya  
1.need for fresh air 2.face 3.rose 4.bought, brough under ownership 5.stature 6.cypress
The stature of the beloved, tall and slender, is often compared to a cypress. Thus, when the need for fresh her brought her to the garden one morning, she conquered the rose with the beauty of her face and the cypress became her slave seeing her stature.

12
saa’ad-e-siimiN1 donoN us ke haath meN la kar chhoR diye
bhoole us ke qaul-o-qasam2 par haaye Khayaal-e-Khaam3 kiya  
1.silvery/fair hands/palms 2.words and promises 3.defective/immature thought
The poet/lover was able to reach out and hold the beloved’s fair hands, but had to let go because he had forgotten her (false) words and promises because of defective thinking. mirza raf’ii sauda …

mehr-o-vafa o sharm o muravvat sabhi kuchh uss meN samjhe th’e
kya kya dil det’e vaqt uss ko hum ne Khayaal-e Khaam kiya
13
kaam hue haiN saare zaa’ye1 har saa’at2 ki samaajat3 se
isteGhna4 ki chauguni un ne, juN-juN5 maiN ibraam6 kiya  
1.wasted, destroyed 2.time, occasion 3.flattery, solicitation 4.indifference, treating as unneeded 5.with every effort 6.persisted solication
All my work of every minute of flattery was wasted. She quadrupled her indifference as I increased my effort of persistent solicitation.

14
aise aahu1-e ram-Khurda2 ki vahshat3 khoni4 mushkil5 thi
sehr6 kiya, e’jaaz7 kiya, jin logoN ne tujh ko raam8 kiya  
1.deer 2.running in fright 3.wildness 4.lose, get rid of 5.difficult 6.magic 7.miracle 8.subdue, get to agree
The beloved is like a frightened deer in full flight. It was very difficult to get rid of her wildness/fright. Those who managed to tame her have performed a miracle, done magic. mirza raf’ii sauda …

pooj mujhe iss da’er-e kuhan meN kya pooje hai patthar ko
mujh vahshi ko suna barahman butoN ne apna raam kiya
15
mir1 ke diin-o-mazhab2 ko ab poochhte kya ho un ne to
qashqa3 khaiNcha4 dair5 meN baiTha kab ka tark6 islaam kiya  
1.pen-name of the poet 2.faith and religion 3.hindu religious mark on the forehead, tilak 4.drawn, sketched 5.temple 6.renounced
What can you ask/say about the faith and religion of mir. He has sketched a tilak mark on his forehead, sits in the temple and long ago renounced islaam. mirza raf’ii sauda …

faKhr nahiN aye shaiKh mujhe kuchh diin meN tere aane ka
raahib ne jab muNh na lagaaya tab maiN qubool islaam kiya

mir taqi mir (1722-1810) pioneer of urdu language and Ghazal.  Considered a poet of angst and sorrow.  He speaks profound thoughts in simple language.  This Ghazal and one of mohammed raf’ii sauda have the same radeef-qaafiya and may have been read in the same mushaa’era.
1
ulTi1 ho gaiN sab tadbiireN2 kuchh na dava ne kaam kiya
dekha is biimari-e dil ne aaKhir kaam-tamaam3 kiya

1.opposite 2.plans, remedies 3.finish off – an expression meaning killed

The lover made many plans, tried many remedies to cure the ailment of love.  But all plans/remedies had the opposite effect.  See, this ailment of love finally finished the lover off.
2
ahd1-e javaani ro ro kaaTa piiri2 meN liiN aaNkheN muuNd3
yaani raat bahut the jaage, sub’h hui aaram kiya

1.period, times, era 2.old age 3.closed, shut

Conventionally, the time of youth is associated with the day and late evening with old age and night as death.  But here mir taqi mir reverses the symbolism of day and night.  Commentators suggest that he uses the symbolism of grey hair as the brightness of day and dark-haired youth as night time.  Thus, we spend the days of youth (nights) weeping in pain of love and in old age (day) we shut our eyes and rest i.e., we are restless and stay awake through the night (dark hair of youth) and rest at dawn (white hair of old age).  Thus, during both periods we waste the opportunities that are available.  mohammed raf’ii sauda …

tha ba-javaani fikr o taraddud baad-az piiri paaya chain
raat to kaaTi dukh-sukh hi meN sub’h hui aaraam kiya
3
harf1 nahiN jaaN-baKhshi2 meN us ki, Khoobi3 apni qismat ki
hum se jo pahle kah bheja so marne ka paiGhaam4 kiya

1.word, used in the sense of blame, doubt 2.life bestowing 3.goodness – used sarcastically to mean bad 4.message

The second misra suggests that the very first message that the beloved sent to the lover was to suggest that he kill himself.  In spite of this, he does not lay blame at her doorstep.  He says that there is no doubt about the life-bestowing abilities of the beloved.  It only the ‘goodness’ of our fortune that the first message turned out to be a message of death.  No blame on the beloved.  mohammed raf’ii saua …

kaun sa mujh se husn-e-taraddud amal meN aaya tere huzoor
dil ko Ghaarat kar ke mere jaaN ko kyuN paiGhaam kiya
4
naahaq1 hum majbooroN2 par ye tohmat3 hai muKhtaari4 ki
chaahte haiN so aap kareN haiN, hum ko abas5 badnaam kiya

1.unjustifiably 2.oppressed, denied free-will 3.accusation 4.power, control, ownership 5.uselessly, for no good reason

Humans don’t really have ‘free-will’, says the poet.  We have been unjustly accused of having control over our own destiny.  The (divine) beloved does whatever they want to do (pre-determined fate) and have done so, for no good reason, causing disrepute to us.
5
saare rind1 aubaash2 jahaaN3 ke tujh se sujood4 meN rahte hain
baaNke5, TeRhe, tirchhe, teekhe sab ka tujh ko imaam6 kiya

1.wine drinkers – rebels 2.profligate, lecher, depraved 3.world 4.prostration 5.crooked 6.leader

All the crooked, profligate and depraved of this world have accepted the beloved as their imaam/leader.  They perform the ritual prostration of sajda before her and follow her example.  The implication is that the beloved is even more crooked than they are and thus able to set an example for them to follow.  Such is the ironic compliment that mir taqi mir pays to the beloved.
6
sarzad1 hum se be-adabi2 to vahshat3 meN bhi kam hi hui
kosoN4 us ki oar5 gaye par sajda6 har har gaam7 kiya

1.committing, doing 2.disrespect 3.passionate madness 4.miles 5.towards 6.ritual prostration, devotion 7.step

Even in the madness of passion, none or very little disrespect towards the beloved, was committed by the poet/lover.  Even though he went miles towards her, he performed prostrations at every step.  mohammed raf’ii sauda …

adab diya hai haath se apne kabhi bhala maiKhaane ka
kaise hi hum mast chal’e par sajda har ek gaam kiya
7
kis ka kaa’ba, kaisa qibla1, kaun haram2, hai kya ahraam3
kooche4 ke us ke baashindoN5 ne sab ko yahiiN se salaam6 kiya

1.direction pointing to the ‘house of god’ 2.prayer niche 3.unstitched ritual cloth worn for circumambulation around the kaa’ba 4.lane 5.residents 6.salutation, greeting

The ‘residents’ of the beloved’s lane are all ardent lovers whose destination is the lane.  They don’t want to go anywhere else.  Thus, whose kaa’ba, what does it matter which direction towards god, what kind of a prayer niche or hajj robe, the residents of the beloved’s lane stay put and salute all these rituals from afar.
8
shaiKh jo hai masjid meN naNga raat ko tha mai-Khaane1 meN
jubba2, Khirqa3, kurta, Topi masti meN iin’aam4 kiya

1.tavern 2.robe 3.honourific clothing 4.gift

shaiKh in his intoxication at the tavern last night gifted away his robe and all clothing.  Alternatively, he had to sell his clothes to purchase more wine.  That is why he is naked in the masjid today.
9
kaash1 ab burqa2 muNh se uTha de varna3 phir kya haasil4 hai
aaNkh munde5 par un ne go6, diidaar7 ko apne aam8 kiya

1.I wish 2.veil 3.otherwise 4.benefit, use 5.shut, close 6.if 7.sight 8.general, public

This she’r has both mystical and mischievous interpretations.  I wish the beloved would lift the veil from her face now, otherwise what is the use if she reveals herself publicly after I am dead.  But in a mystical interpretation, the ‘beloved’ can also be god and we will get to ‘see’ god only after death.
10
yaaN ke saped-o-siyah1 meN hum ko daKhl2 jo hai so itna hai
raat ko ro ro sub’h kiya ya din ko juN-tuuN3 shaam kiya

1.white and black, affairs 2.discretion, power 3.struggling through, somehow

In the affairs of this world we have only this much discretion – we spend nights weeping all night long and struggle through the day somehow until night.  Thus, we have little or no discretion.
11
sub’h chaman meN us ko kahiN takliif-e-hava1 le aai thi
ruKh2 se gul3 ko mol4 liya qaamat5 se sarv6 Ghulaam kiya

1.need for fresh air 2.face 3.rose 4.bought, brough under ownership 5.stature 6.cypress

The stature of the beloved, tall and slender, is often compared to a cypress.  Thus, when the need for fresh her brought her to the garden one morning, she conquered the rose with the beauty of her face and the cypress became her slave seeing her stature.
12
saa’ad-e-siimiN1 donoN us ke haath meN la kar chhoR diye
bhoole us ke qaul-o-qasam2 par haaye Khayaal-e-Khaam3 kiya

1.silvery/fair hands/palms 2.words and promises 3.defective/immature thought

The poet/lover was able to reach out and hold the beloved’s fair hands, but had to let go because he had forgotten her (false) words and promises because of defective thinking. mirza raf’ii sauda …

mehr-o-vafa o sharm o muravvat sabhi kuchh uss meN samjhe th’e
kya kya dil det’e vaqt uss ko hum ne Khayaal-e Khaam kiya
13
kaam hue haiN saare zaa’ye1 har saa’at2 ki samaajat3 se
isteGhna4 ki chauguni un ne, juN-juN5 maiN ibraam6 kiya

1.wasted, destroyed 2.time, occasion 3.flattery, solicitation 4.indifference, treating as unneeded 5.with every effort 6.persisted solication

All my work of every minute of flattery was wasted.  She quadrupled her indifference as I increased my effort of persistent solicitation.
14
aise aahu1-e ram-Khurda2 ki vahshat3 khoni4 mushkil5 thi
sehr6 kiya, e’jaaz7 kiya, jin logoN ne tujh ko raam8 kiya

1.deer 2.running in fright 3.wildness 4.lose, get rid of 5.difficult 6.magic 7.miracle 8.subdue, get to agree

The beloved is like a frightened deer in full flight.  It was very difficult to get rid of her wildness/fright.  Those who managed to tame her have performed a miracle, done magic.  mirza raf’ii sauda …

pooj mujhe iss da’er-e kuhan meN kya pooje hai patthar ko
mujh vahshi ko suna barahman butoN ne apna raam kiya
15
mir1 ke diin-o-mazhab2 ko ab poochhte kya ho un ne to
qashqa3 khaiNcha4 dair5 meN baiTha kab ka tark6 islaam kiya

1.pen-name of the poet 2.faith and religion 3.hindu religious mark on the forehead, tilak 4.drawn, sketched 5.temple 6.renounced

What can you ask/say about the faith and religion of mir.  He has sketched a tilak mark on his forehead, sits in the temple and long ago renounced islaam.  mirza raf’ii sauda …

faKhr nahiN aye shaiKh mujhe kuchh diin meN tere aane ka
raahib ne jab muNh na lagaaya tab maiN qubool islaam kiya