For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
ترے غم سے کہاں نہیں ۔ مومن خاں مومنؔ
۱
آہِ فلک فگن ترے غم سے کہاں نہیں
جو فتنہ خیز اب ہے زمیں، آسماں نہیں
۲
کہنا پڑا مجھے پئے اِلزامِ پند گو
وہ ماجرا جو لائقِ شرح و بیاں نہیں
۳
ڈرتا ہوں آسمان سے بجلی نہ گر پڑے
صیّاد کی نگاہ سوئے آسماں نہیں
۴
اِظہارِ دوستی کی خوشی کیا شبِ وصال
دشمن سے سن چکا ہوں کہ تو مہرباں نہیں
۵
باتیں تری وہ ہوش رُبا ہیں کہ کیا کہوں
جو کوئی رازداں ہے میرا رازداں نہیں
۶
نومیدیِ جواب ہے کیوں اتنے شوق پر
یہ کیا ہوا کہ میں پسِ قاصد رواں نہیں
۷
پیشِ عدو سمجھ کے ذرا حال پوچھنا
قابو میں دل نہیں مرے بس میں زباں نہیں
۸
بے صرفہ جاںکنی کا مری کچھ تو ہو حصول
محنت کسی کی آج تلک رائگاں نہیں
۹
کرتے وفا اُمیدِ وفا پر تمام عمر
پر کیا کریں کہ اُس کو سرِ اِمتحاں نہیں
۱۰
اِس کو بھی جانتا ہوں فریبِ وصالِ غیر
تم کو عبث یقیں ہے کہ میں بدگماں نہیں
۱۱
میں اپنی چشمِ شوق کو اِلزام خاک دوں
تیری نگاہِ شرم سے کیا کچھ عیاں نہیں
۱۲
فطری ہے پیرِ چرخ سے اپنا مقابلہ
طفلی سے مجھ کو حسرتِ بختِ جواں نہیں
۱۳
گذرے ہیں میری خاک سے غیروں کے ساتھ وہ
فتنہ اُٹھا ہے گردِ پسِ کارواں نہیں
۱۴
لگ جائے شاید آنکھ کوئی دم شبِ فراق
ناصح ہی کو لے آؤ گر افسانہ خواں نہیں
۱۵
اتنے سُبُک نظر میں ہیں اوضاعِ روزگار
دُنیا کی حسرتیں مرے دل پر گراں نہیں
۱۶
ہر ذرّہ میری خاک کا برباد ہو چکا
بس اے خرامِ ناز کہ تاب و تواں نہیں
۱۷
نالے کے ساتھ دم کے نکل جانے کا ہے خوف
پر کیا علاج طاقتِ ضبطِ فغاں نہیں
۱۸
میں جانتا ہوں نعش پہ آنے کا مدعا
آسودگی پسند تیری شوخیاں نہیں
۱۹
اُس بُت کی اِبتدائے جوانی مراد ہے
مومنؔ کچھ اور فتنۂ آخر زماں نہیں
तेरे ग़म से कहां नहीं – मोमिन ख़ां मोमिन
१
आह-ए फ़लक फ़िगन तेरे ग़म से कहां नहीं
जो फ़ित्ना ख़ेज़ अब है ज़मी आस्मां नहीं
२
कहना पढा मुझे पय-ए इल्ज़ाम-ए पन्द-गो
वो माज्रा जो ला’एक़-ए शरह ओ बयां नहीं
३
डरता हुं आस्मान से बिज्ली न गिर पढे
सय्याद की निगाह सु-ए आस्मां नहीं
४
इज़्हार-ए दोस्ती कि ख़ुशी क्या शब-ए विसाल
दुश्मन से सुन चुका हुं के तू महरबां नहीं
५
बातें तेरी वो होश-रुबा हैं के क्या कहूं
जो कोई राज़्दां है मेरा राज़्दां नहीं
६
नौमीदि-ए जवाब है क्यूं इतने शौक़ पर
ये क्या हुआ के मैं पस-ए क़ासिद रवां नहीं
७
पेश-ए अदू समझ के ज़रा हाल पूछना
क़ाबू में दिल नहीं, मेरे बस में ज़बां नहीं
८
बे-सर्फ़ा जांकनी का मेरे कुछ तो हो हुसूल
मेहनत किसी कि आज तलक राएगां नहीं
९
करते वफ़ा उमीद-ए वफ़ा पर तमाम उम्र
पर क्या करें के उस को सर-ए इम्तहां नहीं
१०
इस को भी जांता हुं फ़रेब-ए विसाल-ए ग़ैर
तुम को अबस यक़ीं है के मैं बदगुमां नहीं
११
मैं अपनी चश्म-ए शौक़ को इल्ज़ाम ख़ाक दूं
तेरी निगाह-ए शर्म से क्या कुछ अयां नहीं
१२
फ़ित्री है पीर-ए चर्ख़ से अपना मुक़ाबला
तिफ़्ली से मुझ को हस्रत-ए बख़्त-ए जवां नहीं
१३
गुज़्रे है मेरी ख़ाक से ग़ैरौं के साथ वो
फ़ित्ना उठा है, गर्द-ए पस-ए कारवां नहीं
१४
लग जाए शा’एद आंख कोई दम शब-ए फ़िराक़
नासह हि को ले आओ गर आफ़्साना ख़्वां नहीं
१५
इतने सुबुक नज़र में हैं औज़ा’-ए रोज़गार
दुनियां की हस्रतें मेरे दिल पर गिरां नहीं
१६
हर ज़र्रा मेरी ख़ाक का बर्बाद हो चुका
बस अए ख़िराम-ए नाज़ के ताब ओ तवां नहीं
१७
नाले के साथ दम के निकल जाने का है ख़ौफ़
पर क्या इलाज ताक़त-ए ज़ब्त-ए फ़ुग़ां नहीं
१८
मैं जानता हुं नाश पे आने का मुद्द’आ
आसूदगी पसंद तेरी शूख़ियां नहीं
१९
उस बुत की इब्तदा-ए जवानी मुराद है
मोमिन कुछ और फ़ित्ना-ए आख़र-ज़मां नहीं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology. momin composed unabashedly about romantic with much witticism on his taKhallus. Considering the lifespans of the two poets it is reasonable to think that both Ghalib (tark-e vafa ka gumaaN nahiN) and momin composed their Ghazal for the same mushaa’era, along with aashufta and shefta.
1
aah1-e falak-figan2 tere Gham3 se kahaaN nahiN
jo fitna-Khez4 ab hai zamiN, aasmaaN nahiN 1.sigh 2.sky shattering 3.cruelty, pain 4.mischief raising
The normal convention is that the sky determines our fate and is cruel. But now things have changed. The real mischief-raising entity is the earth, not the sky, because the it is the beloved who exceeds the sky in causing pain and cruelty. The sigh/cry of pain that she causes is everywhere and shatters the sky.
2
kahna paRa mujhe pa1-e ilzaam2-e pand-go3
vo maajra4 jo laa’eq5-e sharah6 o bayaaN7 nahiN 1.for, in response to 2.accustion 3.critic, preacher 4.incident, occurance, narrative 5.suitable 6.explanation 7.narration
The preacher has accused the poet/lover of something. He feels like has to respond. In response he has a story to tell, which is not suitable for narration or explanation i.e., the preacher has done something so bad that it cannot be described.
3
Darta huN aasmaan se bijli na gir paRe
sayyaad1 ki nigaah2 su3-e aasmaaN nahiN 1.bird catcher 2.glance, sight 3.towards
It is quite common to depict the poet as a bird singing in the garden or flying freely. The birdcatcher is out to catch him and put him in a cage. ‘bijli girna’ here is to be interpreted as a calamity befalling him. ‘su-e aasmaaN nagaah karna’ – looking towards the sky can mean ‘being aware of divine justice’. Thus, the bird catcher does not seem to be looking towards the sky, seems to be ignoring divine edict. So, the poet/bird is afraid that a calamity might befall him.
4
izhaar1-e dosti2 ki Khushi kya shab3-e visaal4
dushman5 se sun chuka huN keh tuu mehrbaaN6 nahiN 1.expression 2.used here to mean love 3.night 4.union 5.enemy/rival 6.kind
The poet/lover has a promise of a tryst and he is both looking forward to as well as afraid of the night of union/meeting. There is no joy/happiness in the thought of expressing lover for her, because he has already heard from the rival that she is unkind. He knows that his love will not be reciprocated.
5
baateN teri vo hosh-ruba1 haiN keh kya kahuN
jo koii raazdaaN2 hai mera raazdaaN nahiN 1.senses stealing 2.confidant, acquainted with secrets
The poet/lover has had many friends with whom he has shared secrets about the beloved. One after the other, they all spread these stories. They proved incapable of keeping a secret because stories about her are so fascinating that they rob senses. Compare this with the incomparable she’r of Ghalib …
zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna
ban gaya raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna
6
naumeedi1-e javaab2 hai kyuN itne shauq3 par
ye kya hua keh maiN pas4-e qaasid5 ravaaN6 nahiN 1.hopelessness 2.response 3.desire, love 4.after, behind 5.messenger 6.travel, depart
The poet/lover has sent a message to the beloved through a messenger. In spite of his intense love of her he has not hope of getting a reponse. He now has second thoughts – why did I not go myself after the messenger, rather leave it all to him. But see how Ghalib puts it …
dard-e dil likhuuN kab tak jaauuN un ko dikhlaa duuN
uNgliyaaN figaar apnii Khaamah KhuuN-chakaaN apnaa
7
pesh1-e adu2 samajh3 ke zara haal4 poochhna
qaabu5 meN dil nahiN, mere bus6 meN zabaaN nahiN 1.before, in front of 2.rival 3.careful 4.condition 5.control 6.control
Be careful about asking me about my condition in the presence of the rival. I have no control over my heart and I cannot hold my tongue. This could be because he holds the rival responsible for his condition and might end up abusing him, or it could be because his laments will be so intense that they might scare the rival away.
8
be-sarfa1 jaaNkani2 ka mere kuchh to ho husool3
mehnat4 kisi ki aaj talak raa’egaaN5 nahiN 1.useless 2.giving life 3.benefit 4.hard work 5.gone to waste
The poet has heard that hard work never goes to waste. But his devotion/willingness to lay down his life has not given him any return. I should have some benefit of this … he wonders.
9
karte vafa1 umiid2-e vafa par tamaam3 umr4
par kya kareN keh us ko sar5-e imtehaaN6 nahiN 1.faith, fidelity 2.hope 3.all 4.life long 5.head – used here to mean inclination of mind, idea 6.test
I would keep faith with her, stay true to her, all my life. But what can I do, she is not inclined to test/try the steadfastness of my love.
10
is ko bhi jaanta huN fareb1-e visaal2-e Ghair3
tum ko abas4 yaqiiN5 hai keh maiN badgumaaN6 nahiN 1.deception 2.union, meeting 3.other, rival 4.for no reason 5.certain 6.suspicious
The beloved is certain that the poet/lover bears no suspicions about her. She is so confident of it that she takes him for granted and keeps playing around. He thinks that this too is because the rival has deceived her (told her that the poet/lover is naïve) during their tryst.
11
maiN apni chashm1-e shauq2 ko ilzaam3 Khaak4 duuN
teri nigaah5-e sharm6 se kya kuchh ayaaN7 nahiN 1.eye 2.desire, love 3.accuse 4.dust, useless, untrue 5.glance 6.shyness, coyness 7.apparent
The convention is that the poet/lover should not so much as even look directly at the beloved for fear of maligning her reputation. But he has. He says, it is useless to blame my ‘eye of love/lust’, because her coy glance tells the whole story. Why blame his eye.
12
fitri1 hai piir-e-charKh2 se apna muqaabala3
tifli4 se mujh ko hasrat5-e baKht-e-javaaN6 nahiN 1.natural 2.ancient sky i.e., fate 3.confrontation 4.childhood 5.hope, expectation 6.strong/good luck
Poetic convention not only label the sky as ancient, but also hold that it is responsible for determining our fate. In this case the “piir-e charKh” has dealth the poet a raw deal. So it is natural for him to be confrontational towards it. Right from his childhood he has had no hope/expectation that the sky will dole out ‘baKht-e javaaN’ i.e., young/vibrant fate/luck.
13
guzre1 hai meri Khaak2 se GhairoN3 ke saath vo
fitna4 uTha hai, gard5-e pas6-e kaarvaaN nahiN 1.passed through 2.dust 3.rivals 4.mischief making, raising a revolt 5.dust 6.behing, after
The picture painted is that the poet is dead, buried and decayed into dust. But he still loves her and is jealous as well as able to write poetry. In the meantime, the beloved is still alive, is young and is carrying on with the rival. She passes over his dust in company of the rival. What you see rising from the spot is not the dust kicked up by the passing caravan, but his rebellion against this cruelty.
14
lug jaaye shaa’ed1 aaNkh koii-dam2 shab3-e firaaq4
naaseh5 hi ko le aao gar6 afsaana-KhwaaN7 nahiN 1.perhaps 2.for a short time 3.night 4.separation 5.preacher, moralist 6.if 7.storyteller
aaNkh lugna means falling asleep. During the night of separation, the poet/lover cannot possibly fall asleep. The practice of the time was that the storyteller would weave a yarn until the sleepless person would fall asleep (as in Arabian Nights). Storytellers are hard to come by. The poet/lover is willing to settle for the moralist. He hopes that perhaps he would fall asleep at least for a short time during the night of separation. If you cannot find a story teller, at least bring the moralist. The implication is that his sermonizing/pontification will be so boring that he will fall asleep.
15
guzre1 hai meri Khaak2 se GhairoN3 ke saath vo
fitna4 uTha hai, gard5-e pas6-e kaarvaaN nahiN 1.passed through 2.dust 3.rivals 4.mischief making, raising a revolt 5.dust 6.behing, after
The picture painted is that the poet is dead, buried and decayed into dust. But he still loves her and is jealous as well as able to write poetry. In the meantime, the beloved is still alive, is young and is carrying on with the rival. She passes over his dust in company of the rival. What you see rising from the spot is not the dust kicked up by the passing caravan, but his rebellion against this cruelty.
16
har zarra1 meri Khaak2 ka barbaad3 ho chuka
bus aye Khiraam4-e naaz5 keh taab-o-tavaaN6 nahiN 1.particle, grain 2.dust 3.destroyed 4.gait, style 5.coquetry 6.capacity and strength
Here also the picture is that the poet/lover is dead, buried and decayed into dust. Even after this every grain of his dust is also destroyed. Meanwhile the beloved is still young and has a coquettish style. The poet/lover appeals – enough!
17
naale1 ke saath dam2 ke nikal jaane ka hai Khauf3
par kya ilaaj4 taaqat5-e zabt6-e fuGhaaN7 nahiN 1.wailing, crying 2.life 3.fear 4.remedy 5.strength, capacity 6.bear, restrain 7.lamentation
One of the theories is that people thought that when you sneezed the soul could leave the body. So they said, ‘bless you’. Here the poet/lover is afraid that his life/soul would depart if he cried loudly (because of the pain of unrequited love). But he cannot help it, because he does not have the strength to restrain his laments.
18
maiN jaanta huN n’aash1 pe aane ka mudduaa2
aasoodagi-pasand3 teri shooKhiyaaN4 nahiN 1.funeral, corpse 2.purpose 3.liking/tolerating/accepting tranquility 4.playfulness, mischief making
The dead poet writes about his own funeral. That is quite common. The beloved is visiting and he knows exactly why. Her playfulness cannot accept leaving him in peace.
19
us but1 ki ibtedaa2-e javaani3 muraad4 hai
momin5 kuchh aur fitna6-e aaKhir-zamaaN7 nahiN 1.idol, beloved 2.beginning 3.youth 4.intention, meaning, design, reason 5.penname of the poet, pious person, preacher 6.tumult 7.end of time/world
momin uses his penname is witty ways. See the many entries under ‘momin ka taKhallus’ on the Theme Index page. O momin, there is no other reason for the tumultous end of the world (doomsday), except the budding youth of the beloved. Of course, momin here can mean the poet himself or the preacher who is being told that this is the real reason for doomsday.
momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology. momin composed unabashedly about romantic with much witticism on his taKhallus. Considering the lifespans of the two poets it is reasonable to think that both Ghalib (tark-e vafa ka gumaaN nahiN) and momin composed their Ghazal for the same mushaa’era, along with aashufta and shefta.
1
aah1-e falak-figan2 tere Gham3 se kahaaN nahiN
jo fitna-Khez4 ab hai zamiN, aasmaaN nahiN
1.sigh 2.sky shattering 3.cruelty, pain 4.mischief raising
The normal convention is that the sky determines our fate and is cruel. But now things have changed. The real mischief-raising entity is the earth, not the sky, because the it is the beloved who exceeds the sky in causing pain and cruelty. The sigh/cry of pain that she causes is everywhere and shatters the sky.
2
kahna paRa mujhe pa1-e ilzaam2-e pand-go3
vo maajra4 jo laa’eq5-e sharah6 o bayaaN7 nahiN
1.for, in response to 2.accustion 3.critic, preacher 4.incident, occurance, narrative 5.suitable 6.explanation 7.narration
The preacher has accused the poet/lover of something. He feels like has to respond. In response he has a story to tell, which is not suitable for narration or explanation i.e., the preacher has done something so bad that it cannot be described.
3
Darta huN aasmaan se bijli na gir paRe
sayyaad1 ki nigaah2 su3-e aasmaaN nahiN
1.bird catcher 2.glance, sight 3.towards
It is quite common to depict the poet as a bird singing in the garden or flying freely. The birdcatcher is out to catch him and put him in a cage. ‘bijli girna’ here is to be interpreted as a calamity befalling him. ‘su-e aasmaaN nagaah karna’ – looking towards the sky can mean ‘being aware of divine justice’. Thus, the bird catcher does not seem to be looking towards the sky, seems to be ignoring divine edict. So, the poet/bird is afraid that a calamity might befall him.
4
izhaar1-e dosti2 ki Khushi kya shab3-e visaal4
dushman5 se sun chuka huN keh tuu mehrbaaN6 nahiN
1.expression 2.used here to mean love 3.night 4.union 5.enemy/rival 6.kind
The poet/lover has a promise of a tryst and he is both looking forward to as well as afraid of the night of union/meeting. There is no joy/happiness in the thought of expressing lover for her, because he has already heard from the rival that she is unkind. He knows that his love will not be reciprocated.
5
baateN teri vo hosh-ruba1 haiN keh kya kahuN
jo koii raazdaaN2 hai mera raazdaaN nahiN
1.senses stealing 2.confidant, acquainted with secrets
The poet/lover has had many friends with whom he has shared secrets about the beloved. One after the other, they all spread these stories. They proved incapable of keeping a secret because stories about her are so fascinating that they rob senses. Compare this with the incomparable she’r of Ghalib …
zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna
ban gaya raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna
6
naumeedi1-e javaab2 hai kyuN itne shauq3 par
ye kya hua keh maiN pas4-e qaasid5 ravaaN6 nahiN
1.hopelessness 2.response 3.desire, love 4.after, behind 5.messenger 6.travel, depart
The poet/lover has sent a message to the beloved through a messenger. In spite of his intense love of her he has not hope of getting a reponse. He now has second thoughts – why did I not go myself after the messenger, rather leave it all to him. But see how Ghalib puts it …
dard-e dil likhuuN kab tak jaauuN un ko dikhlaa duuN
uNgliyaaN figaar apnii Khaamah KhuuN-chakaaN apnaa
7
pesh1-e adu2 samajh3 ke zara haal4 poochhna
qaabu5 meN dil nahiN, mere bus6 meN zabaaN nahiN
1.before, in front of 2.rival 3.careful 4.condition 5.control 6.control
Be careful about asking me about my condition in the presence of the rival. I have no control over my heart and I cannot hold my tongue. This could be because he holds the rival responsible for his condition and might end up abusing him, or it could be because his laments will be so intense that they might scare the rival away.
8
be-sarfa1 jaaNkani2 ka mere kuchh to ho husool3
mehnat4 kisi ki aaj talak raa’egaaN5 nahiN
1.useless 2.giving life 3.benefit 4.hard work 5.gone to waste
The poet has heard that hard work never goes to waste. But his devotion/willingness to lay down his life has not given him any return. I should have some benefit of this … he wonders.
9
karte vafa1 umiid2-e vafa par tamaam3 umr4
par kya kareN keh us ko sar5-e imtehaaN6 nahiN
1.faith, fidelity 2.hope 3.all 4.life long 5.head – used here to mean inclination of mind, idea 6.test
I would keep faith with her, stay true to her, all my life. But what can I do, she is not inclined to test/try the steadfastness of my love.
10
is ko bhi jaanta huN fareb1-e visaal2-e Ghair3
tum ko abas4 yaqiiN5 hai keh maiN badgumaaN6 nahiN
1.deception 2.union, meeting 3.other, rival 4.for no reason 5.certain 6.suspicious
The beloved is certain that the poet/lover bears no suspicions about her. She is so confident of it that she takes him for granted and keeps playing around. He thinks that this too is because the rival has deceived her (told her that the poet/lover is naïve) during their tryst.
11
maiN apni chashm1-e shauq2 ko ilzaam3 Khaak4 duuN
teri nigaah5-e sharm6 se kya kuchh ayaaN7 nahiN
1.eye 2.desire, love 3.accuse 4.dust, useless, untrue 5.glance 6.shyness, coyness 7.apparent
The convention is that the poet/lover should not so much as even look directly at the beloved for fear of maligning her reputation. But he has. He says, it is useless to blame my ‘eye of love/lust’, because her coy glance tells the whole story. Why blame his eye.
12
fitri1 hai piir-e-charKh2 se apna muqaabala3
tifli4 se mujh ko hasrat5-e baKht-e-javaaN6 nahiN
1.natural 2.ancient sky i.e., fate 3.confrontation 4.childhood 5.hope, expectation 6.strong/good luck
Poetic convention not only label the sky as ancient, but also hold that it is responsible for determining our fate. In this case the “piir-e charKh” has dealth the poet a raw deal. So it is natural for him to be confrontational towards it. Right from his childhood he has had no hope/expectation that the sky will dole out ‘baKht-e javaaN’ i.e., young/vibrant fate/luck.
13
guzre1 hai meri Khaak2 se GhairoN3 ke saath vo
fitna4 uTha hai, gard5-e pas6-e kaarvaaN nahiN
1.passed through 2.dust 3.rivals 4.mischief making, raising a revolt 5.dust 6.behing, after
The picture painted is that the poet is dead, buried and decayed into dust. But he still loves her and is jealous as well as able to write poetry. In the meantime, the beloved is still alive, is young and is carrying on with the rival. She passes over his dust in company of the rival. What you see rising from the spot is not the dust kicked up by the passing caravan, but his rebellion against this cruelty.
14
lug jaaye shaa’ed1 aaNkh koii-dam2 shab3-e firaaq4
naaseh5 hi ko le aao gar6 afsaana-KhwaaN7 nahiN
1.perhaps 2.for a short time 3.night 4.separation 5.preacher, moralist 6.if 7.storyteller
aaNkh lugna means falling asleep. During the night of separation, the poet/lover cannot possibly fall asleep. The practice of the time was that the storyteller would weave a yarn until the sleepless person would fall asleep (as in Arabian Nights). Storytellers are hard to come by. The poet/lover is willing to settle for the moralist. He hopes that perhaps he would fall asleep at least for a short time during the night of separation. If you cannot find a story teller, at least bring the moralist. The implication is that his sermonizing/pontification will be so boring that he will fall asleep.
15
itne subuk1, nazar2 meN haiN auzaa3-e rozgaar4
duniya ki hasrateN5 mere dil par giraaN6 nahiN
1.light, low value 2.viewpoint 3.traditions, ways, practices 4.desires, wishes 5.heavy
The practices of the world are of such value in my view that its desires and wishes don’t bear heavily on my heart i.e., I do not want them.
16
har zarra1 meri Khaak2 ka barbaad3 ho chuka
bus aye Khiraam4-e naaz5 keh taab-o-tavaaN6 nahiN
1.particle, grain 2.dust 3.destroyed 4.gait, style 5.coquetry 6.capacity and strength
Here also the picture is that the poet/lover is dead, buried and decayed into dust. Even after this every grain of his dust is also destroyed. Meanwhile the beloved is still young and has a coquettish style. The poet/lover appeals – enough!
17
naale1 ke saath dam2 ke nikal jaane ka hai Khauf3
par kya ilaaj4 taaqat5-e zabt6-e fuGhaaN7 nahiN
1.wailing, crying 2.life 3.fear 4.remedy 5.strength, capacity 6.bear, restrain 7.lamentation
One of the theories is that people thought that when you sneezed the soul could leave the body. So they said, ‘bless you’. Here the poet/lover is afraid that his life/soul would depart if he cried loudly (because of the pain of unrequited love). But he cannot help it, because he does not have the strength to restrain his laments.
18
maiN jaanta huN n’aash1 pe aane ka mudduaa2
aasoodagi-pasand3 teri shooKhiyaaN4 nahiN
1.funeral, corpse 2.purpose 3.liking/tolerating/accepting tranquility 4.playfulness, mischief making
The dead poet writes about his own funeral. That is quite common. The beloved is visiting and he knows exactly why. Her playfulness cannot accept leaving him in peace.
19
us but1 ki ibtedaa2-e javaani3 muraad4 hai
momin5 kuchh aur fitna6-e aaKhir-zamaaN7 nahiN
1.idol, beloved 2.beginning 3.youth 4.intention, meaning, design, reason 5.penname of the poet, pious person, preacher 6.tumult 7.end of time/world
momin uses his penname is witty ways. See the many entries under ‘momin ka taKhallus’ on the Theme Index page. O momin, there is no other reason for the tumultous end of the world (doomsday), except the budding youth of the beloved. Of course, momin here can mean the poet himself or the preacher who is being told that this is the real reason for doomsday.