to raat kaT jaa’e-jauhar deobandi-buddh prakash gupta

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

تو  رات  کٹ  جائے  ۔  بدھ  پرکاش  گپتا  جوہرؔ  دیوبندی

۱

نقاب  رخ  سے  ہٹاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

بہارِ  حُسن  دکھاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۲

کچھ  اِس  ادا  سے  پلاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

نظر  کو  جام  بناؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۳

نظر  ملا  کے  نظر  سے  اگر  میری  ساقی

شرابِ  حُسن  پلاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۴

تمہاری  یاد  میں  روتی  ہیں  خوں  مری  آنکھیں

تم  آؤ،  آ  کے  نہ  جاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۵

بچھا  کے  عنبریں  زلفوں  کو  بازؤں  پہ  مرے

بساطِ  روح  پہ  چھاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۶

گھٹائیں  جھوم  کے  آئی  ہیں  میکشو  اُٹّھو

سبو  و  جام  اُٹھاؤ  تو  رات  کٹ  جائے

۷

کِھلا  ہوا  ہے  چمن  حسرتوں  کا  اے  جوہرؔ

بہار  بن  کے  تم  آؤ  تو  رات  کٹ  جائے

तो रात कट जाए – बुद्घ प्रकाश गुप्ता जौहर देवबंदी

नक़ाब रुख़ से हटाओ तो रात कट जाए

बहार-ए हुस्न दिखाओ तो रात कट जाए

कुछ इस अदा से पिलाओ तो रात कट जाए

नज़र को जाम बनाओ तो रात कट जाए

नज़र मिला के नज़र से मेरी अगर साक़ी

शराब-ए हुस्न पिलाओ तो रात कट जाए

तुम्हारी याद में रोती हैं ख़ूं मेरी आँखें

तुम आओ, आ के ना जाओ तो रात कट जाए

बिछा के अंबरीं ज़ुल्फ़ौं को बाज़ौं पे मेरे

बिसात-ए रूह पे छाओ तो रात कट जाए

घटाएं झूम के आईं हैं मयकशो उट्ठो

सुबू ओ जाम उठाओ तो रात कट जाए

खिला हुआ है चमन हस्रतों का ये जौहर

बहार बन के तुम आओ तो रात कट जाए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP. Family background of agriculture, grain dealership and money lending. Finished high school locally, probably in urdu. There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur. Participated in the audience and later as a shaa’er. Continued family business and kept working on urdu. Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara. This nazm is linked to ‘keh kuchh raat kaTe’ on the Refrain Index page.
1
naqaab1 ruKh2 se haTaao to raat kaT jaa’e
bahaar3-e husn4 dikhaao to raat kaT jaa’e   
1.veil 2.face 3.spring, freshness 4.beauty
Lift the veil from your face and the night will pass. (This could also imply the brilliance of the beloved’s beauty, like the sun … and lifting of the veil is like the rising of the sun). Show the freshness of your beauty, and the night will pass. The passing of the night is like the end of sorrow and the dawn of happiness.

2
kuchh is adaa1 se pilaao to raat kaT jaa’e
nazar2 ko jaam3 banaao to raat kaT jaa’e   
1.style, gesture 2.eyes 3.cup, goblet
Give me wine in such a style that the night may pass. What kind of style does the poet want … that her intoxicating eyes act like goblets of wine.

3
nazar mila ke nazar se meri agar saaqi
sharaab-e husn1 pilaao to raat kaT jaa’e    
1.beauty
O saaqi, if you look directly into my eyes and offer the wine of your beauty, then the night will pass.

4
tumhaari yaad meN roti haiN KhooN meri aaNkheN
tum aao, aa ke na jaao to raat kaT jaa’e   
My eyes cry tears of blood remembering you. Come, and after coming, do not go back so that the night may pass.

5
bichha ke aNbariiN1 zulfoN2 ko baazuoN3 peh mere
bisaat4-e rooh5 peh chaao6 to raat kaT jaa’e    
1.dark and fragrant 2.hair 3.shoulders 4.extent, space, domain 5.soul 6.spread over, cover
Spreading your dark, fragrant hair over my shoulders, if you cover the full extent of my very soul, then the night will pass.

6
ghaTaaeN1 jhoom ke aaiiN haiN maikasho2 uTTho
suboo3 o jaam4 uThaao to raat kaT jaa’e   
1.dark clouds 2.wine drinkers 3.flask 4.cup, goblet
Spring is a time of dark rain clouds and showers, planting and rejuvenation. It is also a time of love and celebration. Thus, rain clouds sway in the sky, rise of wine lovers, pick up the flask and goblet that the night may pass.

7
khila1 hua hai chaman hasratoN2 ka ye jauhar3
bahaar4 ban ke tum aao to raat kaT jaa’e    
1.blossoming 2.longing, hopes, desires 3.pen-name of the poet 4.spring
The garden blooms with hopes and desires. If you come like the spring, then the night will pass.

buddh prakash gupta jauhar deobandi (1912-xxxx), saharanpur, UP.  Family background of agriculture, grain dealership and money lending.  Finished high school locally, probably in urdu.  There was a strong tradition of monthly mushaa’era in sahaaranpur.  Participated in the audience and later as a shaa’er.  Continued family business and kept working on urdu.  Granted an honorary PhD by aligaRh university, on his work related to non-muslim shu’ara.  This nazm is linked to ‘keh kuchh raat kaTe’ on the Refrain Index page.
1
naqaab1 ruKh2 se haTaao to raat kaT jaa’e
bahaar3-e husn4 dikhaao to raat kaT jaa’e

1.veil 2.face 3.spring, freshness 4.beauty

Lift the veil from your face and the night will pass.  (This could also imply the brilliance of the beloved’s beauty, like the sun … and lifting of the veil is like the rising of the sun).  Show the freshness of your beauty, and the night will pass.  The passing of the night is like the end of sorrow and the dawn of happiness.
2
kuchh is adaa1 se pilaao to raat kaT jaa’e
nazar2 ko jaam3 banaao to raat kaT jaa’e

1.style, gesture 2.eyes 3.cup, goblet

Give me wine in such a style that the night may pass.  What kind of style does the poet want … that her intoxicating eyes act like goblets of wine.
3
nazar mila ke nazar se meri agar saaqi
sharaab-e husn1 pilaao to raat kaT jaa’e

1.beauty

O saaqi, if you look directly into my eyes and offer the wine of your beauty, then the night will pass.
4
tumhaari yaad meN roti haiN KhooN meri aaNkheN
tum aao, aa ke na jaao to raat kaT jaa’e

My eyes cry tears of blood remembering you.  Come, and after coming, do not go back so that the night may pass.
5
bichha ke aNbariiN1 zulfoN2 ko baazuoN3 peh mere
bisaat4-e rooh5 peh chaao6 to raat kaT jaa’e

1.dark and fragrant 2.hair 3.shoulders 4.extent, space, domain 5.soul 6.spread over, cover

Spreading your dark, fragrant hair over my shoulders, if you cover the full extent of my very soul, then the night will pass.
6
ghaTaaeN1 jhoom ke aaiiN haiN maikasho2 uTTho
suboo3 o jaam4 uThaao to raat kaT jaa’e

1.dark clouds 2.wine drinkers 3.flask 4.cup, goblet

Spring is a time of dark rain clouds and showers, planting and rejuvenation.  It is also a time of love and celebration.  Thus, rain clouds sway in the sky, rise of wine lovers, pick up the flask and goblet that the night may pass.
7
khila1 hua hai chaman hasratoN2 ka ye jauhar3
bahaar4 ban ke tum aao to raat kaT jaa’e

1.blossoming 2.longing, hopes, desires 3.pen-name of the poet 4.spring

The garden blooms with hopes and desires.  If you come like the spring, then the night will pass.