toofaaN ka nazaara karte haiN-moin ehsan jazbi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

طوفاں  کا  نظارا  کرتے  ہیں    –    معین  احسن  جذبیؔ

۱

ہم  دہر  کے  اِس  ویرانے  میں  جو  کچھ  بھی  نظارا  کرتے  ہیں

اشکوں  کی  زباں  میں  کہتے  ہیں،  آہوں  میں  اِشارہ  کرتے  ہیں
۲

کیا  تجھ  کو  پتہ،  کیا  تجھ  کو  خبر،  دِن  رات  خیالوں  میں  اپنے

اے  کاکلِ  گیتی  ہم  تجھ  کو،  جس  طرح  سنوارا  کرتے  ہیں
۳

اے  موجِ  بلا،  اُنکو  بھی  ذرا،  دو  چار  تھپیڑے  ہلکے  سے

کچھ  لوگ  ابھی  تک  ساحل  سے  طوفاں  کا  نظارا  کرتے  ہیں
۴

کیا  جانئے  کب  یہ  پاپ  کٹے،  کیا  جانئے  وہ  دِن  کب  آئے

جس  دِن  کے  لئے  ہم  اے  جذبیؔ،  کیا  کچھ  نہ  گوارا  کرتے  ہیں

तूफ़ां का नज़ारा करते हैं – मोईन एहसन जज़्बी

हम दहर के इस वीरने में जो कुछ भी नज़ारा करते हैं

अश्कौं की ज़बां में कहते हैं, आहौं से इशारा करते हैं

क्या तुझ को पता, क्या तुझ को ख़बर, दिन रात ख़यालों में अपने

अए काकुल-ए गेती हम तुझ को जिस तरह संवारा करते हैं

अए मौज-ए बला उनको भी ज़रा, दो चार थपेढे हल्के से

कुछ लोग अभी तक साहिल से तूफ़ां का नज़ारा करते हैं

क्या जानिए कब ये पाप कटे, क्या जानिए वो दिन कब आए

जिस दिन के लिए हम अए जज़्बी, क्या कुच्छ न गवारा करते हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. moin ehsan jazbi (1912-2005) born in aazamgaRh and educated, taught and lived in aligaRh. Member of the Progressive Writers’ Association. He worked as an assistant editor of ‘aajkal’ of which josh malihabadi was also the chief editor. I am not sure if they overlapped but he was close to majaz, faani, sardar jafri and sibt-e hasan. He did his MA from aligaRh and later joined the faculty teaching there until his retirement. He also completed his PhD while teaching and published several collections of poetry.
1
hum dahr1 ke is veeraane2 meN jo kuchh bhi nazaara3 karte haiN
ashkauN4 ki zabaaN5 meN kahte haiN, aahauN6 se ishaara7 karte haiN 
1.material world 2.wilderness 3.to see 4.tears 5.language 6.sighs 7.point out
Whatever we (poets, the keepers of the soul of society) see in the wilderness of this world (wild, unjust world) we narrate in the language of tears, we point to with our sorrowful sighs.

2
kya tujh ko pata, kya tujh ko Khabar1, din raat KhyaalauN meN apne
aye kaakul2-e geti3 hum tujh ko jis tarah saNvaara karte haiN
1.awareness, knowledge 2.curls, tresses 3.world
The world is complicated. The complication is reflected in the curly, tangled tresses of the damsel-personified World. You don’t know, you are not aware, how day and night we spend in thought, straightening and combing your curls, so as to give them a beautiful expression (explaining the mysteries of the world in our verse).

3
aye mauj-e-balaa1 unko bhi zara, do chaar thapeRe2 halke se
kuchh log abhi tak sahil3 se toofaN4 ka nazaara5 karte haiN
1.wave of calamity 2.slaps, blows 3.shoreline 4.storm 5.sightseeing
There are armchair socialists who are comfortable on the shore and look at the storm from a distance. O calamitous waves, a few gentle slaps to them too, so they may learn what it is like to be in the storm.

4
kya jaaniye kab ye paap kaTe, kya jaaniye vo din kab aae
jis din ke liye hum aye jazbi1, kya kuchh na gavaara2 karte haiN
1.pen-name of the poet 2.bear, tolerate
Who knows when this period of suffering will end, who know when that day will come for which we bear all this sorrow. The day for which the poet/revolutionary is waiting could be the day of justice/revolution.

moin ehsan jazbi (1912-2005) born in aazamgaRh and educated, taught and lived in aligaRh.  Member of the Progressive Writers’ Association. He worked as an assistant editor of ‘aajkal’ of which josh malihabadi was also the chief editor.  I am not sure if they overlapped but he was close to majaz, faani, sardar jafri and sibt-e hasan.  He did his MA from aligaRh and later joined the faculty teaching there until his retirement.  He also completed his PhD while teaching and published several collections of poetry.
1
hum dahr1 ke is veeraane2 meN jo kuchh bhi nazaara3 karte haiN
ashkauN4 ki zabaaN5 meN kahte haiN, aahauN6 se ishaara7 karte haiN

1.material world 2.wilderness 3.to see 4.tears 5.language 6.sighs 7.point out

Whatever we (poets, the keepers of the soul of society) see in the wilderness of this world (wild, unjust world) we narrate in the language of tears, we point to with our sorrowful sighs.
2
kya tujh ko pata, kya tujh ko Khabar1, din raat KhyaalauN meN apne
aye kaakul2-e geti3 hum tujh ko jis tarah saNvaara karte haiN

1.awareness, knowledge 2.curls, tresses 3.world

The world is complicated. The complication is reflected in the curly, tangled tresses of the damsel-personified World. You don’t know, you are not aware, how day and night we spend in thought, straightening and combing your curls, so as to give them a beautiful expression (explaining the mysteries of the world in our verse).
3
aye mauj-e-balaa1 unko bhi zara, do chaar thapeRe2 halke se
kuchh log abhi tak sahil3 se toofaN4 ka nazaara5 karte haiN

1.wave of calamity 2.slaps, blows 3.shoreline 4.storm 5.sightseeing

There are armchair socialists who are comfortable on the shore and look at the storm from a distance. O calamitous waves, a few gentle slaps to them too, so they may learn what it is like to be in the storm.
4
kya jaaniye kab ye paap kaTe, kya jaaniye vo din kab aae
jis din ke liye hum aye jazbi1, kya kuchh na gavaara2 karte haiN

1.pen-name of the poet 2.bear, tolerate

Who knows when this period of suffering will end, who know when that day will come for which we bear all this sorrow.  The day for which the poet/revolutionary is waiting could be the day of justice/revolution.

2 comments:

  1. “Nazarah” ke spelling –. Aakhir maiN ‘alif’ nahiN choti ‘hai’ honi chahiay

Comments are closed.