tum apna ranj o Gham-sahir

singing radhika chopra

تم اپنا رنج و غم ۔ ساحر لدھیانوی

 

تم اپنا رنج و غم، اپنی پریشانی مجھے دے دو
تمہیں غم کی قسم، اِس دِل کی ویرانی مجھے دے دو

 

یہ مانا میں کِسی قابل نہیں ہوں اِن نگاہوں میں
برا کیا ہے اگر، یہ دُکھ یہ حیرانی مجھے دے دو

 

میں دیکھوں تو سہی، دُنیا تمہیں کیسے ستاتی ہے
کوئی دِن کے لئے، اپنی نگہبانی مجھے دے دو

 

وہ دِل جو میں نے مانگا تھا مگر غیروں نے پایا تھا
بڑی شئے ہے اگر، اُسکی پشیمانی مجھے دے دو

तुम अपना रंज-ओ-ग़म – साहिर लुधियानवी

 

तुम अपना रंज-ओ-ग़म, अपनी परेशानी मुझे दे दो
तुम्हें ग़म की क़सम, इस दिल की वीरानी मुझे दे दो

 

ये माना मैं किसी क़ाबिल नहीं हूँ इन निगाहों में
बुरा क्या है अगर, ये दुख ये हैरानी मुझे दे दो

 

मैं देखूँ तो सही, दुनिया तुम्हें कैसे सताती है
कोई दिन के लिये, अपनी निगहबानी मुझे दे दो

 

वो दिल जो मैं ने मांगा था मगर ग़ैरों ने पाया था
बड़ी शै है अगर, उसकी पशेमानी मुझे दे दो

tum apna ranj o Gham – sahir ludhianavi

Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion. This became a very popular movie song, but it has the structure of a classical Ghazal and is linguistically as well lyrically superb. Most popularly it has been sung by female singers and might leave the impression that the poet/protagonist is necessarily female. Not so. The interpretations that I have placed below are from the point of view of a male poet/protagonist (female interpretation is also valid).

tum apna ranj-o-Gham, apni pareshani mujhe de do
tumheN Gham ki qasam, is dil ki veerani mujhe de do 
The poet/lover begs of the beloved – share with me your sadness, your sorrow. Let me take care of your troubles. In beseech you in the name of your sorrow and sadness, share with me the desolation of your heart.

ye maana maiN kisi qaabil nahiN hooN in nigahauN meN
bura kya hai agar, ye dukh ye hairani mujhe de do 
She had earlier preferred the ‘other’ over him. Hence … I agree that I am not worth much in your eyes. What’s wrong if you share with me your grief, your perplexity.

maiN dekhuN to sahi, duniya tumheN kaise sataati hai
koi din ke liye, apni nigahbaani mujhe de do 
Let me see how the world dares trouble you. Even if for a day, let me be your guardian.

wo dil jo maiN ne maaNga tha magar GhairauN ne paaya tha
baRi shai hai agar, uski pashemani mujhe de do 
The poet/lover has been steadfast in his love even though the beloved went for the ‘other’ initially. Now the ‘other’ has abandoned her and he wants her to take him back. That heart which I wanted, that I longed for, was given to the ‘other’. It will be a great thing (an honour for me) if you were to share that regret with me.

tum apna ranj o Gham – sahir ludhianavi

This became a very popular movie song, but it has the structure of a classical Ghazal and is linguistically as well lyrically superb.  Most popularly it has been sung by female singers and might leave the impression that the poet/protagonist is necessarily female.  Not so.  The interpretations that I have placed below are from the point of view of a male poet/protagonist (female interpretation is also valid).

tum apna ranj-o-Gham, apni pareshani mujhe de do
tumheN Gham ki qasam, is dil ki veerani mujhe de do

The poet/lover begs of the beloved – share with me your sadness, your sorrow.  Let me take care of your troubles.  In beseech you in the name of your sorrow and sadness, share with me the desolation of your heart.

ye maana maiN kisi qaabil nahiN hooN in nigahauN meN
bura kya hai agar, ye dukh ye hairani mujhe de do

She had earlier preferred the ‘other’ over him.  Hence … I agree that I am not worth much in your eyes.  What’s wrong if you share with me your grief, your perplexity.

maiN dekhuN to sahi, duniya tumheN kaise sataati hai
koi din ke liye, apni nigahbaani mujhe de do

Let me see how the world dares trouble you.  Even if for a day, let me be your guardian.

wo dil jo maiN ne maaNga tha magar GhairauN ne paaya tha
baRi shai hai agar, uski pashemani mujhe de do

The poet/lover has been steadfast in his love even though the beloved went for the ‘other’ initially.  Now the ‘other’ has abandoned her and he wants her to take him back.  That heart which I wanted, that I longed for, was given to the ‘other’.  It will be a great thing (an honour for me) if you were to share that regret with me.