tuur banaaye hue to haiN-asrar-ul-haq majaz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

طور بنائے ہوئے تو ہیں ۔ اسرارالحق مجازؔ

۱

سینے میں ان کے جلوے چھپائے ہوئے تو ہیں

ہم اپنے دل کو طور بنائے ہوئے تو ہیں

۲

تاثیرِ جذبِ شوق دکھائے ہوئے تو ہیں

ہم تیرا ہر حجاب اٹھائے ہوئے تو ہیں

۳

ہاں کیا ہوا وہ حوصلۂ دیدِ اہلِ دل

دیکھو نا وہ نقاب اٹھائے ہوئے تو ہیں

۴

تیرے گناہ گار گناہ گار ہی سہی

تیرے کرم کی آس لگائے ہوئے تو ہیں

۵

اللہ ری کامیابیِ آوارگانِ عشق

خود گم ہوئے تو کیا اسے پائے ہوئے تو ہیں

۶

یوں تجھ کو اختیار ہے تاثیر دے نہ دے

دستِ دعا ہم آج اٹھائے ہوئے تو ہیں

۷

ذکر ان کا گر زباں پہ نہیں ہے تو کیا ہوا

اب تک نفس نفس میں سمائے ہوئے تو ہیں

۸

مٹتے ہوؤں کو دیکھ کے کیوں رو نہ دیں مجازؔ

آخر کسی کے ہم بھی مٹائے ہوئے تو ہیں

तूर बनाए हुए तो हैं – अस्रार-उल-हक़ मजाज़

सीने में उन के जल्वे छुपाए हुए तो हैं

हम अपने दिल को तूर बनाए हुए तो हैं

तासीर-ए जज़्ब-ए शौक़ दिखाए हुए तो हैं

हम तेरा हर हिजाब उठाए हुए तो हैं

हाँ क्या हुआ वो हौस्ला-ए दीद-ए अहल-ए दिल

देखो ना वो नक़ाब उठाए हुए तो हैं

तेरे गुनाहगार गुनहगार ही सही

तेरे करम की आस लगाए हुए तो हैं

अल्लाह-रि कामियाबी-ए आवारगान-ए इश्क़

ख़ुद गुम हुए तो क्या उसे पाए हुए तो हैं

यूँ तुझ को एख़्तियार है तासीर दे न दे

दस्त-ए दुआ हम आज उठाए हुए तो हैं

ज़िक्र उन का गर ज़बाँ पे नहीं है तो क्या हुआ

अब तक नफ़स नफ़स में समाए हुए तो हैं

मिटते हुऔं को देख के क्यूँ रो न दें मजाज़

आख़र किसी के हम भी मिटाए हुए तो हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heartthrob. He received his BA from aligaRh after interruptions in earlier schooling. He developed close relationships with progressives and was a major force in the Progressive Writers’ Association. He lived in aligaRh, dehli and lucknow working for radio stations, editing magazines on and off but with no steady income. He met with a rather tragic end at the young age of 44.
1
siine1 meN un ke jalve2 chhupaaye hue to haiN
hum apne dil ko tuur3 banaaye hue to haiN  
1.bosom, heart 2.images 3.mount tuur where moosa
Moses/moosa went up on mount tuur and asked to see god. He saw a lightning strike – which is considered here to be ‘divine light’. But the poet/lover has saved the beloved’s image in his heart. Therefore, his heart has become a place of divine brilliance like mount tuur. Another possible interpretation is quite unlike the character of majaz … the images and the brilliance in his heart are that of god.

2
taasiir1-e jazb2-e shauq3 dikhaaye hue to haiN
hum tera har hijaab4 uThaaye hue to haiN   
1.effect, fulfilment 2.passion, feelings 3.love, desire 4.veil
We display the effect of the passion of our love. Because of the power of this passion the poet/lover has been able to lift the veil of the beloved.

3
haaN kya hua vo hausla1-e diid2-e ahl-e-dil3
dekho-na4, vo naqaab5 uThaaye hue to haiN   
1.courage, daring 2.looking 3.people of the heart i.e., lovers 4.why don’t you look 5.veil
Whatever happened to the courage of lovers. Why don’t they look up and see, the beloved has lifted up her veil.

4
tere gunaahgar1 gunahgar hi sahi
tere karam2 ki aas3 lagaaye hue to haiN  
1.sinners 2.kindness, forgiveness 3.hope, expectation
Your sinners may be sinners but at least they have hopes of/believe in your forgiveness. Obviously one candidate for ‘your’ is god. The other could also be the beloved. It is a transgression to go beyond conventional limits. But sometimes admirers/lovers violate these limits in the hope of forgiveness.

5
allah ri kaamiyaabi1-e aavaaragaan2-e ishq3
Khud gum4 hue to kya use paaye hue to haiN  
1.success 2.wanderers 3.love 4.lost
Wanderers in love are ‘aavaaragaan-e ishq’ in the model of majnuN who wanders the desert in search of laila. Look at their success. They may be lost themselves but at least they have “achieved/obtained” the beloved. “Achieved” here can only mean that they have her in their hearts, wherever they go.

6
yuN tujh ko eKhtiyaar1 hai taasiir2 de na de
dast3-e dua4 hum aaj uThaaye hue to haiN  
1.power, discretion, choice 2.effect, fulfilment 3.hands 4.prayer
It is now your choice whether you give it fulfilment or not. At least we have done our part and raised our hands in prayer. Once again ‘your’ can be either god or the beloved.

7
zikr1 un ka gar2 zabaaN pe nahiN hai to kya hua
ab tak nafas3 nafas meN samaaye4 hue to haiN  
1.mention, narrative 2.if 3.breath 4.folded in, covered by, included
What if her narrative is not on our lips/tongue. Even to this day, in every breath we have folded her memories.

8
miTte1 huoN ko dekh ke kyuN ro na deN majaz2
aaKhir3 kisi ke hum bhi miTaaye hue to haiN  
1.erased, discarded 2.pen-name of the poet 3.after all
O majaz, why should we not break down into tears upon seeing the unfortunate lovers who have been discarded. After all, I too have been discarded by someone. I know how much I suffer.

asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heartthrob.  He received his BA from aligaRh after interruptions in earlier schooling.  He developed close relationships with progressives and was a major force in the Progressive Writers’ Association.  He lived in aligaRh, dehli and lucknow working for radio stations, editing magazines on and off but with no steady income.  He met with a rather tragic end at the young age of 44.
1
siine1 meN un ke jalve2 chhupaaye hue to haiN
hum apne dil ko tuur3 banaaye hue to haiN

1.bosom, heart 2.images 3.mount tuur where moosa

Moses/moosa went up on mount tuur and asked to see god.  He saw a lightning strike – which is considered here to be ‘divine light’.  But the poet/lover has saved the beloved’s image in his heart.  Therefore, his heart has become a place of divine brilliance like mount tuur.  Another possible interpretation is quite unlike the character of majaz … the images and the brilliance in his heart are that of god.
2
taasiir1-e jazb2-e shauq3 dikhaaye hue to haiN
hum tera har hijaab4 uThaaye hue to haiN

1.effect, fulfilment 2.passion, feelings 3.love, desire 4.veil

We display the effect of the passion of our love.  Because of the power of this passion the poet/lover has been able to lift the veil of the beloved.
3
haaN kya hua vo hausla1-e diid2-e ahl-e-dil3
dekho-na4, vo naqaab5 uThaaye hue to haiN

1.courage, daring 2.looking 3.people of the heart i.e., lovers 4.why don’t you look 5.veil

Whatever happened to the courage of lovers.  Why don’t they look up and see, the beloved has lifted up her veil.
4
tere gunaahgar1 gunahgar hi sahi
tere karam2 ki aas3 lagaaye hue to haiN

1.sinners 2.kindness, forgiveness 3.hope, expectation

Your sinners may be sinners but at least they have hopes of/believe in your forgiveness.  Obviously one candidate for ‘your’ is god.  The other could also be the beloved.  It is a transgression to go beyond conventional limits.  But sometimes admirers/lovers violate these limits in the hope of forgiveness.
5
allah ri kaamiyaabi1-e aavaaragaan2-e ishq3
Khud gum4 hue to kya use paaye hue to haiN

1.success 2.wanderers 3.love 4.lost

Wanderers in love are ‘aavaaragaan-e ishq’ in the model of majnuN who wanders the desert in search of laila.  Look at their success.  They may be lost themselves but at least they have “achieved/obtained” the beloved.  “Achieved” here can only mean that they have her in their hearts, wherever they go.
6
yuN tujh ko eKhtiyaar1 hai taasiir2 de na de
dast3-e dua4 hum aaj uThaaye hue to haiN

1.power, discretion, choice 2.effect, fulfilment 3.hands 4.prayer

It is now your choice whether you give it fulfilment or not.  At least we have done our part and raised our hands in prayer.  Once again ‘your’ can be either god or the beloved.
7
zikr1 un ka gar2 zabaaN pe nahiN hai to kya hua
ab tak nafas3 nafas meN samaaye4 hue to haiN

1.mention, narrative 2.if 3.breath 4.folded in, covered by, included

What if her narrative is not on our lips/tongue.  Even to this day, in every breath we have folded her memories.
8
miTte1 huoN ko dekh ke kyuN ro na deN majaz2
aaKhir3 kisi ke hum bhi miTaaye hue to haiN

1.erased, discarded 2.pen-name of the poet 3.after all

O majaz, why should we not break down into tears upon seeing the unfortunate lovers who have been discarded.  After all, I too have been discarded by someone.  I know how much I suffer.