For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
muntaKhab Ghazal
mukammal Ghazal
طور پہ دیدار دیکھ کر ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
لیتا چلوں نہ بزم میں تلوار دیکھ کر
آئے گا جوش صورتِ اغیار دیکھ کر
۳
ایسا ہے مجھ کو مصحفِ رُخسارِ یار حِفظ
پڑھ جاؤں ایک سانس میں سَو بار دیکھ کر
۴
سر میں بھرا ہوا ہے جو سودا بہار کا
دیوانے خوش ہیں باغ کی دیوار دیکھ کر
۵
کہنے لگا یہ اُس کا کرم غمزدہ نہ ہو
کم مرتبہ کا مجھ کو گنہگار دیکھ کر
۶
بازارِ حُسنِ یار میں یوسف کو لائے جب
دیکھا نہ پھر کسی نے بھی اِک بار دیکھ کر
۱۰
رکھ دوں متاعِ درد جو بازارِ عشق میں
لے جائیں ہاتھوں ہاتھ خریدار دیکھ کر
۱۱
جس حال میں قفس میں گزرتی ہے شکر کر
بلبل نہ خوش ہو خواب میں گلزار دیکھ کر
۱۲
اک وہ کہ پھر رہے ہیں ترے ساتھ باغ میں
اک ہم کہ مر گئے تری رفتار دیکھ کر
۱۵
کہتا ہے نامہ بر مجھے پیغام دیجئے
آیا ہوں اُن کی غیر سے تکرار دیکھ کر
۲۰
ہرچند خاکسار ہوں رکھا نہ پر قدم
سایہ کو کُوئے یار کے بیزار دیکھ کر
۲۱
ہشیار اہلِ بزم وہ آتے ہیں بے نقاب
نکلے نہ منھ سے آہ خبردار دیکھ کر
۲۳
بتخانہ راہ میں جو پڑے دیکھتا چلوں
تسکیں ہوئی نہ طور پہ دیدار دیکھ کر
۲۵
میخانے میں جنابِ مسیحا اُتر پڑے
مائلؔ سے بادہ خوار کو بیمار دیکھ کر
طور پہ دیدار دیکھ کر ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
لیتا چلوں نہ بزم میں تلوار دیکھ کر
آئے گا جوش صورتِ اغیار دیکھ کر
۲
آنکھیں مَلی ہیں مجھ کو سزاوار دیکھ کر
جیتا رہا جو تابِ رُخِ یار دیکھ کر
۳
ایسا ہے مجھ کو مصحفِ رُخسارِ یار حِفظ
پڑھ جاؤں ایک سانس میں سَو بار دیکھ کر
۴
سر میں بھرا ہوا ہے جو سودا بہار کا
دیوانے خوش ہیں باغ کی دیوار دیکھ کر
۵
کہنے لگا یہ اُس کا کرم غمزدہ نہ ہو
کم مرتبہ کا مجھ کو گنہگار دیکھ کر
۶
بازارِ حُسنِ یار میں یوسف کو لائے جب
دیکھا نہ پھر کسی نے بھی اِک بار دیکھ کر
۷
اُس روز سے جنوں میں پٹکتا ہوں اپنا سر
کہتے ہیں الاماں در و دیوار دیکھ کر
۸
دشمن ہے آسمان فرشتے ہیں بے گناہ
لینا خبر تو آہِ شرر بار دیکھ کر
۹
شیریں سی سنگ دل کے بھی آنسو نکل پڑے
آلودہ خوں سے دامنِ کہسار دیکھ کر
۱۰
رکھ دوں متاعِ درد جو بازارِ عشق میں
لے جائیں ہاتھوں ہاتھ خریدار دیکھ کر
۱۱
جس حال میں قفس میں گزرتی ہے شکر کر
بلبل نہ خوش ہو خواب میں گلزار دیکھ کر
۱۲
اک وہ کہ پھر رہے ہیں ترے ساتھ باغ میں
اک ہم کہ مر گئے تری رفتار دیکھ کر
۱۳
میری سی عاشقی میں نہ بگڑے کسی کی بات
وہ ہنس رہے ہیں دیدۂ خونبار دیکھ کر
۱۴
خورشید کانپتا ہے نکلنے کے نام سے
ایسا ڈرا ہے میری شبِ تار دیکھ کر
۱۵
کہتا ہے نامہ بر مجھے پیغام دیجئے
آیا ہوں اُن کی غیر سے تکرار دیکھ کر
۱۶
مہمان دل میں تیر کسی کا ہوا تو تھا
آتا ہے یاد زخم کو خونبار دیکھ کر
۱۷
بے درد سنگ دل مجھے کہتے ہیں اہلِ درد
پھندے میں واعظوں کے گرفتار دیکھ کر
۱۸
کیسا رہا ہے مجھ کو تعجب تمام رات
سب اہلِ خانقاہ کو بیدار دیکھ کر
۱۹
اپنی ہر ایک بات ہے دیوانہ پن کے ساتھ
کعبہ بھی ہم گئے رہِ پُر خار دیکھ کر
۲۰
ہرچند خاکسار ہوں رکھا نہ پر قدم
سایہ کو کُوئے یار کے بیزار دیکھ کر
۲۱
ہشیار اہلِ بزم وہ آتے ہیں بے نقاب
نکلے نہ منھ سے آہ خبردار دیکھ کر
۲۲
یہ ہی جنابِ خِضر میرے ساتھ ہی تو تھے
جی چھوڑ بیٹھے منزلِ دشوار دیکھ کر
۲۳
بتخانہ راہ میں جو پڑے دیکھتا چلوں
تسکیں ہوئی نہ طور پہ دیدار دیکھ کر
۲۴
اِترا رہا ہے حشر جو تعریف کر گئے
دوچار اُن کے کشتۂ رفتار دیکھ کر
۲۵
میخانے میں جنابِ مسیحا اُتر پڑے
مائلؔ سے بادہ خوار کو بیمار دیکھ کر
तूर पे दीदार देख कर – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
लेता चलूं न बज़्म में तलवार देख कर
आयेगा जोश सूरत-ए अग़्यार देख कर
३
ऐसा है मुझ को मुस्हिफ़-ए रुख़्सार-ए यार हिफ़्ज़
पढ़ जाऊं एक सांस में सौ बार देख कर
४
सर में भरा हुआ है जो सौदा बहार का
दीवाने ख़ुश हैं बाग़ कि दीवार देख कर
१०
रख दूं मता’-ए दर्द जो बाज़ार-ए इश्क़ में
ले जाएं हाथों-हाथ ख़रीदार देख कर
११
जिस हाल में क़फ़स में गुज़रती है शुक्र कर
बुलबुल न ख़ुश हो ख़्वाब में गुल्ज़ार देख कर
१२
एक वो के फिर रहे हैं तेरे साथ बाग़ में
एक हम के मर गये तेरी रफ़्तार देख कर
१५
कहता है नामा-बर मुझे पैग़ाम दीजिये
आया हुं उन कि ग़ैर से तक्रार देख कर
२०
हरचंद ख़ाक्सार हुं रक्खा न पर क़दम
साये को कू-ए यार के बेज़ार देख कर
२३
बुत-ख़ाना राह में जो पढे देखता चलूं
तस्कीं हुई न तूर पे दीदार देख कर
२५
मैख़ाने में जनाब-ए मसीहा उतर पढे
मा’एल से बादा-ख़्वार को बीमार देख कर
तूर पे दीदार देख कर – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
लेता चलूं न बज़्म में तलवार देख कर
आयेगा जोश सूरत-ए अग़्यार देख कर
२
आंखें मली हैं मुझ को सज़ावार देख कर
जीता रहा जो ताब-ए रुख़-ए यार देख कर
३
ऐसा है मुझ को मुस्हिफ़-ए रुख़्सार-ए यार हिफ़्ज़
पढ़ जाऊं एक सांस में सौ बार देख कर
४
सर में भरा हुआ है जो सौदा बहार का
दीवाने ख़ुश हैं बाग़ कि दीवार देख कर
५
कहने लगा ये उस का करम ग़मज़दा न हो
कम मर्तबे का मुझ को गुनहगार देख कर
६
बाज़ार-ए हुस्न-ए यार में यूसुफ़ को लाए जब
देखा न फिर किसी ने भी एक बार देख कर
७
उस रोज़ से जुनूं में पटकता हुं अपना सर
कहते हैं अल-अमां दर ओ दीवार देख कर
८
दुश्मन है आस्मान फ़रिश्ते हैं बेगुनाह
लेना ख़बर तो आह-ए शरर-बार देख कर
९
शीरीं सि संगदिल के भी आंसू निकल पढे
आलूदा ख़ूं से दामन-ए कोहसार देख कर
१०
रख दूं मता’-ए दर्द जो बाज़ार-ए इश्क़ में
ले जाएं हाथों-हाथ ख़रीदार देख कर
११
जिस हाल में क़फ़स में गुज़रती है शुक्र कर
बुलबुल न ख़ुश हो ख़्वाब में गुल्ज़ार देख कर
१२
एक वो के फिर रहे हैं तेरे साथ बाग़ में
एक हम के मर गये तेरी रफ़्तार देख कर
१३
मेरी सि आशेक़ि में न बिग्ढे किसी की बात
वो हंस रहे हैं दीदा-ए ख़ूं-बार देख कर
१४
ख़ुर्शीद कांपता है निकलने के नाम से
ऐसा डरा है मेरी शब-ए तार देख कर
१५
कहता है नामा-बर मुझे पैग़ाम दीजिये
आया हुं उन कि ग़ैर से तक्रार देख कर
१६
मेहमान दिल में तीर किसी का हुआ तो है
आता है याद ज़ख़्म को ख़ूं-बार देख कर
१७
बेदर्द संगदिल मुझे कहते हैं अहल-ए दर्द
फंदे में वा’एज़ौं के गिरफ़्तार देख कर
१८
कैसा रहा है मुझ को ता’अज्जुब तमाम रात
सब अहल-ए ख़ानख़ाह को बेदार देख कर
१९
अपनी हर एक बात है दीवाना-पन के साथ
का’बे को हम गये रह-ए पुर-ख़ार देख कर
२०
हरचंद ख़ाक्सार हुं रक्खा न पर क़दम
साये को कू-ए यार के बेज़ार देख कर
२१
होश्यार अहल-ए बज़्म वो आते हैं बे-नक़ाब
निकले न मुंह से आह, ख़बर-दार देख कर
२२
ये हि जनाब-ए ख़िज़्र मेरे साथ हि तो थे
जी छोढ बैठे मंज़िल-ए दुश्वार देख कर
२३
बुत-ख़ाना राह में जो पढे देखता चलूं
तस्कीं हुई न तूर पे दीदार देख कर
२४
इत्रा रहा है हश्र जो ता’रीफ़ कर गये
दो-चार उन के कुश्ता-ए रफ़्तार देख कर
२५
मैख़ाने में जनाब-ए मसीहा उतर पढे
मा’एल से बादा-ख़्वार को बीमार देख कर
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of five long Ghazal that maa’el himself has composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with many others of other shu’ara.
1
leta chaluN na bazm1 meN talvaar dekh kar
aayega josh2 soorat-e aGhyaar3 dekh kar 1.gathering 2.passion, anger 3.others, rivals
I should be careful and not take a sword with me to the beloved’s gathering. It is likely that my anger/passion will be aroused upon seeing rivals there and I might end up killing them.
3
aisa hai mujh ko mus’haf1-e ruKhsaar2-e yaar3 hifz4
paRh jaauN ek saaNs meN sau baar, dekh kar 1.book, expression 2.face, cheeks 3.beloved 4.memorized
The poet/lover has memorized the book of the beauty of the beloved such that he can read it out in one breath a hundred times, after taking only one look at it.
4
sar meN bhara hua hai jo sauda1 bahaar2 ka
diivaane Khush haiN baaGh ki diivaar dekh kar 1.trade, value, desire 2.spring
Spring brings out desires and feelings of love. All lovers’ heads are full of such desires. When this happens what do lovers do? They go stark raving mad and bang their heads against the wall. Therefore they are happy to see the wall of the garden!
10
rakh duuN mataa’1-e dard2 jo bazaar-e ishq meN
le jaa’eN haathoN haath Khariidaar dekh kar 1.possessions, valuable goods 2.pain/love
Love always results in pain and this pain is to be treasured. The poet/lover also considers this to be of very high value and boasts that it is so valuable that if I were to offer it for sale in the bazaar of love, they would be picked up by buyers in no time at all (and pass from hand to hand).
11
jis haal1 meN qafas2 meN guzarti3 hai shukr4 kar
bulbul na Khush ho Khwaab meN gulzaar5 dekh kar 1.condition 2.cage 3.(time/life) passes 4.be thankful 5.garden
The bulbul has been snared by the birdcatcher and put in a cage. There is no hope/expectation of its release. So the poet advises the bulbul (his own alter-ego) to make peace with its condition and be thankful however his life is passing in the cage. There is no point in dreaming about the garden and driving up your hopes.
12
ek vo keh phir1 rahe haiN tere saath baaGh meN
ek ham keh mar gaye teri raftaar2 dekh kar 1.walking, going around 2.gait, style
The beloved is supposed to have an enchanting gait/style. Those who get to see it are stunned or die of admiration. This is a point of pride for the poet/lover in spite of the fact that he is dead. There are those who walk around with you in the garden and then there is/was me who died when he saw your graceful gait. The implication is that those that walk with you are not ‘true’ lovers. They are merely lustful people. Only I was the true lover (and he is writing about it after he is dead).
15
kahta hai naama-bar1 mujhe paiGhaam2 diijiye
aaya huN un ki Ghair3 se takraar4 dekh kar 1.messenger 2.message 3.other, rival 4.argument
Usually the messenger is a reliable sort, sympathetic to the poet/lover. He has just returned from the beloved’s house (perhaps after having delivered a message) and urges the poet to send another message right away because as he was coming back he saw a big argument going on between the beloved and the rival. Hence, chances are that she is mad at the rival and will receive the poet’s message with sympathetic consideration.
20
harchand1 Khaaksaar2 huN rakkha na par qadam
saaye ko kuu3-e yaar4 ke bezaar5 dekh kar 1.even though 2.lowly, humble 3.street, lane 4.beloved 5.tired, disinterested, disgusted
Even though I am humble, I did not step in the street of the beloved when I saw that the shadows in the street were unwelcoming. Said Ghalib …
bandagi meN bhi vo aazaada o KhudbiiN haiN keh hum
ulTe phir aaye dar-e k’aaba agar vaa na hua
23
but-Khaana1 raah2 meN jo paRe dekhta chaluN
taskiiN3 hui na tuur4 pe diidaar5 dekh kar 1.house of idols, temple 2.path 3.satisfaction, contentment 4.mount tuur 5.sight, vision
The poet/seeker has been up mount tuur. He has seen the same brilliance that moosa saw. But that did not satisfy him. On the way back he hopes that there is a ‘house of idols’ that he might visit and get another/different satisfying vision. The ‘house of idols’ could be the house of the beloved or a temple. In either case, this is a bold and unusual statement about an idol being a more satisfying vision.
25
maiKhaane1 meN janaab2-e masiiha3 utar paRe
maa’el4 se baada-Khwaar5 ko biimaar6 dekh kar 1.tavern 2.honourable 3.healer, Jesus 4.pen-name of the poet 5.wine-lover/drinker 6.sick
Jesus is supposed to heal with his breath. But as a prophet he is expected to stay away from taverns (at least in islamic versions of stories). But even the honourable Jesus descended into the tavern when he saw that a wine-lover like maa’el was sick i.e., I am valued and taken care of in spite of my transgressions and drinking.
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of five long Ghazal that maa’el himself has composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with many others of other shu’ara.
1
leta chaluN na bazm1 meN talvaar dekh kar
aayega josh2 soorat-e aGhyaar3 dekh kar 1.gathering 2.passion, anger 3.others, rivals
I should be careful and not take a sword with me to the beloved’s gathering. It is likely that my anger/passion will be aroused upon seeing rivals there and I might end up killing them.
2
aaNkheN maliiN1 haiN mujhko sazavaar2 dekh kar
jiita3 raha jo taab4-e ruKh5-e yaar6 dekh kar 1.rubbing eyes 2.deserving of punishment 3.remained alive 4.brilliance 5.face 6.beloved
‘aaNkh malna’ is an expression used to mean so amazed that they rub their eyes to make sure that they are seeing properly. The poet/lover was at the gathering of the beloved. He got a look at the brilliance of the beloved’s face and remained alive. The beloved was amazed and rubbed her eyes when she saw that he had committed a transgression (looked at her) and remained alive (therefore was deserving of punishment).
3
aisa hai mujh ko mus’haf1-e ruKhsaar2-e yaar3 hifz4
paRh jaauN ek saaNs meN sau baar, dekh kar 1.book, expression 2.face, cheeks 3.beloved 4.memorized
The poet/lover has memorized the book of the beauty of the beloved such that he can read it out in one breath a hundred times, after taking only one look at it.
4
sar meN bhara hua hai jo sauda1 bahaar2 ka
diivaane Khush haiN baaGh ki diivaar dekh kar 1.trade, value, desire 2.spring
Spring brings out desires and feelings of love. All lovers’ heads are full of such desires. When this happens what do lovers do? They go stark raving mad and bang their heads against the wall. Therefore they are happy to see the wall of the garden!
5
kahne laga ye us ka karam1 Ghamzada2 na ho
kam martabe3 ka mujh ko gunahgaar4 dekh kar 1.mercy, kindness 2.sorrowful 3.low status 4.sinner
The poet/lover considers himself a sinner of low status … a small time sinner. He is afraid that his case will be lost among the millions of other small time sinners and he will be dispatched to hell along with them. god’s mercy observes this fear and sorrow and says to him, ‘do not be sorrowful’. The implication is that he will be granted divine mercy.
6
bazaar-e husn1-e yaar2 meN yusuf3 ko laa’e jab
dekha na phir kisi ne bhi ek baar dekh kar 1.beauty 2.beloved 3.Joseph
Joseph/yusuf was thrown down a deep well by his jealous brothers. A later caravan retrieved him and he was sold as a slave in the ‘misr ka bazaar’. Joseph is reputed to have been an extremely handsome man and is used as a metaphor for the apex of beauty. Thus, when he was put up for sale, potential buyers saw him once and then stopped looking any further.
7
us roz1 se junooN2 meN paTakta3 huN apna sar
kahte haiN al-amaaN4 dar-o-diivaar5 dekh kar 1.day 2.passion, madness 3.bang 4.mercy, protection 5.doors and walls i.e., buildings/homes
From that day forward i.e., from the day that he first saw the beloved, the poet/lover has gone passionately mad and bangs his head so much so that even homes around him beg for mercy.
8
dushman1 hai aasmaan2 farishte3 haiN be-gunaah4
lena Khabar5 tu aah6-e sharar-baar7 dekh kar 1.enemy, cruel 2.sky, fate 3.angels 4.blameless, innocent 5.inquire after, be careful 6.sigh 7.spark raining, fiery
Fate/sky is the real enemy causing the poet/lover problems. He sighs in sorrow but his passions are so fiery that his breath is like that of a fire-breathing dragon and can burn everything in its path. He is addressing his own breath … be careful, the sky/fate may be the enemy but the angels are blameless. They should not get singed by his fiery sighs.
9
shiriiN1 si saNgdil2 ke bhi aaNsu nikal paRe
aaluuda3 KhuuN se daaman4-e kohsaar5 dekh kar 1.of shiriiN-farhaad legend 2.hard-hearted 3.stained 4.apron, valley 5.hills
farhaad was a mason, fell in love with shiriin who was already married. Her husband just to get rid of him set him an impossible task of carving a tunnel through the mountain and cause milk to flow through it. farhaad’s passion was such that he almost succeeded but Khusrow (shiriin’s husband) caused a false rumour to spread and reach farhaad that shiriin had died. farhaad killed himself. “Khuun-alooda daaman-e kohsaar” is a reference to farhaad’s blood flowing in the valley. In the first misra shiriin is depicted as a hard-hearted woman (not in love with farhaad) but this is not the most popular version (there are many versions). But even a hard-hearted woman like shiriin broke out into tears when she saw the blood stained valledy where farhaad had killed himself.
10
rakh duuN mataa’1-e dard2 jo bazaar-e ishq meN
le jaa’eN haathoN haath Khariidaar dekh kar 1.possessions, valuable goods 2.pain/love
Love always results in pain and this pain is to be treasured. The poet/lover also considers this to be of very high value and boasts that it is so valuable that if I were to offer it for sale in the bazaar of love, they would be picked up by buyers in no time at all (and pass from hand to hand).
11
jis haal1 meN qafas2 meN guzarti3 hai shukr4 kar
bulbul na Khush ho Khwaab meN gulzaar5 dekh kar 1.condition 2.cage 3.(time/life) passes 4.be thankful 5.garden
The bulbul has been snared by the birdcatcher and put in a cage. There is no hope/expectation of its release. So the poet advises the bulbul (his own alter-ego) to make peace with its condition and be thankful however his life is passing in the cage. There is no point in dreaming about the garden and driving up your hopes.
12
ek vo keh phir1 rahe haiN tere saath baaGh meN
ek ham keh mar gaye teri raftaar2 dekh kar 1.walking, going around 2.gait, style
The beloved is supposed to have an enchanting gait/style. Those who get to see it are stunned or die of admiration. This is a point of pride for the poet/lover in spite of the fact that he is dead. There are those who walk around with you in the garden and then there is/was me who died when he saw your graceful gait. The implication is that those that walk with you are not ‘true’ lovers. They are merely lustful people. Only I was the true lover (and he is writing about it after he is dead).
13
meri si1 aashiqi meN na bigRe2 kisi ki baat
vo haNs rahe haiN diida3-e KhooN-baar4 dekh kar 1.short for jaisi-like 2.go awry 3.eyes 4.blood raining, crying tears of blood
May it be that no one’s love go awry like mine has. The beloved laughs when she sees me crying tears of blood i.e., she thinks it is funny or made up.
14
Khurshiid1 kaaNpta2 hai nikalne3 ke naam se
aisa Dara4 hai meri shab5-e taar6 dekh kar 1.sun 2.trembles 3.emerging, rising 4.fearful 5.night of 6.darkness
There are two implications here. The dark nights of separation never end. The sun does not rise out of fear. His dark nights are so fearsome that the sun is so frightened that it is afraid to emerge. In either case, the poet/lover is condemned to never ending nights of separation.
15
kahta hai naama-bar1 mujhe paiGhaam2 diijiye
aaya huN un ki Ghair3 se takraar4 dekh kar 1.messenger 2.message 3.other, rival 4.argument
Usually the messenger is a reliable sort, sympathetic to the poet/lover. He has just returned from the beloved’s house (perhaps after having delivered a message) and urges the poet to send another message right away because as he was coming back he saw a big argument going on between the beloved and the rival. Hence, chances are that she is mad at the rival and will receive the poet’s message with sympathetic consideration.
16
mehmaan1 dil meN tiir2 kisi ka hua to hai
aaya hai yaad zaKhm3 ko KhooN-baar4 dekh kar 1.guest 2.arrow 3.wound 4.raining/flowing blood
The beloved’s arrow got lodged in the poet/lover heart. How can he forget it. Every time he sees his blood oozing wound he remembers that piercing glance.
17
be-dard1 saNgdil2 mujhe kahte haiN ahl-e-dard3
phande4 meN vaa’ezoN5 ke giraftaar6 dekh kar 1.unfeeling, cruel 2.hard hearted 3.people of pain/love, lovers 4.noose, grip 5.preachers 6.caught, imprisoned
The poet/lover has fallen into a circle of preachers – caught up in their web. Ever since then, his friends ‘ahl-e dard’ call him heartless and stone-hearted.
18
kaisa raha hai mujh ko ta’ajjub1 tamaam2 raat
sab ahl3-e Khaanqaah4 ko bedaar5 dekh kar 1.amazement 2.all, complete 3.people/residents of 4.retreat/monastery of the mystics/sufis 5.awake
The poet/lover has spent the night in a Khaanqaah and is amazed to see that the residents were awake all night long. Of course, the poet/lover is used to staying up all night long during nights of separation pining away for the company of the beloved. He cannot put the story together and does not see the mystics/sufis as staying awake contemplating the divine. He thinks that they too are lovers like him and is amazed.
19
apni har ek baat hai diivaana-pan1 ke saath
k’aabe ko ham gaye rah2-e pur-Khaar3 dekh kar 1.madness 2.pathway 3.full of thorns
The poet/lover’s passion is strong and inclined towards madness. He loves and values pain. Thus, even for his pilgrimage to the k’aaba he picks the most difficult path … one that is full of thorns.
20
harchand1 Khaaksaar2 huN rakkha na par qadam
saaye ko kuu3-e yaar4 ke bezaar5 dekh kar 1.even though 2.lowly, humble 3.street, lane 4.beloved 5.tired, disinterested, disgusted
Even though I am humble, I did not step in the street of the beloved when I saw that the shadows in the street were unwelcoming. Said Ghalib …
bandagi meN bhi vo aazaada o KhudbiiN haiN keh hum
ulTe phir aaye dar-e k’aaba agar vaa na hua
21
hoshiyaar1 ahl-e-bazm2 vo aate haiN be-naqaab3
nikle na muNh se aah4, Khabardaar5, dekh kar 1.be mindful/careful 2.people of the gathering 3.unveiled 4.sigh 5.be warned
Be careful O people of this gathering, the beloved approaches, unveiled. Let not even a sigh escape your lips, be warned, be careful. Alternatively, it can be “nikle na muNh se aah Khabardaar, dekh kar” i.e., let not even a sigh escape your lips upon seeing her, I am warning you!
22
ye hi janaab1-e Khizr2 mere saath hi to the
jii3 chhoR baiThe manzil4-e dushvaar5 dekh kar 1.respected 2.legendary old man, guide to travelers 3.life, heart 4.destination 5.difficult
Khizr is a legendary old man of Biblical and qur’aanic stories. He has sipped the nectar of immortality, lives forever, travels a lot, knows all the ways and is the guide/guardian angel of all travelers/seekers. The poet/lover expects him to be his guide on the path of love. He is being sarcastic … yes this was the very Khizr, the honourable Khizr, who was with me. But when he saw the difficult path/destination (of love) he lost his heart and gave up.
23
but-Khaana1 raah2 meN jo paRe dekhta chaluN
taskiiN3 hui na tuur4 pe diidaar5 dekh kar 1.house of idols, temple 2.path 3.satisfaction, contentment 4.mount tuur 5.sight, vision
The poet/seeker has been up mount tuur. He has seen the same brilliance that moosa saw. But that did not satisfy him. On the way back he hopes that there is a ‘house of idols’ that he might visit and get another/different satisfying vision. The ‘house of idols’ could be the house of the beloved or a temple. In either case, this is a bold and unusual statement about an idol being a more satisfying vision.
24
itra1 raha hai, hashr2 jo t’aariif3 kar gaye
do-chaar un ke kushta4-e raftaar5 dekh kar 1.preening, showing off 2.tumult, doomsday 3.praise 4.killed by, victims of 5.gait, style
The beloved is supposed to have a graceful and enchanting style/gait. Those who see it are so stunned by its beauty that they can forget to breathe and die. Thus, it is doomsday and few such victims have been raised from the dead. They tell the story of how they died. They praise her gait/style. The beloved hearing this, is preening herself and showing off.
25
maiKhaane1 meN janaab2-e masiiha3 utar paRe
maa’el4 se baada-Khwaar5 ko biimaar6 dekh kar 1.tavern 2.honourable 3.healer, Jesus 4.pen-name of the poet 5.wine-lover/drinker 6.sick
Jesus is supposed to heal with his breath. But as a prophet he is expected to stay away from taverns (at least in islamic versions of stories). But even the honourable Jesus descended into the tavern when he saw that a wine-lover like maa’el was sick i.e., I am valued and taken care of in spite of my transgressions and drinking.
mirza taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931) has a large corpus with quite a few of his Ghazal composed in the style of Ghalib. He started composing at the age of 14 and it is reported that he met with Ghalib several times but did not seek or receive any tutoring. Perhaps he considered that presumptuous because he was too young and Ghalib was in his final years. He moved to jaipur in 1875 and lived there until his passing. His work, scattered among many friends was collected and published as his ‘kulliyaat’ – complete works – in three volumes, under the sponsorship of the rajasthan sahitya academy. This is one of five long Ghazal that maa’el himself has composed with the qaafiya/radeef of ‘zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with many others of other shu’ara.
1
leta chaluN na bazm1 meN talvaar dekh kar
aayega josh2 soorat-e aGhyaar3 dekh kar
1.gathering 2.passion, anger 3.others, rivals
I should be careful and not take a sword with me to the beloved’s gathering. It is likely that my anger/passion will be aroused upon seeing rivals there and I might end up killing them.
2
aaNkheN maliiN1 haiN mujhko sazavaar2 dekh kar
jiita3 raha jo taab4-e ruKh5-e yaar6 dekh kar
1.rubbing eyes 2.deserving of punishment 3.remained alive 4.brilliance 5.face 6.beloved
‘aaNkh malna’ is an expression used to mean so amazed that they rub their eyes to make sure that they are seeing properly. The poet/lover was at the gathering of the beloved. He got a look at the brilliance of the beloved’s face and remained alive. The beloved was amazed and rubbed her eyes when she saw that he had committed a transgression (looked at her) and remained alive (therefore was deserving of punishment).
3
aisa hai mujh ko mus’haf1-e ruKhsaar2-e yaar3 hifz4
paRh jaauN ek saaNs meN sau baar, dekh kar
1.book, expression 2.face, cheeks 3.beloved 4.memorized
The poet/lover has memorized the book of the beauty of the beloved such that he can read it out in one breath a hundred times, after taking only one look at it.
4
sar meN bhara hua hai jo sauda1 bahaar2 ka
diivaane Khush haiN baaGh ki diivaar dekh kar
1.trade, value, desire 2.spring
Spring brings out desires and feelings of love. All lovers’ heads are full of such desires. When this happens what do lovers do? They go stark raving mad and bang their heads against the wall. Therefore they are happy to see the wall of the garden!
5
kahne laga ye us ka karam1 Ghamzada2 na ho
kam martabe3 ka mujh ko gunahgaar4 dekh kar
1.mercy, kindness 2.sorrowful 3.low status 4.sinner
The poet/lover considers himself a sinner of low status … a small time sinner. He is afraid that his case will be lost among the millions of other small time sinners and he will be dispatched to hell along with them. god’s mercy observes this fear and sorrow and says to him, ‘do not be sorrowful’. The implication is that he will be granted divine mercy.
6
bazaar-e husn1-e yaar2 meN yusuf3 ko laa’e jab
dekha na phir kisi ne bhi ek baar dekh kar
1.beauty 2.beloved 3.Joseph
Joseph/yusuf was thrown down a deep well by his jealous brothers. A later caravan retrieved him and he was sold as a slave in the ‘misr ka bazaar’. Joseph is reputed to have been an extremely handsome man and is used as a metaphor for the apex of beauty. Thus, when he was put up for sale, potential buyers saw him once and then stopped looking any further.
7
us roz1 se junooN2 meN paTakta3 huN apna sar
kahte haiN al-amaaN4 dar-o-diivaar5 dekh kar
1.day 2.passion, madness 3.bang 4.mercy, protection 5.doors and walls i.e., buildings/homes
From that day forward i.e., from the day that he first saw the beloved, the poet/lover has gone passionately mad and bangs his head so much so that even homes around him beg for mercy.
8
dushman1 hai aasmaan2 farishte3 haiN be-gunaah4
lena Khabar5 tu aah6-e sharar-baar7 dekh kar
1.enemy, cruel 2.sky, fate 3.angels 4.blameless, innocent 5.inquire after, be careful 6.sigh 7.spark raining, fiery
Fate/sky is the real enemy causing the poet/lover problems. He sighs in sorrow but his passions are so fiery that his breath is like that of a fire-breathing dragon and can burn everything in its path. He is addressing his own breath … be careful, the sky/fate may be the enemy but the angels are blameless. They should not get singed by his fiery sighs.
9
shiriiN1 si saNgdil2 ke bhi aaNsu nikal paRe
aaluuda3 KhuuN se daaman4-e kohsaar5 dekh kar
1.of shiriiN-farhaad legend 2.hard-hearted 3.stained 4.apron, valley 5.hills
farhaad was a mason, fell in love with shiriin who was already married. Her husband just to get rid of him set him an impossible task of carving a tunnel through the mountain and cause milk to flow through it. farhaad’s passion was such that he almost succeeded but Khusrow (shiriin’s husband) caused a false rumour to spread and reach farhaad that shiriin had died. farhaad killed himself. “Khuun-alooda daaman-e kohsaar” is a reference to farhaad’s blood flowing in the valley. In the first misra shiriin is depicted as a hard-hearted woman (not in love with farhaad) but this is not the most popular version (there are many versions). But even a hard-hearted woman like shiriin broke out into tears when she saw the blood stained valledy where farhaad had killed himself.
10
rakh duuN mataa’1-e dard2 jo bazaar-e ishq meN
le jaa’eN haathoN haath Khariidaar dekh kar
1.possessions, valuable goods 2.pain/love
Love always results in pain and this pain is to be treasured. The poet/lover also considers this to be of very high value and boasts that it is so valuable that if I were to offer it for sale in the bazaar of love, they would be picked up by buyers in no time at all (and pass from hand to hand).
11
jis haal1 meN qafas2 meN guzarti3 hai shukr4 kar
bulbul na Khush ho Khwaab meN gulzaar5 dekh kar
1.condition 2.cage 3.(time/life) passes 4.be thankful 5.garden
The bulbul has been snared by the birdcatcher and put in a cage. There is no hope/expectation of its release. So the poet advises the bulbul (his own alter-ego) to make peace with its condition and be thankful however his life is passing in the cage. There is no point in dreaming about the garden and driving up your hopes.
12
ek vo keh phir1 rahe haiN tere saath baaGh meN
ek ham keh mar gaye teri raftaar2 dekh kar
1.walking, going around 2.gait, style
The beloved is supposed to have an enchanting gait/style. Those who get to see it are stunned or die of admiration. This is a point of pride for the poet/lover in spite of the fact that he is dead. There are those who walk around with you in the garden and then there is/was me who died when he saw your graceful gait. The implication is that those that walk with you are not ‘true’ lovers. They are merely lustful people. Only I was the true lover (and he is writing about it after he is dead).
13
meri si1 aashiqi meN na bigRe2 kisi ki baat
vo haNs rahe haiN diida3-e KhooN-baar4 dekh kar
1.short for jaisi-like 2.go awry 3.eyes 4.blood raining, crying tears of blood
May it be that no one’s love go awry like mine has. The beloved laughs when she sees me crying tears of blood i.e., she thinks it is funny or made up.
14
Khurshiid1 kaaNpta2 hai nikalne3 ke naam se
aisa Dara4 hai meri shab5-e taar6 dekh kar
1.sun 2.trembles 3.emerging, rising 4.fearful 5.night of 6.darkness
There are two implications here. The dark nights of separation never end. The sun does not rise out of fear. His dark nights are so fearsome that the sun is so frightened that it is afraid to emerge. In either case, the poet/lover is condemned to never ending nights of separation.
15
kahta hai naama-bar1 mujhe paiGhaam2 diijiye
aaya huN un ki Ghair3 se takraar4 dekh kar
1.messenger 2.message 3.other, rival 4.argument
Usually the messenger is a reliable sort, sympathetic to the poet/lover. He has just returned from the beloved’s house (perhaps after having delivered a message) and urges the poet to send another message right away because as he was coming back he saw a big argument going on between the beloved and the rival. Hence, chances are that she is mad at the rival and will receive the poet’s message with sympathetic consideration.
16
mehmaan1 dil meN tiir2 kisi ka hua to hai
aaya hai yaad zaKhm3 ko KhooN-baar4 dekh kar
1.guest 2.arrow 3.wound 4.raining/flowing blood
The beloved’s arrow got lodged in the poet/lover heart. How can he forget it. Every time he sees his blood oozing wound he remembers that piercing glance.
17
be-dard1 saNgdil2 mujhe kahte haiN ahl-e-dard3
phande4 meN vaa’ezoN5 ke giraftaar6 dekh kar
1.unfeeling, cruel 2.hard hearted 3.people of pain/love, lovers 4.noose, grip 5.preachers 6.caught, imprisoned
The poet/lover has fallen into a circle of preachers – caught up in their web. Ever since then, his friends ‘ahl-e dard’ call him heartless and stone-hearted.
18
kaisa raha hai mujh ko ta’ajjub1 tamaam2 raat
sab ahl3-e Khaanqaah4 ko bedaar5 dekh kar
1.amazement 2.all, complete 3.people/residents of 4.retreat/monastery of the mystics/sufis 5.awake
The poet/lover has spent the night in a Khaanqaah and is amazed to see that the residents were awake all night long. Of course, the poet/lover is used to staying up all night long during nights of separation pining away for the company of the beloved. He cannot put the story together and does not see the mystics/sufis as staying awake contemplating the divine. He thinks that they too are lovers like him and is amazed.
19
apni har ek baat hai diivaana-pan1 ke saath
k’aabe ko ham gaye rah2-e pur-Khaar3 dekh kar
1.madness 2.pathway 3.full of thorns
The poet/lover’s passion is strong and inclined towards madness. He loves and values pain. Thus, even for his pilgrimage to the k’aaba he picks the most difficult path … one that is full of thorns.
20
harchand1 Khaaksaar2 huN rakkha na par qadam
saaye ko kuu3-e yaar4 ke bezaar5 dekh kar
1.even though 2.lowly, humble 3.street, lane 4.beloved 5.tired, disinterested, disgusted
Even though I am humble, I did not step in the street of the beloved when I saw that the shadows in the street were unwelcoming. Said Ghalib …
bandagi meN bhi vo aazaada o KhudbiiN haiN keh hum
ulTe phir aaye dar-e k’aaba agar vaa na hua
21
hoshiyaar1 ahl-e-bazm2 vo aate haiN be-naqaab3
nikle na muNh se aah4, Khabardaar5, dekh kar
1.be mindful/careful 2.people of the gathering 3.unveiled 4.sigh 5.be warned
Be careful O people of this gathering, the beloved approaches, unveiled. Let not even a sigh escape your lips, be warned, be careful. Alternatively, it can be “nikle na muNh se aah Khabardaar, dekh kar” i.e., let not even a sigh escape your lips upon seeing her, I am warning you!
22
ye hi janaab1-e Khizr2 mere saath hi to the
jii3 chhoR baiThe manzil4-e dushvaar5 dekh kar
1.respected 2.legendary old man, guide to travelers 3.life, heart 4.destination 5.difficult
Khizr is a legendary old man of Biblical and qur’aanic stories. He has sipped the nectar of immortality, lives forever, travels a lot, knows all the ways and is the guide/guardian angel of all travelers/seekers. The poet/lover expects him to be his guide on the path of love. He is being sarcastic … yes this was the very Khizr, the honourable Khizr, who was with me. But when he saw the difficult path/destination (of love) he lost his heart and gave up.
23
but-Khaana1 raah2 meN jo paRe dekhta chaluN
taskiiN3 hui na tuur4 pe diidaar5 dekh kar
1.house of idols, temple 2.path 3.satisfaction, contentment 4.mount tuur 5.sight, vision
The poet/seeker has been up mount tuur. He has seen the same brilliance that moosa saw. But that did not satisfy him. On the way back he hopes that there is a ‘house of idols’ that he might visit and get another/different satisfying vision. The ‘house of idols’ could be the house of the beloved or a temple. In either case, this is a bold and unusual statement about an idol being a more satisfying vision.
24
itra1 raha hai, hashr2 jo t’aariif3 kar gaye
do-chaar un ke kushta4-e raftaar5 dekh kar
1.preening, showing off 2.tumult, doomsday 3.praise 4.killed by, victims of 5.gait, style
The beloved is supposed to have a graceful and enchanting style/gait. Those who see it are so stunned by its beauty that they can forget to breathe and die. Thus, it is doomsday and few such victims have been raised from the dead. They tell the story of how they died. They praise her gait/style. The beloved hearing this, is preening herself and showing off.
25
maiKhaane1 meN janaab2-e masiiha3 utar paRe
maa’el4 se baada-Khwaar5 ko biimaar6 dekh kar
1.tavern 2.honourable 3.healer, Jesus 4.pen-name of the poet 5.wine-lover/drinker 6.sick
Jesus is supposed to heal with his breath. But as a prophet he is expected to stay away from taverns (at least in islamic versions of stories). But even the honourable Jesus descended into the tavern when he saw that a wine-lover like maa’el was sick i.e., I am valued and taken care of in spite of my transgressions and drinking.