yaum-e aazadi-jaami rudaulvi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

یومِ آزادی ۔ جامی ردولوی

۱

اب اپنے دیس کی آب و ہوا ہم کو نہیں بھاتی

غلامی ایک ذلت تھی سراپا درد آزادی

۲

قیادت کرنے والوں کو مسیحائی کا دعویٰ تھا

کسی نے لیکن اب تک قوم کی بیڑی نہیں کاٹی

۳

ابھی تک پاؤں سے چمٹی ہیں زنجیریں غلامی کی

دن آ جاتا ہے آزادی کا آزادی نہیں آتی

۴

اُنہیں اقوام کے رحم و کرم پر اب بھی جیتے ہیں

غرور حُرّیت نے جن سے حاصل کی تھی آزادی

۵

بجائے فکرِ نو رجعت پسندی عام شیوہ ہے

حقیقت میں مسلماں ہر جگہ ہے کشتۂ ماضی

۶

کراچی میں مہاجر اور انگلستان میں کالے

تری تقدیر میں جامیؔ لکھی ہے خانہ بربادی

यौम-ए आज़ादी – जामि रुदौलवी

अब अपने देस की आब-ओ-हवा हम को नहीं भाती

ग़ुलामी एक ज़िल्लत थी सरापा दर्द आज़ादी

क़यादत करने वालों को मसीहाई का दावा था

किसी ने लेकिन अब तक क़ौम की बेड़ी नहीं काटी

अभी तक पाँव से चिमटी हैं ज़ंजीरें ग़ुलामी की

दिन आ जाता है आज़ादी का आज़ादी नहीं आती

उन्हीं अक़्वाम के रहम-ओ-करम पर अब भी जीते हैं

ग़ुरूर-ए-हुर्रियत ने जिन से हासिल की थी आज़ादी

बजा-ए-फ़िक्र-ए-नौ रजअत-पसंदी आम शेवा है

हक़ीक़त में मुसलमाँ हर जगह है कुश्ता-ए-माज़ी

कराची में मुहाजिर और इंग्लिस्तान में काले

तेरी तक़्दीर में जामी लिखी है ख़ाना-बर्बादी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jaami rudaulvi (1924-????) was born near lakhnau and acquired a classical education including a degree from aligaRh. He went to England for post-graduate studies and settled there.
1
ab apne des ki aab1-o-hava ham ko nahiN bhaati
Ghulaami ek zillat2 thi saraapa3 dard aazaadi  
1.water 2.insult, disrepute 3.head to toe
Looking back at the homeland, the poet/émigré finds conditions to have changed. The conditions there are no longer favourable. While slavery/colonization was an insult, independence has turned out to be the embodiment of pain.

2
qayaadat1 karne vaaloN ko masihaaii2 ka daava3 tha
kisi ne laikin4 ab tak qaum5 ki beRi6 nahiN kaaTi    
1.lead, guide 2.cure, heal 3.claim 4.but 5.home, community 6.shackles, chains
Our leaders claimed that they would cure our ills but they have not yet cut off the chains on our feet.

3
abhi tak paaNv se chimTi haiN zanjireN Ghulaami ki
din aa jaata hai aazaadi kaa aazaadi nahiN aati  
The chains of slavery/colonization are still clinging to the feet. Independence day arrives but we don’t achieve freedom.

4
unhiN aqvaam1 ke rahm-o-karam2 par ab bhi jiite haiN
Ghuroor-e-hurriyat3 ne jin se haasil4 ki thi aazaadi   
1.nations, communities 2.kindness and benevolence 3.pride of freedom 4.obtain
This was written probably at a time when India was still very dependent on foreign aid, even for food. We are still dependent on the benevolence of the same countries from whom we wrested our independence. The poet/émigré seems to have little to say about internal inequities like many other progressive poets have done.

5
bajaaye1 fikr-e-nau2 raj’at-pasandi3 aam4 sheva5 hai
haqiqat6 meN musalmaaN har jagah hai kushta-e-maazi7  
1.instead of 2.new thinking 3.harping on ancient glory 4.common 5.occupation, pastime 6.reality 7.victim of past (glory)
Instead of new thinking, everyone harps about ancient glory. In reality the muslim is a victim of his legacy. While this seems to directed at the muslim’s obsession with past glory, today in India, this is a common refrain among many hindus.

6
karachi meN muhaajir1 aur inglistaan meN kaale
teri taqdir2 meN jaami3 likhi hai Khaana-barbaadi4     
1.immigrant, outsider, refugee 2.fate 3.pen name of poet 4.destruction of home, homelessness
Directed at the muslims who migrated to pakistan or to England, neither succeeded in finding a home – labelled as ‘mohajir’ in one place and as ‘black/brown’ in the other. Homelessness is your fate, O, jaami.

jaami rudaulvi (1924-????) was born near lakhnau and acquired a classical education including a degree from aligaRh.  He went to England for post-graduate studies and settled there.
1
ab apne des ki aab1-o-hava ham ko nahiN bhaati
Ghulaami ek zillat2 thi saraapa3 dard aazaadi

1.water 2.insult, disrepute 3.head to toe

Looking back at the homeland, the poet/émigré finds conditions to have changed.  The conditions there are no longer favourable.  While slavery/colonization was an insult, independence has turned out to be the embodiment of pain.
2
qayaadat1 karne vaaloN ko masihaaii2 ka daava3 tha
kisi ne laikin4 ab tak qaum5 ki beRi6 nahiN kaaTi

1.lead, guide 2.cure, heal 3.claim 4.but 5.home, community 6.shackles, chains

Our leaders claimed that they would cure our ills but they have not yet cut off the chains on our feet.
3
abhi tak paaNv se chimTi haiN zanjireN Ghulaami ki
din aa jaata hai aazaadi ka aazaadi nahiN aati

The chains of slavery/colonization are still clinging to the feet.  Independence day arrives but we don’t achieve freedom.
4
unhiN aqvaam1 ke rahm-o-karam2 par ab bhi jiite haiN
Ghuroor-e-hurriyat3 ne jin se haasil4 ki thi aazaadi

1.nations, communities 2.kindness and benevolence 3.pride of freedom 4.obtain

This was written probably at a time when India was still very dependent on foreign aid, even for food.  We are still dependent on the benevolence of the same countries from whom we wrested our independence.  The poet/émigré seems to have little to say about internal inequities like many other progressive poets have done.
5
bajaaye1 fikr-e-nau2 raj’at-pasandi3 aam4 sheva5 hai
haqiqat6 meN musalmaaN har jagah hai kushta-e-maazi7

1.instead of 2.new thinking 3.harping on ancient glory 4.common 5.occupation, pastime 6.reality 7.victim of past (glory)

Instead of new thinking, everyone harps about ancient glory.  In reality the muslim is a victim of his legacy.  While this seems to directed at the muslim’s obsession with past glory, today in India, this is a common refrain among many hindus.
6
karachi meN muhaajir1 aur inglistaan meN kaale
teri taqdir2 meN jaami3 likhi hai Khaana-barbaadi4

1.immigrant, outsider, refugee 2.fate 3.pen name of poet 4.destruction of home, homelessness

Directed at the muslims who migrated to pakistan or to England, neither succeeded in finding a home – labelled as ‘mohajir’ in one place and as ‘black/brown’ in the other.  Homelessness is your fate, O, jaami.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *