zer-e Khaak pinhaaN ho gaiiN-daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زیرِ خاک پنہاں ہو گئیں ۔ داغؔ دہلوی

۱

جوشِ گریہ سے یہ آنکھیں ابرِ نیساں ہو گئیں

اب مری بیتابیاں مشہورِ دوراں ہو گئیں

۲

رازِ اُلفت چھپ سکا ہم سے نہ اُس کے رو بہ رو

صاف دل کی حسرتیں منھ پر نمایاں ہو گئیں

۳

مر گئے ہم اِک اِشارے میں نگاہِ ناز کے

آج اپنی مشکلیں اک پل میں آساں ہو گئیں

۴

سینکڑوں دل ہو گئے انداز پر تیرے نثار

سینکڑوں جانیں تری چتون پہ قرباں ہو گئیں

۵

دن نہ پورا ہو چکا ہم ہو گئے آخر تمام

روزِ فرقت کی خدا کیا بخت گھڑیاں ہو گئیں

۶

جب دیا اُس نے دلاسا شب کو وقتِ اِضطراب

دل کی وہ بیتابیاں سب راحتِ جاں ہو گئیں

۷

اب کسی سے دل لگا کر ہم نہ ہوں گے پائمال

جو خطائیں ہو گئیں اے چرخ گرداں ہو گئیں

۸

واہ اے جوشِ جنوں آخر اُلجھ کر ضعف سے

انگلیاں ہاتھوں کی بھی تارِ گریباں ہو گئیں

۹

وہ نہ آئے جب شبِ وعدہ نہ آئی مجھ کو نیند

آرزوئیں دل کی سب خوابِ پریشاں ہو گئیں

۱۰

شکوے غیروں کے اگر بیجا ہیں بیجا ہی سہی

اب تو یہ گستاخیاں مجھ سے مری جاں ہو گئیں

۱۱

داغؔ اب یوسف کہاں لیلیٰ کہاں شیریں کہاں

جو حسیں شکلیں تھیں زیرِ خاک پنہاں ہو گئیں

ज़ेर-ए ख़ाक पिन्हां हो गईं – दाग़ देहलवी

जोश-ए गिरिया से ये आंखें अब्र-ए नीसां हो गईं

अब मेरी बेताबियां मश्हूर-ए दौरां हो गईं

राज़-ए उल्फ़त छुप सका हम से न उस के रू ब रू

साफ़ दिल की हस्रतें मुंह पर नुमायां हो गईं

मर गये हम एक इशारे में निगाह-ए नाज़ के

आज अपनी मुश्किलें एक पल में आसां हो गईं

सैंकढौं दिल हो गये अंदाज़ पर तेरे निसार

सैंकढौं जानें तेरी चित्वन पे क़ुर्बां हो गईं

दिन न पूरा हो चुका, हम हो गये आख़िर तमाम

रोज़-ए फ़ुर्क़त की ख़ुदा क्या बख़्त घढियां हो गईं

जब दिया उस ने दिलासा शब को वक़्त-ए इज़्तराब

दिल की वो बेताबियां सब राहत-ए जां हो गईं

अब किसी से दिल लगा कर हम न होंगे पा’एमाल

जो ख़ताएं हो गईं अए चर्ख़ गर्दां हो गईं

वाह अए जोश-ए जुनूं आख़िर उलझ कर ज़ो’फ़ से

उंग्लियां हाथौं कि भी तार-ए गरेबां हो गईं

वो न आये जब शब-ए बा’दा न आई मुझ को नींद

आर्ज़ूएं दिल की सब ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

१०

शिक्वे ग़ैरौं के अगर बेजा हैं बेजा हि सही

अब तो ये गुस्ताख़ियां मुझ से मेरी जां हो गईं

११

दाग़ अब यूसुफ़ कहां लैला कहां शीरीं कहां

जो हसीं शक्लें थीं ज़ेर-ए ख़ाक पिन्हां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib. He composed many Ghazal in the zamin of Ghalib. I think that he can be considered a ‘shaagird in spirit’ of Ghalib. This Ghazal, in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam. Also see a Ghazal of beKhud dehlavi, a shaagird of daaGh, and that of falak dehlavi who was a shaagird of beKhud, all in the same style.
1
josh1-e giriya2 se ye aaNkheN abr3-e neesaaN4 ho gaiiN
ab meri betaabiyaaN5 mash’hoor6-e dauraaN7 ho gaiiN  
1.intensity, passion 2. mourning 3.cloud 4.spring rain 5.restlessness 6. famous 7.present times
The passionate mourning of the poet/lover causes him to cry so profusely that they look like rain clouds. Because of this his pain/restlessness has become famous all over the world.

2
raaz1-e ulfat2 chhup saka ham se na us ke ruu-ba-ruu3
saaf4 dil ki hasrateN5 muNh par numaayaaN6 ho gaiiN   
1.secret, reason, cause 2.love 3.face to face 4.clear 5.longing, yearning 6.apparent, visible
Having come face to face with the beloved, the poet/lover could not hide his secret/suppressed love. The longing of heart could clearly be seen on his face.

3
mar gaye ham ek ishaare1 meN nigaah2-e naaz3 ke
aaj apni mushkileN ek pal meN aasaaN4 ho gaiiN   
1.gesture 2.glance 3.coquetry 4.mushkil aasaan hona is an expression meaning – to die
The poet/lover claims that he died (but he can continue to compose verse) at a single coquettish glance of the beloved cast at him. All his difficulties were solved in one moment – he died.

4
saiNkRoN dil ho gaye andaaz1 par tere nisaar2
saiNkRoN jaaneN teri chitvan3 pe qurbaaN4 ho gaiiN    
1.style, grace 2.devotional offering 3.appearance, glances 4.self-sacrifice
Thousands of hearts offer themselves at your feet, for your graceful style. Thousands are willing to die for a glance from you.

5
din na poora ho chuka, ham ho gaye aaKhir1 tamaam2
roz3-e furqat4 ki Khuda kya baKht5 ghaRiyaaN6 ho gaiiN  
1.finally 2.finsihed – tamaam hona is an expression meaning end of life 3.day 4.separation 5.luck, fate 6.moments, time
Even before the end of the day (of separation from the beloved), my own end (death) arrived. O god, what kind of fate is this of the day of separation.

6
jab diya us ne dilaasa1 shab2 ko vaqt3-e izteraab4
dil ki vo betaabiyaaN5 sub raahat6-e jaaN ho gaiiN  
1.consolation 2.night 3.time of 4.distress, sorrow 5.restlessness, eagerness 6.comfort
The imagery is that the poet/suitor somehow got access to the beloved and was able to express his distress. She consoled him. That was enough to convert his restlessness to the comfort of his life. The implication is that he is happy to have had that distress because it is the cause of receiving consolation from the beloved.

7
ab kisi se dil lagaa kar ham na hoNge paa’emaal1
jo Khataa’eN2 ho gaiiN aye charKh3 gardaaN4 ho gaiiN  
1.trampled underfoot 2.sins, mistakes 3.sky, fate 4.turning, going around, trained (habituated)
Having fallen in love and trampled upon (by the beloved), the poet/lover is bent upon not repeating the same mistake again. The mistakes (of repeatedly falling in love) that he has made in the past appear to have become a habit. He declares to the sky/fate that he wants to break this habit.

8
vaah1 aye josh2-e junooN3 aaKhir4 ulajh5 kar zo’f6 se
uNgliyaaN haathoN ke bhi taar-e garebaaN7 ho gaiiN   
1.bravo 2.intensity 3.passion 4.at last 5.tangled 6.weakness, old age 7.collar
It is customary that a distraught lover tears his collar in distress and goes about like a mad man (ala majnuN of laila-majnuN legend). The poet has grown old and weak but still has intensity of passion. As he tries to tear his collar his fingers entangled in the collar have become like the threads of the torn collar, such is his weakness. But, bravo, his passion is still intense.

9
vo na aaye jab shab1-e vaa’da2 na aaii mujh ko niind
aarzu’eN3 dil ki sub Khwaab-e-pareshaaN4 ho gaiiN  
1.night of 2.promise, commitment 3.longings, desires 4.nightmare
The beloved has promised to come, but as expected, does not keep her promise. The poet/lover is unable to sleep because all his desires are now changed to nightmares.

10
shikve1 GhairoN2 ke agar3 bejaa4 haiN bejaa hi sahii
ab to ye gustaaKhiyaaN5 mujh se meri jaaN ho gaiiN   
1.complaints 2.rivals 3.if 4.inappropriate 5.rudeness, impudence, transgressions
The poet/lover has complained to the beloved about her showing favours to the rival. She upbraids him on it. In an unusual/unconentional way he protests, almost brushing her aside. If my complaints were inappropriate, so be it. I have already committed those transgressions dear, let them be.

11
daaGh1 ab yusuf2 kahaaN laila3 kahaaN shiiriiN4 kahaaN
jo hasiiN5 shakleN6 thiiN zer7-e Khaak8 pinhaaN9 ho gaiiN  
1.pen-name of the poet 2.Joseph-reputed to have been very handsome 3.beauty of laila-majnuN legend 4.beauty of the shiiriiN-farhaad legend 5.beautiful 6.faces 7.under 8.soil, dust 9.hidden
O daaGh, where are yusuf, laila or shiiriiN now. All those beautiful faces have disappeared under the dust. I am not sure if the poet wants to imply that only his beautiful face remains, all the other legendary beauties are gone.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar.  After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died after 10+ happy years.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib.  He composed many Ghazal in the zamin of Ghalib.  I think that he can be considered a ‘shaagird in spirit’ of Ghalib.  This Ghazal, in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.  Also see a Ghazal of beKhud dehlavi, a shaagird of daaGh, and that of falak dehlavi who was a shaagird of beKhud, all in the same style.
1
josh1-e giriya2 se ye aaNkheN abr3-e neesaaN4 ho gaiiN
ab meri betaabiyaaN5 mash’hoor6-e dauraaN7 ho gaiiN

1.intensity, passion 2. mourning 3.cloud 4.spring rain 5.restlessness 6. famous 7.present times

The passionate mourning of the poet/lover causes him to cry so profusely that they look like rain clouds.  Because of this his pain/restlessness has become famous all over the world.
2
raaz1-e ulfat2 chhup saka ham se na us ke ruu-ba-ruu3
saaf4 dil ki hasrateN5 muNh par numaayaaN6 ho gaiiN

1.secret, reason, cause 2.love 3.face to face 4.clear 5.longing, yearning 6.apparent, visible

Having come face to face with the beloved, the poet/lover could not hide his secret/suppressed love.  The longing of heart could clearly be seen on his face.
3
mar gaye ham ek ishaare1 meN nigaah2-e naaz3 ke
aaj apni mushkileN ek pal meN aasaaN4 ho gaiiN

1.gesture 2.glance 3.coquetry 4.mushkil aasaan hona is an expression meaning – to die

The poet/lover claims that he died (but he can continue to compose verse) at a single coquettish glance of the beloved cast at him.  All his difficulties were solved in one moment – he died.
4
saiNkRoN dil ho gaye andaaz1 par tere nisaar2
saiNkRoN jaaneN teri chitvan3 pe qurbaaN4 ho gaiiN

1.style, grace 2.devotional offering 3.appearance, glances 4.self-sacrifice

Thousands of hearts offer themselves at your feet, for your graceful style.  Thousands are willing to die for a glance from you.
5
din na poora ho chuka, ham ho gaye aaKhir1 tamaam2
roz3-e furqat4 ki Khuda kya baKht5 ghaRiyaaN6 ho gaiiN

1.finally 2.finsihed – tamaam hona is an expression meaning end of life 3.day 4.separation 5.luck, fate 6.moments, time

Even before the end of the day (of separation from the beloved), my own end (death) arrived.  O god, what kind of fate is this of the day of separation.
6
jab diya us ne dilaasa1 shab2 ko vaqt3-e izteraab4
dil ki vo betaabiyaaN5 sub raahat6-e jaaN ho gaiiN

1.consolation 2.night 3.time of 4.distress, sorrow 5.restlessness, eagerness 6.comfort

The imagery is that the poet/suitor somehow got access to the beloved and was able to express his distress.  She consoled him.  That was enough to convert his restlessness to the comfort of his life.  The implication is that he is happy to have had that distress because it is the cause of receiving consolation from the beloved.
7
ab kisi se dil lagaa kar ham na hoNge paa’emaal1
jo Khataa’eN2 ho gaiiN aye charKh3 gardaaN4 ho gaiiN

1.trampled underfoot 2.sins, mistakes 3.sky, fate 4.turning, going around, trained (habituated)

Having fallen in love and trampled upon (by the beloved), the poet/lover is bent upon not repeating the same mistake again.  The mistakes (of repeatedly falling in love) that he has made in the past appear to have become a habit.  He declares to the sky/fate that he wants to break this habit.
8
vaah1 aye josh2-e junooN3 aaKhir4 ulajh5 kar zo’f6 se
uNgliyaaN haathoN ke bhi taar-e garebaaN7 ho gaiiN

1.bravo 2.intensity 3.passion 4.at last 5.tangled 6.weakness, old age 7.collar

It is customary that a distraught lover tears his collar in distress and goes about like a mad man (ala majnuN of laila-majnuN legend).  The poet has grown old and weak but still has intensity of passion.  As he tries to tear his collar his fingers entangled in the collar have become like the threads of the torn collar, such is his weakness.  But, bravo, his passion is still intense.
9
vo na aaye jab shab1-e vaa’da2 na aaii mujh ko niind
aarzu’eN3 dil ki sub Khwaab-e-pareshaaN4 ho gaiiN

1.night of 2.promise, commitment 3.longings, desires 4.nightmare

The beloved has promised to come, but as expected, does not keep her promise.  The poet/lover is unable to sleep because all his desires are now changed to nightmares.
10
shikve1 GhairoN2 ke agar3 bejaa4 haiN bejaa hi sahii
ab to ye gustaaKhiyaaN5 mujh se meri jaaN ho gaiiN

1.complaints 2.rivals 3.if 4.inappropriate 5.rudeness, impudence, transgressions

The poet/lover has complained to the beloved about her showing favours to the rival.  She upbraids him on it.  In an unusual/unconentional way he protests, almost brushing her aside.  If my complaints were inappropriate, so be it.  I have already committed those transgressions dear, let them be.
11
daaGh1 ab yusuf2 kahaaN laila3 kahaaN shiiriiN4 kahaaN
jo hasiiN5 shakleN6 thiiN zer7-e Khaak8 pinhaaN9 ho gaiiN

1.pen-name of the poet 2.Joseph-reputed to have been very handsome 3.beauty of laila-majnuN legend 4.beauty of the shiiriiN-farhaad legend 5.beautiful 6.faces 7.under 8.soil, dust 9.hidden

O daaGh, where are yusuf, laila or shiiriiN now.  All those beautiful faces have disappeared under the dust.  I am not sure if the poet wants to imply that only his beautiful face remains, all the other legendary beauties are gone.