zindagi hi meri ban gayii hai Ghazal-Elizabeth Kurian mona

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زندگی ہی میری بن گئی ہے غزل ۔ الزبت کُرین موناؔ

۱

زندگی ہی میری بن گئی ہے غزل

ساتھ جب سے میرے چل پڑی ہے غزل

۲

مہکی مہکی فضائیں ہیں چاروں طرف

جب سے باغِ سخن میں کھِلی ہے غزل

۳

ایک شاعر پہ رب کا کرم دیکھیے

اِک عطا بن کے اُس کو مِلی ہے غضل

۴

یہ کہیں اوس ہے موتیوں کی طرح

تو کہیں آنسوؤں کی نمی ہے غزل

۵

یہ دُھلے آسماں پر دھنک رنگ ہے

سات رنگوں کی جادوگری ہے غزل

۶

ساتھ دینے ردیف آگے آگے چلی

قافیوں کو جو لے کر چلی ہے غزل

۷

شام مجھ کو کسی کی جو یاد آ گئی

اُس کے غم میں نئی اِک ہوئی ہے غزل

۸

اُس نے اُٹھ کر جگایا مجھے نیم شب

اِس طرح بھی کبھی جاگ اُٹھی ہے غزل

۹

بات کرتی نہیں صرف محبوب کی

وقت کے ساتھ اب چل رہی ہے غزل

۱۰

لب پہ ہے واہ تو آہ دل سے اُٹھے

بزم میں ساز پر جب چھڑی ہے غزل

۱۱

سُننے والے تو مدہوش ہی ہو گئے

جب کسی نے مُرصّع کہی ہے غزل

۱۲

بھائے موناؔ نہ کیوں اُس کی اِک اِک ادا

وہ حسیں ہے، بہت چُلبُلی ہے غزل

ज़िंदगी ही मेरी बन गई है ग़ज़ल – एलिज़बेत कुरियन मोना

ज़िंदगी ही मेरी बन गई है ग़ज़ल

साथ जब से मेरे चल पढी है ग़ज़ल

महकी महकी फ़िज़ाऐं हैं चारों तरफ़

जब से बाग़-ए सुख़न में खिली है ग़ज़ल

एक शा’एर पे रब का करम देखिये

एक अता बन के उस को मिली है ग़ज़ल

ये कहीं ओस है मोतियौं की तरह

तो कहीं आंसुऔं की नमी है ग़ज़ल

ये धुले आस्मां पर धनक रंग है

सात रंगौं कि जादूगरी है ग़ज़ल

साथ देने रदीफ़ आगे आगे चली

क़ाफ़ियौं को जो ले कर चली है ग़ज़ल

शाम मुझ को किसी की जो याद आ गई

उस के ग़म में नई एक हुई है ग़ज़ल

उस ने उठ कर जगाया मुझे नीम शब

इस तरह भी कभी जाग उठी है ग़ज़ल

बात करती नहीं सिर्फ़ महबूब की

वक़्त के साथ अब चल रही है ग़ज़ल

१०

लब पे है वाह तो आह दिल से उठे

बज़्म मे साज़ पर जब छिढी है ग़ज़ल

११

सुन्ने वाले तो मदहोश ही हो गए

जब किसी ने मुरस्सा कही है ग़ज़ल

१२

भाए मोना न क्यूं उस की एक एक अदा

वो हसीं है, बहुत चुल्बुली है ग़ज़ल

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each. A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it. She learnt urdu through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms. She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry. The poet herself has done an English recomposition also in Ghazal format, which is an extremely difficult thing to do.
1
zindagi hi meri ban gayii hai Ghazal
saath jab se mere chal paRi hai Ghazal    
I like to interpret it this way … The Ghazal has become a major focus/pleasure of my life. Ever since I discovered its beauty, it has stayed with me.

2
mahki mahki1 fazaaeN2 haiN chaaroN taraf3
jab se baaGh-e suKhan4 meN khili hai Ghazal    
1.fragrance 2.breeze 3.directions 4.verse, poetry
Ever since the Ghazal bloomed in the garden of poetry, a fragrant breeze blows in all directions.

3
ek shaa’er pe rab1 ka karam2 dekhiye
ek ata3 ban ke us ko mili hai Ghazal   
1.god 2.benevolence, grace 3.boon
Behold god’s grace. The Ghazal is granted to the shaa’er as a boon.

4
ye kahiN oas1 hai motiyoN ki tarah
to kahiN aaNsuoN ki nami2 hai Ghazal    
1.dew drops 2.dampness, wetness
Sometimes it reflects the beauty and pleasure of pearl-like dew drops and sometimes it reflects tears of sorrow.

5
ye dhule aasmaan par hai dhanak1
saat raNgoN ki jaadugari hai Ghazal   
1.rainbow
On the rain washed sky it is the beauty of a rainbow with the magic of seven colours. maKhdoom mohiuddin also writes … https://urdushahkar.org/shaaer-makhdoom/ … this is what he does when composing a Ghazal …
kuchh qaus-e quzh se raNgat li kuchh noor churaaya taaroN se

6
saath dene radiif1 aage aage chali
qaafiyoN2 ko jo le kar chali hai Ghazal    
1.refrain 2.rhyming sound/word preceding the refrain
The Ghazal has a formal structure with the two lines/misra of the first she’r couplet carrying the refrain and the rhyming word. The second misra in each succeeding she’r carries the rhyme and refrain. The poet celebrates the mutually helpful journey of the radiif and qaafiya along the path of the Ghazal.

7
shaam mujh ko kisi kii jo yaad aa gayii
us ke Gham meN nayii ek hui hai Ghazal   
The poet remembers someone (could be a long lost friend) and the bitter-sweet memory makes the creative juices run in the form of a new Ghazal.

8
us ne uTh kar jagaaya mujhe niim-shab1
is tarah bhi kabhi jaag uThi hai Ghazal    
1.middle of the night
us=someone who has not been named. Contextually, it could mean the Ghazal itself … in which case the creative thought of Ghazal itself wakes her up in the middle of the night and a new Ghazal ‘wakes up’. But the reader can give the context a different twist. Someone could be a long dormant relationship which wakes the poet up and impels her to compose.

9
baat karti nahiN sirf1 mahboob2 ki
vaqt3 ke saath ab chal rahi hai Ghazal    
1.only 2.lover or beloved 3.times
The Ghazal has an undeserved reputation of being only about the beloved. Thus, the poet declares that it does not only talk about the lover or beloved. It marches along with the times i.e. writing about current issues/thoughts.

10
lab1 pe hai vaah2 to aah3 dil se uThe
bazm4 meN saaz5 par jab chhiRi hai Ghazal    
1.lips 2.exclamation of praise 3.sigh 4.gathering 5.music
The scenario is one of a mushaa’era gathering where the poet recites a Ghazal – either musically in tarannum or ‘that-ul-lafz’ in rhythmic recitation. In either case because of the Ghazal structure it sounds musical. Thus the audience acclaims vaah-vaah even as the musical Ghazal evokes sentiments perhaps of nostalgia or of sorrow.

11
sun-ne vaale to madhosh1 hi ho gaye
jab kisi ne murassa2 kahi hai Ghazal   
1.intoxicated, elated 2.bejwelled, decorated with jewels
Once again the scenario is that of a mushaa’era. The poet recites a Ghazal sprinkled with jewels of musically composed thoughts and the audience is elated as if drunk with pleasure.

12
bhaaye mona na kyuN us ki ek ek ada1
vo haNsiN2 hai, bahut chulbuli3 hai Ghazal   
1.style, coquetry 2.beautiful 3.mischievous, teasing
The imagery is of a Ghazal like a playful maiden. She is beautiful and teases with coquetry. O, mona, why would not her every coquettish gesture feel pleasing. After all, the Ghazal is like a beautiful, mischievous and teasing maiden.

Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each.  A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it.  She learnt urdu  through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms.  She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry.  The poet herself has done an English recomposition also in Ghazal format, which is an extremely difficult thing to do.
1
zindagi hi meri ban gayii hai Ghazal
saath jab se mere chal paRi hai Ghazal

I like to interpret it this way … The Ghazal has become a major focus/pleasure of my life.  Ever since I discovered its beauty, it has stayed with me.
2
mahki mahki1 fazaaeN2 haiN chaaroN taraf3
jab se baaGh-e suKhan4 meN khili hai Ghazal

1.fragrance 2.breeze 3.directions 4.verse, poetry

Ever since the Ghazal bloomed in the garden of poetry, a fragrant breeze blows in all directions.
3
ek shaa’er pe rab1 ka karam2 dekhiye
ek ata3 ban ke us ko mili hai Ghazal

1.god 2.benevolence, grace 3.boon

Behold god’s grace.  The Ghazal is granted to the shaa’er as a boon.
4
ye kahiN oas1 hai motiyoN ki tarah
to kahiN aaNsuoN ki nami2 hai Ghazal

1.dew drops 2.dampness, wetness

Sometimes it reflects the beauty and pleasure of pearl-like dew drops and sometimes it reflects tears of sorrow.
5
ye dhule aasmaan par hai dhanak1
saat raNgoN ki jaadugari hai Ghazal

1.rainbow

On the rain washed sky it is the beauty of a rainbow with the magic of seven colours.  maKhdoom mohiuddin also writes … https://urdushahkar.org/shaaer-makhdoom/  … this is what he does when composing a Ghazal …
kuchh qaus-e quzh se raNgat li kuchh noor churaaya taaroN se
6
saath dene radiif1 aage aage chali
qaafiyoN2 ko jo le kar chali hai Ghazal

1.refrain 2.rhyming sound/word preceding the refrain

The Ghazal has a formal structure with the two lines/misra of the first she’r couplet carrying the refrain and the rhyming word.  The second misra in each succeeding she’r carries the rhyme and refrain.  The poet celebrates the mutually helpful journey of the radiif and qaafiya along the path of the Ghazal.
7
shaam mujh ko kisi kii jo yaad aa gayii
us ke Gham meN nayii ek hui hai Ghazal

The poet remembers someone (could be a long lost friend) and the bitter-sweet memory makes the creative juices run in the form of a new Ghazal.
8
us ne uTh kar jagaaya mujhe niim-shab1
is tarah bhi kabhi jaag uThi hai Ghazal

1.middle of the night

us=someone who has not been named.  Contextually, it could mean the Ghazal itself … in which case the creative thought of Ghazal itself wakes her up in the middle of the night and a new Ghazal ‘wakes up’.  But the reader can give the context a different twist.  Someone could be a long dormant relationship which wakes the poet up and impels her to compose.
9
baat karti nahiN sirf1 mahboob2 ki
vaqt3 ke saath ab chal rahi hai Ghazal

1.only 2.lover or beloved 3.times

The Ghazal has an undeserved reputation of being only about the beloved.  Thus, the poet declares that it does not only talk about the lover or beloved.  It marches along with the times i.e. writing about current issues/thoughts.
10
lab1 pe hai vaah2 to aah3 dil se uThe
bazm4 meN saaz5 par jab chhiRi hai Ghazal

1.lips 2.exclamation of praise 3.sigh 4.gathering 5.music

The scenario is one of a mushaa’era gathering where the poet recites a Ghazal – either musically in tarannum or ‘that-ul-lafz’ in rhythmic recitation.  In either case because of the Ghazal structure it sounds musical.  Thus the audience acclaims vaah-vaah even as the musical Ghazal evokes sentiments perhaps of nostalgia or of sorrow.
11
sun-ne vaale to madhosh1 hi ho gaye
jab kisi ne murassa2 kahi hai Ghazal

1.intoxicated, elated 2.bejwelled, decorated with jewels

Once again the scenario is that of a mushaa’era.  The poet recites a Ghazal sprinkled with jewels of musically composed thoughts and the audience is elated as if drunk with pleasure.
12
bhaaye mona na kyuN us ki ek ek ada1
vo haNsiN2 hai, bahut chulbuli3 hai Ghazal

1.style, coquetry 2.beautiful 3.mischievous, teasing

The imagery is of a Ghazal like a playful maiden.  She is beautiful and teases with coquetry.  O, mona, why would not her every coquettish gesture feel pleasing.  After all, the Ghazal is like a beautiful, mischievous and teasing maiden.

Recomposition in English, in Ghazal format by the poet herself
1
My life transformed into a Ghazal
Ever since with me is the Ghazal
2
Its fragrance spreads in all directions
In poesy’s garden blooms the Ghazal
3
Behold God’s grace upon a poet
As a boon he receives the Ghazal
4
Somewhere it is a pearl-like dew drop
Elsewhere, dampness of tears is Ghazal
5
It is a rainbow in the clear sky
A seven hued magic is Ghazal
6
Refrain leads the way for guidance
Coyly follow rhymes of the Ghazal
7
Memories come to meet me at twilight
Missing someone created a new Ghazal
8
It woke me up in the middle of the night
Sometimes in this way awoke a Ghazal
9
It speaks not merely of the beloved
Abreast of times now is the Ghazal
10
Praise from lips and sighs from heart arise
When rendered with music is the Ghazal
11
Listeners become intoxicated with joy
When someone recites an ideal Ghazal
12
Are not its traits adorable, mona
So lovely and lively is the Ghazal