keh maiN Khuda huN-jaun aelia

کہ  میں  خدا  ہوں  ۔  سید  حسین  اصغر  جونؔ  ایلیہ

۱

اے  صبح  میں  اب  کہاں  رہا  ہوں

خوابوں  ہی  میں  صرف  ہو  چکا  ہوں

۲

سب  میرے  بغیر  مطمئن  ہوں

میں  سب  کے  بغیر  جی  رہا  ہوں

۳

کیا  ہے  جو  بدل  گئی  ہے  دنیا

میں  بھی  تو  بہت  بدل  گیا  ہوں

۴

گو  اپنے  ہزار  نام  رکھ  لوں

پر  اپنے  سوا  میں  اور  کیا  ہوں

۵

میں  جرم  کا  اعتراف  کر  کے

کچھ  اور  ہے  جو  چھپا  گیا  ہوں

۶

میں  اور  فقط  اُسی  کی  خواہش

اخلاق  میں  جھوٹ  بولتا  ہوں

۷

اک  شخص  جو  مجھ  سے  وقت  لے  کر

آج  آ  نہ  سکا  تو  خوش  ہوا  ہوں

۸

ہر  شخص  سے  بے  نیاز  ہو  جا

پھر  سب  سے  یہ  کہہ  کہ  میں  خدا  ہوں

۹

چرکے  تو  تجھے  دیے  ہیں  میں  نے

پر  خون  بھی  میں  ہی  تھوکتا  ہوں

۱۰

رویا  ہوں  تو  اپنے  دوستوں  میں

پر  تجھ  سے  تو  ہنس  کے  ہی  ملا  ہوں

۱۱

اے  شخص  میں  تیری  جستجو  سے

بیزار  نہیں  ہوں  تھک  گیا  ہوں

۱۲

میں  شمع  سحر  کا  نغمہ  گر  تھا

اب  تھک  کے  کراہنے  لگا  ہوں

۱۳

کل  پر  ہی  رکھو  وفا  کی  باتیں

میں  آج  بہت  بجھا  ہوا  ہوں

۱۴

کوئی  بھی  نہیں  ہے  مجھ  سے  نادم

بس  طے  یہ  ہوا  کہ  میں  برا  ہوں

 

جونؔ ایلیا ۔ سید حسین جون اصغر (۱۹۳۱۔۲۰۰۲) کا تعلق امروہہ اور کراچی سے تھا۔ انہوں نے اپنی شروعاتی تعلیم مقامی مدرسوں ہی میں حاصل کی اور اپنے دادا (شفیق حسن ایلیا) سے اعلیٰ درجے کی اُردو، فارسی اور عربی سیکھی۔ انہوں نے ان تینوں زبانوں میں فاضل، عالم اور کامل کی ڈگریاں مکمل کیں۔ اس کے بعد الہٰ آباد سے اُردو، فارسی اور فلسفے میں ایم۔ اے کیا۔ ہندی اور انگریزی انہوں نے خود اپنی محنت سے سیکھی، جبکہ عبرانی (Hebrew) زبان باقاعدہ طور پر ایک عیسائی پادری سے سیکھی۔ وہ اپنے بڑے بھائی سے بہت زیادہ متاثر تھے جو کمیونسٹ پارٹی کے رکن تھے۔ ان کے تینوں بھائی تو پہلے ہی پاکستان ہجرت کر گئے، لیکن جون اپنے والدین کی وفات تک اُن کے ساتھ ہی رہے۔ بعد میں لوگوں کے اصرار پر وہ بڑی ناگواری اور ہچکچاہٹ کے ساتھ ۱۹۵۷ میں کراچی آ گئے، لیکن ان کا دل ہمیشہ اپنے وطن (امروہہ) کے لیے تڑپتا رہا۔ پاکستان میں انہوں نے ادب، ادارت (ایڈیٹنگ) اور پبلشنگ سے وابستہ کئی اداروں میں کام کیا۔ ۱۹۷۰ میں مشہور کالم نگار، افسانہ نگار اور ناول نگار زاہدہ حِنا سے شادی کی۔ ان کے تین بچے ہوئے، لیکن ۱۹۸۰ میں ان کی طلاق ہو گئی۔ اس طلاق کے بعد جونؔ شدید ڈپریشن (مایوسی) کا شکار ہو گئے۔ اُن کی تخلیق بہت وسیع ہے، لیکن اپنی زندگی میں انہوں نے اپنا صرف ایک ہی شعری مجموعہ شائع کیا۔ ان کا باقی سارا کلام ان کے انتقال کے بعد اکٹھا کر کے شائع کیا گیا، اور ان کی کتابوں کے نام ہی ان کی سوچ، سوال اٹھانے کی عادت اور بنی بنائی باتوں کو تسلیم نہ کرنے کے مزاج کو ظاہر کرتے ہیں—جیسے ‘شاید’، ‘یعنی’، ‘گمان’، ‘گویا’ اور اب ‘کیوں’۔ وہ مشاعروں میں بے حد مقبول تھے اور انہیں پڑھنے کے لیے پوری دنیا سے دعوتیں آتی تھیں۔

۱

اے  صبح  میں  اب  کہاں  رہا  ہوں

خوابوں  ہی  میں  صرف  ہو  چکا  ہوں

 

اے  صبح!  اب  میرا  وجود  ہی  کہاں  بچا  ہے؟

میں  تو  پورا  کا  پورا  اپنے  خوابوں  ہی  میں  خرچ  (ختم)  ہو  چکا  ہوں۔

 

جون  ایلیا  یہاں  صبح  کو  مخاطب  کر  رہے  ہیں،  جو  عام  طور  پر  جاگنے،  حقیقت  اور  ایک  نئی  شروعات  کی  علامت  ہوتی  ہے۔  لیکن  وہ  خود  کو  اس  مآدی  دنیا  اور  حقیقت  سے  بالکل  کٹا  ہوا  محسوس  کرتے  ہیں۔  اُنہوں  نے  اپنی  ذہنی  اور  جذباتی  توانائی  کا  اتنا  بڑا  حِصّہ  اپنی  سوچ،  وہموں  اور  ادھورے  خوابوں  کی  نذر  کر  دیا  ہے  کہ  اب  حقیقی  دنیا  کا  سامنا  کرنے  کے  لیے  اُن  کے  اندر  کچھ  بچا  ہی  نہیں  ہے۔  یہ  وجودی  تھکن  اور  خود  سے  بیگانگی  کا  ایک  اِنتہائی  گہرا  اظہار  ہے۔

۲

سب  میرے  بغیر  مطمئن  ہوں

میں  سب  کے  بغیر  جی  رہا  ہوں

 

چلو  سب  میرے  بغیر  ہی  خوش  اور  مطمئن  رہیں،

کیونکہ  میں  بھی  تو  اب  سب  کے  بغیر  جی  ہی  رہا  ہوں۔

 

یہ  شعر  تنہائی  کا  کوئی  روایتی  رونا  نہیں  ہے،  بلکہ  اپنی  ذات  پر  بھروسے  اور  دنیا  سے  ناتا  توڑنے  کا  ایک  زوردار  اعلان  ہے۔  یہاں  جونؔ  دنیا  سے  گلہ  کرنے  کے  بجائے  اپنی  ‘انا’  دکھا  رہے  ہیں۔  وہ  گویا  معاشرے  سے  کہہ  رہے  ہیں:  “تمہیں  میرے  بغیر  سکون  ملتا  ہے  تو  شوق  سے  الگ  ہو  جاؤ،  میری  طرف  سے  اجازت  ہے۔  آخر  میں  نے  بھی  تو  یہ  ثابت  کر  دیا  ہے  کہ  میں  تمہارے  بغیر  زندہ  رہ  سکتا  ہوں  اور  جینے  کا  یہ  طریقہ  میں  نے  خود  چنا  ہے۔”  غالب  نے  بھی  کیا  خوب  کہا  تھا

:  رہیے  اب  ایسی  جگہ  چل  کر  جہاں  کوئی  نہ  ہو

ہم‌  سخن  کوئی  نہ  ہو  اور  ہم‌زباں  کوئی  نہ  ہو

۳

کیا  ہے  جو  بدل  گئی  ہے  دنیا

میں  بھی  تو  بہت  بدل  گیا  ہوں

 

اگر  دنیا  بدل  بھی  گئی  ہے  تو  کیا  ہوا؟

میں  بھی  تو  اب  وہ  نہیں  رہا،  بہت  بدل  گیا  ہوں۔

 

اُردو  شاعری  میں  عام  طور  پر  دنیا  کے  بدلنے،  بے  وفا  یا  بے  رحم  ہونے  کا  شکوہ  کیا  جاتا  ہے،  لیکن  جونؔ  اِس  رِوایتی  انداز  کو  یکسر  بدل  دیتے  ہیں۔  وہ  دنیا  کی  تبدیلی  کا  کوئی  برا  نہیں  مانتے،  کیونکہ  وہ  جانتے  ہیں  کہ  وقت  کے  تھپیڑوں  نے  خود  ان  کو  بھی  اندر  سے  بالکل  بدل  کر  رکھ  دیا  ہے۔  یہ  وقت  کے  ہاتھوں  دنیا  اور  انسان  دونوں  کے  بدل  جانے  کا  ایک  سرد  اور  خاموش  اِعتراف  ہے۔

۴

گو  اپنے  ہزار  نام  رکھ  لوں

پر  اپنے  سوا  میں  اور  کیا  ہوں

 

چاہے  میں  اپنے  ہزاروں  نام  اور  روپ  بدل  لوں،

لیکن  اپنے  اس  اصل  وجود  کے  سوا  میں  اور  ہوں  ہی  کیا؟

 

اگر  اسے  وسیع  تناظر  میں  دیکھا  جائے  تو  یہ  پوری  انسانیت  کی  نفسیات  پر  ایک  گہری  چوٹ  ہے۔  انسان  نے  تہذیب،  مذہب،  فلسفے،  عہدوں  اور  سماجی  رتبوں  کی  شکل  میں  اپنے  “ہزار  نام”  اور  مکھوٹے  ایجاد  کر  لیے  ہیں  تاکہ  وہ  اپنی  خام،  اور  ناقص  فطرت  کو  چھپا  سکے۔  لیکن  جونؔ  انسانی  ترقی  کے  اس  سارے  ڈرامے  کو  بے  نقاب  کرتے  ہیں۔  وہ  کہتے  ہیں  کہ  ہم  جتنے  مرضی  مہذب  نام  رکھ  لیں،  ہم  اپنی  اصل  کمزوریوں  اور  خوف  سے  بھاگ  نہیں  سکتے۔  یہ  مکھوٹے  صرف  اپنے  اصل  آپ  سے  پناہ  لینے  کا  ایک  بہانہ  ہیں۔

۵

میں  جرم  کا  اعتراف  کر  کے

کچھ  اور  ہے  جو  چھپا  گیا  ہوں

 

میں  نے  (چالاکی  سے)  اپنے  ایک  جرم  کا  اعتراف  تو  کر  لیا،

لیکن  اس  کے  پیچھے  کچھ  اور  (بڑا)  ہے  جو  میں  چھپا  گیا  ہوں۔

 

یہ  شعر  انسانی  منافقت  اور  سماجی  اخلاقیات  کا  کچّا  چِٹّھا  (account  of  misdeeds)  کھولتا  ہے۔  اِنسان  کی  یہ  پرانی  چال  ہے  کہ  وہ  مجمعے  کے  سامنے  اپنے  کسی  چھوٹے  اور  قابلِ  قبول  گناہ  یا  غلطی  کا  اقرار  کر  لیتا  ہے  تاکہ  لوگ  اسے  ایماندار،  سچا  اور  مخلص  سمجھنے  لگیں۔  اس  چھوٹی  سی  سچائی  کی  قربانی  دے  کر  وہ  لوگوں  کی  تنقید  کو  خاموش  کر  دیتا  ہے،  جبکہ  اس  کے  پردے  کے  پیچھے  وہ  اپنے  اصل،  بڑے  اور  ناقابلِ  معافی  جرائم  یا  ارادوں  کو  اندھیرے  میں  بالکل  محفوظ  کر  لیتا  ہے۔  یہ  اعتراف  دراصل  ایک  ڈھال  ہے۔

۶

میں  اور  فقط  اُسی  کی  خواہش

اخلاق  میں  جھوٹ  بولتا  ہوں

 

میں  اور  صرف  اسی  ایک  کی  تمنا؟  (نہیں  بھائی)

میں  تو  بس  دنیا  داری  اور  اخلاق  نبھانے  کے  لیے  یہ  جھوٹ  بولتا  ہوں۔

 

جونؔ  یہاں  روایتی  عشق  کی  منافقت  پر  طنز  کر  رہے  ہیں۔  معاشرہ  ایک  عاشق  سے  یہ  امید  رکھتا  ہے  کہ  وہ  اندھی  وفاداری  کا  مظاہرہ  کرے  اور  دنیا  میں  صرف  اپنی  محبوبہ  کا  طلبگار  ہو۔  جونؔ  صاف  مانتے  ہیں  کہ  جب  وہ  یہ  دعویٰ  کرتے  ہیں  کہ  انہیں  “صرف  اُسی  کی  خواہش  ہے”،  تو  وہ  محض  سماجی  رکھ  رکھاؤ،  تہذیب  اور  اخلاق  کی  خاطر  جھوٹ  بول  رہے  ہوتے  ہیں۔  یہ  انسانی  فطرت  کی  چنچلتا  اور  بدلتے  موڈ  کا  ایک  بے  باک  اعتراف  ہے  جو  مطلق  محبت  کے  افسانے  کو  توڑ  دیتا  ہے۔

۷

اک  شخص  جو  مجھ  سے  وقت  لے  کر

آج  آ  نہ  سکا  تو  خوش  ہوا  ہوں

 

ایک  صاحب  جنہوں  نے  مجھ  سے  ملنے  کا  وقت  طے  کیا  تھا،

جب  وہ  آج  کسی  وجہ  سے  نہ  آ  سکے  تو  میں  (ناراض  ہونے  کے  بجائے)  خوش  ہوا  ہوں۔

 

یہ  شعر  جدید  دور  کی  سماجی  بیزاری  (social  anxiety)  اور  اکیلے  رہنے  کی  خواہش    کی  بہترین  عکاسی  کرتا  ہے۔  کوئی  ملنے  والا  عین  وقت  پر  پروگرام  منسوخ  کر  دیتا  ہے،  تو  شاعر  کو  برا  لگنے  کے  بجائے  دلی  سکون  اور  خوشی  ملتی  ہے۔  یہ  دکھاتا  ہے  کہ  لوگوں  سے  ملنا  جلنا  اور  سماجی  تعلقات  نبھانا  اب  ان  کے  لیے  کتنا  تھکا  دینے  والا  عمل  بن  چکا  ہے،  جہاں  کسی  کا  نہ  آنا  ہی  سب  سے  بڑا  آرام  بن  جاتا  ہے۔

۸

ہر  شخص  سے  بے  نیاز  ہو  جا

پھر  سب  سے  یہ  کہہ  کہ  میں  خدا  ہوں

 

ہر  انسان  سے  بالکل  بے  پروا  اور  لاتعلق  ہو  جا،

اور  پھر  دنیا  کے  سامنے  کھڑے  ہو  کر  دعویٰ  کر  دے  کہ  میں  خدا  ہوں۔

 

اس  شعر  کو  اگر  روایتی  صوفیانہ  انداز  سے  ہٹ  کر  دیکھا  جائے،  تو  یہ  خاموش  اور  دور  بیٹھے  خدا  کے  تصور  پر  ایک  شدید  اور  غصیلہ  طنز  ہے۔  دنیا  دُکھوں،  تکلیفوں  اور  سِسکِیوں  سے  بھری  پڑی  ہے،  لیکن  ایسا  لگتا  ہے  کہ  خالق  کو  مخلوق  کے  ان  دُکھوں  سے  کوئی  غرض  نہیں  ہے۔  چنانچہ  جونؔ  انسان  سے  کہتے  ہیں:  “اگر  تمہیں  خدائی  کا  دعویٰ  کرنا  ہے  تو  تمہیں  کوئی  معجزے  دکھانے  کی  ضرورت  نہیں  ہے۔  بس  اپنے  اندر  کی  ہمدردی  ختم  کر  دو،  انسانوں  کی  تکلیفوں  سے  بالکل  بے  نیاز  اور  اندھے  ہو  جاؤ،  تو  تم  بھی  اسی  لاتعلق  خدا  جیسے  ہو  جاؤ  گے۔”  یہ  کائنات  کے  اکیلے  پن  پر  ایک  گہرا  احتجاج  ہے۔

۹

چرکے  تو  تجھے  دیے  ہیں  میں  نے

پر  خون  بھی  میں  ہی  تھوکتا  ہوں

 

(تمہارا  دعویٰ  ہے  کہ)  زخم  تو  تمہیں  میں  نے  دیے  ہیں،

لیکن  (حقیقت  دیکھو  کہ)  خون  تو  یہاں  میں  ہی  تھوک  رہا  ہوں!

 

یہاں  پڑھنے  کا  انداز  اور  لہجہ  سب  کچھ  بدل  دیتا  ہے۔  یہ  شعر  کوئی  اعترافِ  جرم  نہیں  ہے،  بلکہ  محبوب  کے  اُس  اِلزام  کا  جواب  ہے  جس  میں  وہ  خود  کو  مظلوم  بنا  کر  پیش  کرتا  ہے۔  شاعر  طنزیہ  اور  احتجاجی  لہجے  میں  اس  کا  بیانیہ  دہراتا  ہے  کہ  “اچھا،  تو  میں  ظالم  ہوں  اور  میں  نے  تمہیں  دُکھ  پہنچائے؟”  اور  پھر  دوسرے  مصرعے  میں  اپنی  بربادی  کی  دلیل  دیتا  ہے  کہ  اگر  میں  ظالم  تھا  تو  اندر  سے  ٹوٹ  کر،  خون  تھوکنے  کی  حد  تک  بیمار  اور  تباہ  میں  کیوں  ہو  رہا  ہوں؟  یہ  اس  پارٹنر  کو  بے  نقاب  کرتا  ہے  جو  خود  وِکٹِم  کارڈ  کھیلتا  ہے  جبکہ  سامنے  والے  کو  اندر  سے  مار  دیتا  ہے۔

۱۰

رویا  ہوں  تو  اپنے  دوستوں  میں

پر  تجھ  سے  تو  ہنس  کے  ہی  ملا  ہوں

 

میں  اگر  کبھی  رویا  بھی  ہوں  تو  اپنے  دوستوں  کی  محفل  میں،

لیکن  تم  سے  تو  میں  ہمیشہ  ہنس  کر  ہی  ملا  ہوں!

 

اس  شعر  کے  بھی  دو  بالکل  مختلف  پہلو  ہیں  جو  بولنے  کے  لہجے  پر  منحصر  ہیں:    پہلا  رخ  (ضبط  اور  بھرم):  شاعر  اپنی  تکالیف  اور  آنسو  صرف  اپنے  قریبی  دوستوں  کے  سامنے  ظاہر  کرتا  ہے  جہاں  وہ  کُھل  کر  رو  سکتا  ہے۔  لیکن  محبوب  کے  سامنے  وہ  ہمیشہ  ہنسی  کا  مکھوٹا  پہن  کر  آتا  ہے  تاکہ  اس  کا  بھرم  قائم  رہے  اور  محبوب  کو  اس  کے  دُکھوں  کا  پتہ  نہ  چلے۔  دوسرا  رخ  (شکایت  اور  احتجاج  –  لفظ  “تو”  پر  زور  دے  کر):  محبوب  نے  شکایت  کی  ہے  کہ  تم  ہمیشہ  روتے  دھوتے  رہتے  ہو۔  شاعر  تڑپ  کر  جواب  دیتا  ہے:  “تم  مجھ  پر  روتے  رہنے  کا  الزام  کیسے  لگا  سکتی  ہو؟  میرا  جو  بھی  دکھ  تھا،  وہ  میں  نے  اپنے  دوستوں  کے  پاس  رو  لیا۔  تمہارے  سامنے  جب  بھی  آیا،  اپنے  زخم  چھپا  کر  ہنستے  ہوئے  ہی  آیا۔  تم  اس  اداسی  کا  گلہ  کر  رہی  ہو  جو  میں  نے  تمہیں  کبھی  دیکھنے  ہی  نہیں  دی!”  یہ  محبوب  کی  بے  حسی  پر  ایک  گہرا  طنز  ہے۔

۱۱

اے  شخص  میں  تیری  جستجو  سے

بیزار  نہیں  ہوں  تھک  گیا  ہوں

 

اے  انسان  (محبوب)!  میں  تیری  تلاش  اور  چاہت  سے  بیزار  یا  بدظن  نہیں  ہوا،

بس  اب  (بھاگتے  بھاگتے)  بری  طرح  تھک  گیا  ہوں۔

 

جونؔ  نے  یہاں  جذباتی  اُکتاہٹ  اور  جسمانی  و  ذہنی  تھکن  کے  بیچ  ایک  بڑی  باریک  لکیر  کھینچی  ہے۔  محبوب  کو  “اے  شخص”  کہنا  ہی  یہ  بتا  رہا  ہے  کہ  اب  وہ  روایتی  لاڈ  اُٹھانے  کے  موڈ  میں  نہیں  ہیں۔  لہجے  میں  ایک  شکوہ  ہے  کہ  محبوب  جو  “ہاتھ  نہ  آنے”  کا  کھیل  (hard  to  get)  کھیل  رہا  تھا،  وہ  اب  مزید  پُرکشِش  نہیں  رہا۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  محبت  یا  تمنّا  کم  نہیں  ہوئی،  لیکن  اس  لامتناہی  پیچھا  کرنے  نے  میری  روح  اور  جسم  کی  ساری  طاقت  نچوڑ  لی  ہے  اور  اب  مجھ  میں  مزید  چلنے  کی  ہِمّت  نہیں  رہی۔

۱۲

میں  شمع  سحر  کا  نغمہ  گر  تھا

اب  تھک  کے  کراہنے  لگا  ہوں

 

میں  تو  صبح  کی  (بجھتی  ہوئی)  شمع  کے  لیے  خوبصورت  گیت  گانے  والا  فنکار  تھا،

لیکن  اب  اس  حد  تک  تھک  چکا  ہوں  کہ  میرے  منہ  سے  نغموں  کی  جگہ  سسکیاں  اور  کراہیں  نکلنے  لگی  ہیں۔

 

‘شمعِ  سحر’  بجھتی  ہوئی  چیز  کی  علامت  ہے  یعنی  موت  یا  زوال۔  پہلے  شاعر  کے  اندر  اتنا  فنکارانہ  حوصلہ  اور  رومانوی  پن  تھا  کہ  وہ  زوال  اور  المیے  کو  بھی  خوبصورت  شاعری  اور  گیتوں  میں  ڈھال  لیتا  تھا۔  لیکن  اب  زندگی  کی  تھکن  نے  اس  کا  وہ  آرٹ،  وہ  سلیقہ  بھی  چھین  لیا  ہے۔  اب  کوئی  بناوٹ  یا  شاعری  نہیں  بچی؛  اب  جو  صدمہ  پہنچتا  ہے،  اس  پر  دل  سے  نکلنے  والی  آواز  کوئی  گیت  نہیں  بلکہ  خالص  اور  خام  تکلیف  کی  کراہ  ہے۔

۱۳

کل  پر  ہی  رکھو  وفا  کی  باتیں

میں  آج  بہت  بجھا  ہوا  ہوں

 

یہ  وفا  اور  محبت  کی  باتیں  کل  کے  لیے  اٹھا  رکھو،

میں  آج  اندر  سے  بہت  بجھا  ہوا  اور  اداس  ہوں۔

 

محبت،  عشق  اور  وفاداری  نبھانے  کے  لیے  انسان  کے  اندر  ایک  جذباتی  توانائی  ہونی  چاہیے۔  شاعر  اعتراف  کرتا  ہے  کہ  آج  وہ  اندر  سے  اتنا  خالی،  افسردہ  اور  نڈھال  ہے  (جیسے  کوئی  بجھا  ہوا  چراغ  ہو)  کہ  اس  میں  محبت  کی  بھاری  باتیں  سننے  یا  کرنے  کا  دم  ہی  نہیں  ہے۔  وہ  وفا  کا  منکر  نہیں  ہو  رہا،  بس  اجڑے  ہوئے  موڈ  کی  وجہ  سے  اس  معاملے  کو  کسی  اگلے  دن  پر  ٹالنے  کی  مہلت  مانگ  رہا  ہے۔

۱۴

کوئی  بھی  نہیں  ہے  مجھ  سے  نادم

بس  طے  یہ  ہوا  کہ  میں  برا  ہوں

 

دنیا  میں  کسی  کو  بھی  اپنی  کی  ہوئی  غلطی  پر  مجھ  سے  کوئی  شرمندگی  یا  افسوس  نہیں  ہے،

بس  سب  نے  مل  کر  یہ  آسان  فیصلہ  کر  لیا  ہے  کہ  میں  ہی  برا  ہوں۔

 

جونؔ  غزل  کا  اِختتام  شِکست  اور  بے  بسی  کے  ایک  آخری  اور  تلخ  ترین  احساس  پر  کرتے  ہیں۔  دنیا  اور  لوگوں  کے  ساتھ  ان  کے  جتنے  بھی  جھگڑے  یا  اختلافات  ہوئے،  کسی  نے  بھی  کبھی  اپنی  غلطی  نہیں  مانی  اور  نہ  ہی  ان  سے  معذرت  کی۔  لوگوں  نے  تمام  مسئلوں  کا  ایک  آسان  اور  سستا  حل  یہ  نکالا  کہ  اجتماعی  طور  پر  جونؔ  کو  ہی  “villain”  اور  قصوروار  قرار  دے  دیا۔  شاعر  بھی  اب  بحثوں  سے  اتنا  تھک  چکا  ہے  کہ  وہ  دنیا  کے  اس  فیصلے  کے  آگے  سر  جُھکا  دیتا  ہے  کہ  چلو  ٹھیک  ہے،  بحث  ختم  کرو  اور  مجھے  ہی  بُرا  مان  لو۔

 

के मैं ख़ुदा हूँ – सय्यद हुसैन अस्ग़र जौन एलिया

अए सुब्ह मैं अब कहाँ रहा हूँ

ख़्वाबों ही में सर्फ़ हो चुका हूँ

सब मेरे बग़ैर मुतम’इन हों

मैं सब के बग़ैर जी रहा हूँ

क्या है जो बदल गई है दुनिया

मैं भी तो बहुत बदल गया हूँ

गो अपने हज़ार नाम रख लूँ

पर अपने सिवा मैं और क्या हूँ

मैं जुर्म का ए’तेराफ़ कर के

कुछ और है जो छुपा गया हूँ

मैं और फ़क़त उसी की ख़्वाहिश

अख़्लाक़ में झूट बोलता हूँ

एक शख़्स जो मुझ से वक़्त ले कर

आज आ न सका तो ख़ुश हुआ हूँ

हर शख़्स से बे-नियाज़ हो जा

फिर सब से ये कह के मैं ख़ुदा हूँ

चरके तो तुझे दिये हैं मैं ने

पर ख़ून भी मैं ही थूकता हूँ

१०

रोया हूँ तो अपने दोस्तों में

पर तुझ से तो हँस के ही मिला हूँ

११

अए शख़्स मैं तेरी जुस्तुजू से

बेज़ार नहीं हूँ थक गया हूँ

१२

मैं शम’-ए सहर का नग़्मा-गर था

अब थक के कराहने लगा हूँ

१३

कल पर ही रखो वफ़ा की बातें

मैं आज बहुत बुझा हुआ हूँ

१४

कोई भी नहीं है मुझ से नादिम

बस तय ये हुआ के मैं बुरा हूँ

 

 

जौन एलिया – सय्यद हुसैन जौन अस्ग़र (१९३१-२००२)। उन का ताल्लुक़ अमरोहा और कराची से था। उन्होंने अपनी शुरुआती शिक्षा स्थानीय स्तर पर ही हासिल की और अपने दादा (शफ़ीक़ हसन एलिया) से उच्च स्तर की उर्दू, फ़ारसी और अरबी सीखी। उन्होंने इन तीनों भाषाओं में फ़ाज़िल, आलिम और कामिल की डिग्रियां पूरी कीं। इस के बाद उन्होंने इलाहाबाद से उर्दू, फ़ारसी और दर्शनशास्त्र (Philosophy) में एम-ए किया। हिंदी और अंग्रेज़ी उन्होंने ख़ुद अपनी मेहनत से सीखी, जबके इब्रानी (Hebrew) भाषा बाक़ा’एदा तौर पर एक ईसाई पादरी से सीखी। वो अपने बड़े भाई से बहुत ज़्यादा प्रभावित थे जो कम्युनिस्ट पार्टी के सदस्य थे। उन के तीनों भाई तो पहले ही पाकिस्तान चले गए थे, लेकिन जौन अपने माता-पिता की मौत तक उन्हीं के साथ रहे। बाद में लोगों के समझाने पर वो बड़ी हिचकिचाहट के साथ १९५७ में कराची आ गए, लेकिन उनका दिल हमेशा अपने वतन (अमरोहा) के लिये तड़पता रहा। पाकिस्तान में उन्होंने साहित्य, संपादन (Editing) और पब्लिशिंग से जुड़े कई संस्थानों में काम किया। १९७० में उन्होंने मशर कॉलम लेखक, कहानीकार और उपन्यासकार ज़ाहिदा हिना से शादी की। उनके तीन बच्चे हुए, लेकिन १९८० में उन का तलाक़ हो गया। इस तलाक़ के बाद जौन गहरे डिप्रेशन (अवसाद) में चले गए। उन्हों ने बहुत से अश’आर, नज़्में और ग़ज़ल लिक्खीं, लेकिन अपने जीवनकाल में उन्होंने अपना सिर्फ़ एक ही कविता-संग्रह (मजमुआ) प्रकाशित किया। उनका बाक़ी सारा काम उनकी मृत्यु के बाद इकट्ठा करके छपवाया गया, और उन की किताबों के नाम ही उनके खोजी दिमाग़, सवाल उठाने की आदत और पारंपरिक मान्यताओं को मानने से इन्कार करने के मिज़ाज को दिखाते हैं—जैसे ‘शा’एद’, ‘यानी’, ‘गुमान’, ‘गोया’ और अब ‘क्यूं’। वो मुशा’एरों में बेहद लोकप्रिय थे और उन्हें कविता पाठ के लिये पूरी दुनिया से बुलावा आता था।

अए सुब्ह मैं अब कहाँ रहा हूँ

ख़्वाबों ही में सर्फ़ हो चुका हूँ

 

अए सुब्ह! अब मेरा अस्तित्व ही कहाँ बचा है?

मैं तो पूरा का पूरा अपने सपनों ही में ख़र्च (ख़त्म) हो चुका हूँ।

 

जौन एलिया यहाँ सुब्ह को संबोधित कर रहे हैं, जो आ’म तौर पर जागने, हक़ीक़त और एक नई शुरू’आत का प्रतीक होती है। लेकिन वो ख़ुद को इस वास्तविक दुनिया से बिल्कुल कटा हुआ पाते हैं। उन्हों ने अपनी मानसिक और भावनात्मक ऊर्जा (energy) का इतना बड़ा हिस्सा अपनी सोच, भ्रम और अधूरे सपनों में लगा दिया है के अब वास्तविक दुनिया का सामना करने के लिये उन के भीतर कुछ बचा ही नहीं है। ये गहरे अस्तित्ववादी (existential) अकेलेपन और मानसिक थकान का इज़्हार है।

सब मेरे बग़ैर मुतम’इन हों

मैं सब के बग़ैर जी रहा हूँ

 

चलो सब मेरे बिना ही ख़ुश और संतुष्ट रहें,

क्यूंके मैं भी तो अब सब के बिना जी ही रहा हूँ।

 

ये शे’र अकेलेपन का कोई रोना नहीं है, बल्के अपनी ‘अना’ (self-respect) और आत्म-निर्भरता का एक दमदार एलान है। यहाँ जौन दुनिया से शिका’एत करने के बजाए उसे एक बेबाक छूट दे रहे हैं। वो जैसे दुनिया से कह रहे हैं: “तुम्हें मेरे बिना सुकून मिलता है तो शौक़ से अलग हो जाओ, मेरी तरफ़ से पूरी इजाज़त है। आख़िर मैंने भी तो ये साबित कर दिया है के मैं तुम्हारे बिना ज़िंदा रह सकता हूँ।” मिर्ज़ा ग़ालिब ने भी इसी मिज़ाज में कहा था:

रहिये अब ऐसी जगह चल कर जहाँ कोई न हो

हम-सुख़न कोई न हो और हम-ज़बाँ कोई न हो

क्या है जो बदल गई है दुनिया

मैं भी तो बहुत बदल गया हूँ

 

अगर दुनिया बदल भी गई है तो क्या हुआ?

मैं भी तो अब पहले जैसा नहीं रहा, बहुत बदल गया हूँ।

 

उर्दू शा’एरी में अक्सर दुनिया के बदलने या बेरुख़ी होने का रोना रोया जाता है, लेकिन जौन इस परंपरा को पलट देते हैं। वो दुनिया के बदलने का कोई बुरा नहीं मानते, क्यूंके वो जानते हैं के वक़्त के थपेड़ों ने ख़ुद उन को भी अंदर से पूरी तरह बदल दिया है। ये वक़्त के हाथों दुनिया और इंसान दोनों के बदल जाने का एक शांत और उदासीन स्वीकार है।

गो अपने हज़ार नाम रख लूँ

पर अपने सिवा मैं और क्या हूँ

 

चाहे मैं अपने हज़ार नाम और रूप बदल लूँ,

लेकिन अपने इस असली वुजूद के सिवा मैं और हूँ ही क्या?

 

व्यापक रूप से देखा जाए तो ये पूरी इंसानियत की मानसिकता पर एक गहरी चोट है। इंसान ने सभ्यता, संस्कृति, धर्म, दर्शन, पद और सामाजिक प्रतिष्ठा (social prestige) के रूप में अपने “हज़ार नाम” और मुखौटे ईजाद कर लिये हैं ताके वो अपनी कमियों और मूल स्वभाव को छुपा सके। लेकिन जौन मानव प्रगति के इस सारे ड्रामे को ख़ारिज करते हैं। उनका मानना है के हम चाहे जितने भी परिष्कृत (sophisticated) नाम रख लें, हम अपनी बुनियादी कमज़ोरियों और डर से भाग नहीं सकते। ये हज़ार नाम सिर्फ़ अपने असली आप से छुपने का एक बहाना हैं।

मैं जुर्म का ए’तेराफ़ कर के

कुछ और है जो छुपा गया हूँ

 

मैं ने (चालाकी से) अपने एक अपराध को तो स्वीकार कर लिया,

लेकिन उस के पीछे कुछ और (बड़ा) है जो मैं छुपा गया हूँ।

 

ये शे’र इंसानी पाखंड और सामाजिक नैतिकता की लीपातोपी साफ़ करता है। इंसान की ये पुरानी चाल है के वो समाज के सामने अपनी किसी छोटी और स्वीकार्य ग़लती का एक़्रार कर लेता है ताके लोग उसे ईमानदार और सच्चा समझने लगें। इस छोटी सी सच्चाई की क़ुर्बानी दे कर वो लोगों की आलोचना को शांत कर देता है, जब के इस के पीछे वो अपने असली, बड़े और अक्षम्य अपराधों या इरादों को अंधेरे में सुरक्षित रख लेता है। ये स्वीकारोक्ति वास्तव में एक ढाल है।

मैं और फ़क़त उसी की ख़्वाहिश

अख़्लाक़ में झूट बोलता हूँ

 

मैं और सिर्फ़ उसी एक की चाहत? (नहीं भाई)

मैं तो बस शिष्टाचार और औपचारिकता निभाने के लिये ये झूठ बोलता हूँ।

 

जौन यहाँ रूमानी पाखंड पर तंज़ कर रहे हैं। समाज एक प्रेमी से ये उम्मीद करता है के वो पूर्ण वफ़ादारी दिखाए और दुनिया में सिर्फ़ अपनी महबूबा का तलबगार रहे। जौन साफ़ मानते हैं के जब वो ये दावा करते हैं के उन्हें “सिर्फ़ उसी की ख़्वाहिश है”, तो वो महज़ सामाजिक लोकलाज और शिष्टाचार (etiquette) की ख़ातिर झूठ बोल रहे होते हैं। ये इंसानी चंचलता का एक बेबाक स्वीकार है जो एकनिष्ठ प्रेम के मिथक को तोड़ता है।

एक शख़्स जो मुझ से वक़्त ले कर

आज आ न सका तो ख़ुश हुआ हूँ

 

एक सज्जन जिन्होंने मुझ से मिलने का समय तय किया था,

जब वो आज किसी वजह से नहीं आ सके तो मैं (नाराज़ होने के बजाए) ख़ुश हुआ हूँ।

 

ये शे’र आधुनिक दौर की सामाजिक बेज़ारी (social anxiety) और अकेले रहने की इच्छा की बेहतरीन मिसाल है। कोई मिलने वाला ऐन वक़्त पर प्रोग्राम कैंसल कर देता है, तो कवि को बुरा लगने के बजाए दिली राहत और ख़ुशी मिलती है। ये दिखाता है के लोगों से मिलना-जुलना और सामाजिक संबंध निभाना अब उन के लिये कितना थकाऊ हो चुका है, जहाँ किसी का न आना ही सबसे बड़ा सुकून बन जाता है।

हर शख़्स से बे-नियाज़ हो जा

फिर सब से ये कह के मैं ख़ुदा हूँ

 

हर इंसान से बिल्कुल बेपरवाह और उदासीन हो जा,

और फिर दुनिया के सामने खड़े हो कर दावा कर दे के मैं ईश्वर हूँ।

 

इस शे’र को यदि पारंपरिक दार्शनिक अंदाज़ (mystical) से हटा कर देखा जाए, तो ये दुनिया के दुखों पर मौन बैठे ईश्वर के विचार पर एक तीखा तंज़ है। दुनिया दुखों और सिस्कियों से भरी पड़ी है, लेकिन ऐसा लगता है के विधाता को इंसान की तक्लीफ़ों से कोई सरोकार नहीं है। इस लिये जौन इंसान से कहते हैं: “अगर तुम्हें ईश्वर होने का दावा करना है तो तुम्हें कोई चमत्कार दिखाने की ज़रूरत नहीं है। बस अपने अंदर की सहानुभूति ख़त्म कर लो, इंसानों की तक्लीफ़ों से बिल्कुल उदासीन और अंधे हो जाओ, तो तुम भी उसी लापरवाह ईश्वर जैसे हो जाओगे।” ये ब्रह्मांड की क्रूर उदासीनता पर एक मानवीय विरोध है।

चरके तो तुझे दिये हैं मैं ने

पर ख़ून भी मैं ही थूकता हूँ

 

(तुम्हारा दावा है के) ज़ख़्म तो तुम्हें मैं ने दिये हैं,

लेकिन (ज़रा हक़ीक़त देखो के) ख़ून तो यहाँ मैं ही थूक रहा हूँ!

 

यहाँ पढ़ने का लहजा सब कुछ बदल देता है। ये शे’र कोई अपराध-बोध नहीं है, बल्के महबूब के उस आरोप का जवाब है जिस में वो ख़ुद को पीड़ित (victim) बनाकर पेश करता है। कवि तंज़िया और प्रतिरोधी लहजे में उसके आरोप को दोहराता है के “अच्छा, तो मैं अत्याचारी हूँ और मैंने तुम्हें चोट पहुँचाई?” और फिर दूसरे मिसरे में अपनी बर्बादी की दलील देता है के अगर मैं शोषक था तो अंदर से टूटकर, ख़ून थूकने की हद तक बीमार और तबाह मैं क्यूं हो रहा हूँ? ये उस पार्टनर को बेनक़ाब करता है जो ख़ुद विक्टिम कार्ड (victim card) खेलता है जब के सामने वाले को अंदर से मार देता है।

१०

रोया हूँ तो अपने दोस्तों में

पर तुझ से तो हँस के ही मिला हूँ

 

मैं अगर कभी रोया भी हूँ तो अपने दोस्तों की महफ़िल में, लेकिन तुम से तो मैं हमेशा हँस कर ही मिला हूँ!

इस शे’र के भी दो बिल्कुल अलग पहलू हैं जो बोलने के लहजे पर निर्भर करते हैं: पहला रुख़ (गरिमा और भ्रम): कवि अपनी तक्लीफ़ें और आँसू सिर्फ़ अपने क़रीबी दोस्तों के सामने ज़ाहिर करता है जहाँ वो खुल कर रो सकता है। लेकिन महबूब के सामने वो हमेशा हँसी का मुखौटा पहनकर आता है ताके उस की गरिमा बनी रहे।

दूसरा रुख़ (शिका’एत और विरोध – शब्द “तो” पर ज़ोर देकर): महबूब ने शिका’एत की है के तुम हमेशा रोते-धोते रहते हो और माहौल ख़राब करते हो। कवि तड़पकर जवाब देता है: “तुम मुझ पर रोते रहने का आरोप कैसे लगा सकते हो? मेरा जो भी दुख था, वो मैंने अपने दोस्तों के पास रो लिया। तुम्हारे सामने जब भी आया, अपने ज़ख़्म छुपा कर हँसते हुए ही आया। तुम उस उदासी की शिका’एत कर रहे हो जो मैंने तुम्हें कभी देखने ही नहीं दी!” ये महबूब की संवेदनहीनता (insensitivity) पर एक गहरा तंज़ है।

११

अए शख़्स मैं तेरी जुस्तुजू से

बेज़ार नहीं हूँ थक गया हूँ

 

अए इंसान (महबूब)! मैं तुम्हारी तलाश और चाहत से निराश या विमुख नहीं हुआ हूँ,

बस अब (भागते-भागते) बुरी तरह थक गया हूँ।

 

जौन ने यहाँ भावनात्मक ऊब (boredom) और शारीरिक ओ मानसिक थकान के बीच एक बड़ी बारीक लकीर खींची है। महबूब को “अए शख़्स” (अए व्यक्ति) कहना ही ये बता रहा है के अब वो पारंपरिक नख़्रे उठाने के मूड में नहीं हैं। लहजे में एक शिका’एत है के महबूब जो “हाथ न आने” का खेल (hard to get) खेल रहा था, वो अब और आकर्षक नहीं रहा। कवि कहता है के महबूब की चाहत कम नहीं हुई है, लेकिन इस अंतहीन पीछा करने ने मेरी आत्मा और शरीर की सारी ताक़त निचोड़ ली है और अब मुझ में और दौड़ने की हिम्मत नहीं है।

१२

मैं शम’-ए सहर का नग़्मा-गर था

अब थक के कराहने लगा हूँ

 

मैं तो सुबह की (बुझती हुई) शम’अ (मोमबत्ती) के लिये ख़ूबसूरत गीत गाने वाला कलाकार था,

लेकिन अब इस हद तक थक चुका हूँ के मेरे मुँह से गीतों की जगह सिसकियाँ और कराहें निकलने लगी हैं।

 

‘शम’-ए सहर’ बुझती हुई चीज़ का प्रतीक है यानी मौत या पतन (downfall)। पहले कवि के भीतर इतना कलात्मक हौसला और रोमानीपन था के वो पतन और त्रासदी को भी ख़ूबसूरत शा’एरी और गीतों में ढाल लेता था। लेकिन अब ज़िंदगी की थकान ने उस की वो कला, वो सलीक़ा भी छीन लिया है। अब कोई बनावट या शा’एरी नहीं बची; अब जो सदमा पहुँचता है, उस पर दिल से निकलने वाली आवाज़ कोई गीत नहीं बल्के विशुद्ध तक्लीफ़ की कराह है।

१३

कल पर ही रखो वफ़ा की बातें

मैं आज बहुत बुझा हुआ हूँ

 

ये वफ़ा और मोहब्बत की बातें कल के लिये उठा रखो,

मैं आज अंदर से बहुत बुझा हुआ और उदास हूँ।

 

प्रेम, इश्क़ और वफ़ादारी निभाने के लिये इंसान के भीतर एक भावनात्मक ऊर्जा (energy) और जीवन की लौ होनी चाहिये। कवि स्वीकार करता है के आज वो अंदर से इतना ख़ाली, उदास और पस्त है (जैसे कोई बुझा हुआ दीपक हो) के उस में प्रेम की भारी बातें सुनने या करने का दम ही नहीं है। वो वफ़ा से इन्कार नहीं कर रहा, बस उजड़े हुए मूड की वजह से इस मामले को किसी अगले दिन पर टालने की मोहलत माँग रहा है।

१४

कोई भी नहीं है मुझ से नादिम

बस तय ये हुआ के मैं बुरा हूँ

 

दुनिया में किसी को भी अपनी की हुई ग़लती पर मुझसे कोई शर्मिंदगी या अफ़सोस नहीं है,

बस सबने मिलकर ये आसान फ़ैसला कर लिया है के मैं ही बुरा हूँ।

 

जौन ग़ज़ल का अंत हार और लाचारी के एक आख़िरी और कड़वे एहसास पर करते हैं। दुनिया और लोगों के साथ उनके जितने भी झगड़े या मतभेद हुए, किसी ने भी कभी अपनी ग़लती नहीं मानी और न ही उन से माफ़ी माँगी। लोगों ने तमाम मसलों का एक आसान और सस्ता हल ये निकाला के सामूहिक रूप से जौन को ही “विलेन/villain” और दोषी घोषित कर दिया। कवि भी अब बहसों से इतना थक चुका है के वो दुनिया के इस फ़ैसले के आगे सर झुका देता है के चलो ठीक है, बहस ख़त्म करो और मुझे ही बुरा मान लो।

 

keh maiN Khuda huN – jaun aelia
1
aye sub’h maiN ab kahaaN rahaa huN
KhwaaboN hi meN sarf ho chukaa huN
2
sab mer’e baGhair mutma’in hoN
maiN sab ke baGhair jii rahaa huN
3
kya hai jo badal ga’ii hai duniya
maiN bhii to bahut badal gayaa huN
4
go apn’e hazaar naam rakh luuN
par apn’e sivaa maiN aur kyaa huN
5
maiN jurm kaa e’teraaf kar ke
kuchh aur hai jo chhupaa gayaa huN
6
maiN aur faqat usii kii Khwaahish
aKhlaaq meN jhuuT boltaa huN
7
ek shaKhs jo mujh se vaqt le kar
aaj aa na sakaa to Khush huaa huN
8
har shaKhs se be-niyaaz ho jaa
phir sab se ye ka’h keh maiN Khudaa huN
9
chark’e to tujhe diye haiN maiN ne
par KhuN bhii maiN hii thuuktaa huN
10
royaa huN t’o apn’e dostoN meN
par tujh se t’o haNs ke hii milaa huN
11
aye shaKhs maiN terii justujuu se
bezaar nahiiN huN thak gayaa huN
12
maiN sham’-e sahar kaa naGhma-gar thaa
ab thak ke karaahn’e lagaa huN
13
kal par hii rakho vafaa kii baateN
maiN aaj bahut bujhaa huaa huN
14
koii bhii nahiiN hai mujh se naadim
bas ta’i ye huaa keh maiN buraa huN

jaun aelia – syed husain jaun asGhar (1931-2002), amroha and karachi.  He received schooling locally, learning advanced urdu, faarsi and arabi from his grandfather (shafiiq hasan aelia), completing faazil, aalim and kaamil degrees in all three.  He completed his MA in urdu, faarsi and philosophy from allahahad, acquired hindi and English by educating himself and formally learnt Hebrew from a Christian pastor.  He was strongly influenced by his older brother who was a member of the communist party.  His brothers migrated to pakistan, but he stayed with his parents until after their death.  He was persuaded and reluctantly migrated to karachi in 1957 but always pined for his homeland.  In pakistan he worked in several institutions associated with literature, editing and publishing; married zaahida hina, columnist, short story writer, novelist in 1970.  They had three children, but were divorced in 1980.  jaun was quite depressed following his divorce.  He was a prolific poet but published only one collection during his lifetime.  His work was collected and published posthumously with titles that reflect his inquiring mind and refusal to accept received wisdom – shaa’ed, yaani, gumaan, goya and now kyuN.  He was very popular as a mushaa’era poet and invited all over the world.
1
aye sub’h maiN ab kahaaN rahaa huN
KhwaaboN hi meN sarf ho chukaa huN

Oh morning, do I even exist anywhere anymore?
I have been entirely spent/consumed only within dreams.

jaun opens the Ghazal addressing the morning, a traditional symbol of awakening, reality, and new beginnings. However, he feels completely alienated from reality. He has spent so much of his mental and emotional energy living inside his thoughts, illusions, and unfulfilled dreams that there is nothing left of his physical or conscious self to meet the waking world. It is a profound declaration of existential exhaustion and dissociation.
2
sab mer’e baGhair mutma’in hoN
maiN sab ke baGhair jii rahaa huN

Let everyone be content without me,
[For] I am living without everyone.

This she’r is not a lament of isolation but a powerful statement of self-sufficiency and mutual renunciation. jaun is actively cutting the cord between himself and society. He essentially tells the world, “Go ahead and find your peace without me; you have my permission to abandon me. After all, I have already proven that I can survive entirely without you.” It is a brilliant display of Jaun’s characteristic pride anaa, where he reclaims his isolation not as a punishment inflicted by others, but as a deliberate choice he is actively inviting.  Said Ghalib …
rahiye ab aisii jagah chal kar jahaaN koii na ho
ham-suKhan koii na ho aur ham-zabaaN koii na ho
 3
kya hai jo badal ga’ii hai duniya
maiN bhii to bahut badal gayaa huN

What does it matter if the world has changed?
I, too, have changed a great deal.

Instead of lamenting how unfair, cold, or different the world has become—a common trope in urdu poetry—jaun shrugs it off with a self-reflective twist. He accepts the mutation of the world because he recognizes that he is no longer the person he used to be either. It is a stoic, almost numb acceptance of time’s damaging effects on both the macrocosm (the world) and the microcosm (the self).
4
go apn’e hazaar naam rakh luuN
par apn’e sivaa maiN aur kyaa huN

Even if I take on a thousand names for myself,
but what am I other than myself?

Looked at globally, this is a commentary on how humanity tries to escape its raw, animalistic, and flawed nature through civilization. We invent thousands of “names”—titles, institutions, religions, ideologies, and social statuses—to make ourselves feel elevated or transformed. But jaun strips away the theater of human progress. He implies that no matter how many sophisticated labels we give ourselves, humanity cannot escape its basic, inherent nature. We are still just the same deeply flawed, fragile creatures running away from our own shadows. The “thousand names” are just a collective cope for our existential limitations.
5
maiN jurm kaa e’teraaf kar ke
kuchh aur hai jo chhupaa gayaa huN

By confessing to the crime,
there is something else that I have hidden away.

This is an incredibly sharp critique of social morality and human guilt. It is the classic human trick of tactical confession. On a grand scale, society or individuals will readily admit to minor, socially acceptable flaws or standard “crimes” because it makes them look honest, vulnerable, and accountable. By offering up a smaller sacrificial truth, a person satisfies the moral outrage of the crowd. Meanwhile, the real monstrosities, the truly unforgivable intentions, or the deepest structural sins remain completely hidden in the dark, safe from scrutiny. It is an indictment of human hypocrisy: our confessions are often just shields for our biggest secrets.
6
maiN aur faqat usii kii Khwaahish
aKhlaaq meN jhuuT boltaa huN

Me, and the desire only for her?
I am lying for the sake of morality/courtesy.

jaun targets his own romantic hypocrisy here. Society expects a lover to be fiercely loyal, desiring only one person. jaun admits that when he claims to desire only his beloved, he is merely lying to maintain social etiquette, morality, or to keep up appearances. It is a brutally honest confession of human fickle-mindedness, shattering the romanticized myth of absolute devotion.
7
ek shaKhs jo mujh se vaqt le kar
aaj aa na sakaa to Khush huaa huN

A person who asked for time to meet me,
when he couldn’t make it today, I felt happy.

This couplet beautifully captures modern social anxiety and misanthropy. Someone scheduled a meeting with the poet, but cancelled at the last minute. Instead of feeling offended or stood up, the poet feels a wave of relief and happiness. It shows how exhausting human interaction has become for him, making canceled plans a cause for celebration.
8
har shaKhs se be-niyaaz ho jaa
phir sab se ye ka’h keh maiN Khudaa huN

Become completely unmindful and indifferent to every person,
Then go ahead and tell everyone: “I am god.”

In this interpretation, jaun is delivering a stinging indictment of the traditional concept of a distant, silent deity. He looks at a world full of misery, pain, and unanswered prayers, and concludes that the defining characteristic of “god” in this reality seems to be a cold, absolute indifference to human suffering. Therefore, he tells the listener (or humanity): If you want to play god, you don’t need to perform miracles or attain cosmic holiness. All you have to do is turn a blind eye to the agony of the people around you. Turn off your empathy, become utterly unmindful of your fellow man, and congratulations—you have successfully modeled yourself after the divine. It is a deeply angry, humanistic protest at being abandoned by its creator.
9
chark’e to tujhe diye haiN maiN ne
par KhuN bhii maiN hii thuuktaa huN

(You claim that) I am the one who inflicted wounds upon you,
But (look at reality)—I am the one spitting up blood.

The expressions in parentheses can be read as implications.  This could be addressed to the beloved perhaps in a cynical tone.  This highlights the importance of oral delivery in conveying meaning.  In this reading, the first line is not a literal admission of guilt by the poet; rather, it is him repeating the accusation thrown at him by the other person. He is echoing their narrative: “So, you insist that I am the abuser? You claim I am the one cutting you down?” Then comes the devastating counter-argument in the second line, which completely wipes away the charge. The poet points to his own physical and emotional devastation—spitting blood being a clinical symptom of terminal grief, consumption, or deep trauma. He is pointing out the sheer absurdity and anomaly of the situation: If I am the predator and you are the victim, why am I the one dying of a broken heart? Why am I the one showing the actual physical symptoms of distress? It exposes the hypocrisy of a partner who plays the victim while leaving the other completely destroyed.
10
royaa huN t’o apn’e dostoN meN
par tujh se t’o haNs ke hii milaa huN

There are two distinctly different ways of interpreting this she’r depending on the tone in which it is read.  It (and the previous she’r too) highlights the importance of the oral traditions.  In one reading (as protective of the beloved, abosrbing pain himself) …

If I have wept, it was among my friends,
but with you, I have met only with a smile.

There is a profound sense of pride and heartbreak here. The poet exposes his vulnerability and grief only before his friends, where he can afford to break down. But when facing the beloved (who is perhaps the source of his pain or someone he wants to remain dignified in front of), he wears a mask of happiness. He refuses to let the beloved see how broken he truly is.

In another reading … a defensive tone responding to the accusation of the beloved that he is always crying/weeping …

If I have ever wept, it was (away from you) among my friends—
But when it comes to you, I have met you with nothing but a smile!

In this interpretation, the beloved has clearly accused the poet of being a constant downer, always complaining, or bringing sadness into the relationship. The poet is fiercely pushing back against this rewriting of history. By emphasizing the word “t’o” (tujh se t’o—with you always), the tone becomes deeply ironical and frustrated.
He is saying: “How dare you accuse me of always crying? I keep all my real trauma, grief, and breakdowns hidden away with my friends so as not to burden you. Every single time I stand before you, I force a smile onto my face despite my agony. You are complaining about a sadness I never even allowed you to see.” It is a brilliant psychological defense, exposing how ungrateful and unobservant the beloved actually is.
11
aye shaKhs maiN terii justujuu se
bezaar nahiiN huN thak gayaa huN

Oh person (beloved), from the quest/search for you,
I am not disgusted/fed up; I have simply grown tired.

jaun draws a fine line between emotional disillusionment and physical/mental exhaustion. He addresses the beloved to clarify that he hasn’t stopped looking for them out of bitterness, resentment, or a lack of love (bezaar). Rather, the pursuit has been so long, grueling, and relentless that his body and spirit have simply run out of energy to keep going.  Again, depending on the tone, this can be interpreted as an accusation that the beloved plays ‘hard to get’.  Addressing the beloved as ‘shaKhs‘ is a dead give away that this may be accusatory.
12
maiN sham’-e sahar kaa naGhma-gar thaa
ab thak ke karaahn’e lagaa huN

I was the singer/melodist of the morning candle,
now, having grown tired, I have begun to groan/moan in pain.

The “morning candle” (sham’-e sahar) is a classic metaphor for something on the verge of getting extinguished (death). Previously, the poet possessed the artistic romanticism to sing beautiful melodies even in tragic, fading moments. Now, however, the poetic romanticism is gone. The exhaustion has stripped away his artistry, reducing his poetic “songs” to raw, unrefined groans of genuine physical and emotional pain.
13
kal par hii rakho vafaa kii baateN
maiN aaj bahut bujhaa huaa huN

Keep the talk of loyalty/fidelity for tomorrow,
Today, I am severely extinguished/diminished.

Discussions of love and vafaa (loyalty) require emotional presence and energy. The poet confesses that today he is completely drained, depressed, and empty inside (bujhaa huaa—like a blown-out candle). He doesn’t reject the concept of loyalty permanently, but begs to postpone the heavy emotional labor of romance to another day when he might feel more alive.
14
koii bhii nahiiN hai mujh se naadim
bas ta’i ye huaa keh maiN buraa huN

No one at all is apologetic/regretful towards me,
It has simply been decided/settled that I am the bad one.

jaun concludes the Ghazal with a powerful stroke of victimization and defeatism. In all his conflicts with the world and people, no one ever apologizes or admits their faults to him. Instead, society found an easy resolution to all friction by universally labeling jaun as the villain. It is a cynical surrender to public opinion—he accepts the villainous title just to end the exhausting arguments.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *