aab o daana hai-hasan chishti

singing niraja giri

آب و دانہ ہے ۔ حسن چشتی

 

وہ گُلسِتاں کہ جہاں اپنا آب و دانہ ہے

اُسے بھی برق و شرر نے عزیز جانا ہے

 

جہاں بھی شام ہوئی بس وہیں ٹھکانا ہے

نہ کوئی شاخ ہے اپنی ‘ نہ آشیانہ ہے

 

پرائے درد کو اپنا ہی درد جانا ہے

ہم اہلِ درد کا رشتہ بہت پُرانا ہے

 

دکن گئے تو ہوئے فرشِ راہ دیدہ و دِل

خلوص کیا ہے‘ یہ ہم نے وطن میں جانا ہے

 

جہاں نہ ٹھیس لگے دل کے آبگینوں کو

وہی قبیلہ ہے اپنا ‘ وہی گھرانا ہے

 

گئے ہو جب سے ہر اک سمت ہوُ کا عالم ہے

بہت اُداس ہمارا غریب خانہ ہے

 

غریبِ شہر ہیں لیکن کُلاہ کج ہے حسنؔ

یہ بانکپن تو ہمارا بہت پُرانا ہے

आब ओ दाना है – हसन चिश्ती

 

वो गुलसितां के जहां अपना आब ओ दाना है

उसे भी बर्क़ ओ शरर ने अज़ीज़ जाना है

 

जहां भी शाम हुई, बस वहीं  ठिकाना है

ना कोइ शाख़ है अपनी ना आशियाना है

 

पराए दर्द को अपना ही दर्द जाना है

हम अहल-ए दर्द का रिश्ता बहुत पुराना है

 

दखन गये तो हुए फ़र्श-ए राह दीदा ओ दिल

ख़ुलूस क्या है, यह हम ने वतन में जाना है

 

जहां पे ठेस लगे दिल के आबगीनौं को

वही क़बीला है अपना, वही घराना है

 

गये हो जब से हर एक सिम्त हू का आलम है

बहुत उदास हमारा ग़रीब ख़ाना है

 

ग़रीब-ए शहर हैं  लैकिन कुलाह कज है हसन

ये बांकपन तो हमारा बहुत पुराना है

aab o daana hai – hasan chishti

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion.  hasan chishti has composed a very poignant Ghazal bemoaning the loss of home as well celebrating the love and welcome of old friends after being away … a migrant’s story.

vo gulsitaaN keh jahaaN apna aab-o-daana1 hai
use bhi barq-o-sharar2 ne aziz3 jaana hai
1.water and grain, sustenance 2.lightning and spark 3.desirable
The poet is talking about his garden/his home from where he draws his sustenance/his life. Lightning and spark have also found it desirable – in other words it has been struck by lightning and burnt down.

jahaaN bhi shaam hui, bus vahiN Thikaana1 hai
na koii shaaKh hai apni na aashiyaana2 hai
1.place (to stay) 2.nest/home
Now that he has lost his home, one place is like another. The poet has no branch that he can call his own, on which he might build a nest. He wanders, homeless and wherever night falls, he finds a place to spend the night.

paraaye dard ko apna hi dard jaana hai
hum ahl-e-dard1 ka rishta2 bahut puraana hai
1.people of love, friends 2.connection, relationship
The poet remembers his long lost friends. I have always considered others’ pain to be my own (and they have considered my pain, their own). The relationship among us, friends, is old and long lasting.

dakhan gaye to hue farsh1-e raah2 deeda-o-dil3
Khuloos4 kya hai, yeh hum ne vatan meN jaana hai
1.floor 2.path 3.eyes and heart 4.sincerity, genuine love
The poet/homeless wanderer has gone home to the deccan/dakhan for a visit. He is received with great love as if they have spread out their eyes and their hearts in his path. That is where he discovers the meaning of genuine love.

jahaaN na Thes1 lage dil ke aabgeenauN2 ko
vahi qabeela3 hai apna, vahi gharaana hai
1.knock, injury 2.crystal 3.tribe
The homeless poet wonders where his refuge/home is. The heart is delicate/fragile like crystal. It is easily broken if knocked. Wherever his heart is not knocked about, there he belongs.

gaye ho jab se har ek simt1 hoo2 ka aalam3 hai
bahut udaas hamaara Ghareeb-Khaana4 hai
1.direction 2.desolation 3.condition, atmosphere 4.humble home
On the surface this might be the poet/lover addressing the beloved – ever since you have left, there is desolation all around. My humble home is very sorrowful. But given the context it could apply to the sense of homelessness of the poet himself. Ever since I have left home, there is desolation all around …

Gharib-e-shahr1 haiN laikin kulaah2 kaj3 hai hasan
ye baaNkpan4 to hamaara bahut puraana hai
1.away from city, homeless 2.cap 3.tilted 4.daring
“kaj kulahi” – wearing the cap at an angle is considered a sign of defiance. I may be away from home, O hasan, but I am still defiant/courageous. My daring/courage is an old habit.

aab o daana hai – hasan chishti

hasan chishti has composed a very poignant Ghazal bemoaning the loss of home as well celebrating the love and welcome of old friends after being away … a migrant’s story.

vo gulsitaaN keh jahaaN apna aab-o-daana1 hai
use bhi barq-o-sharar2 ne aziz3 jaana hai

1.water and grain, sustenance 2.lightning and spark 3.desirable

The poet is talking about his garden/his home from where he draws his sustenance/his life.  Lightning and spark have also found it desirable – in other words it has been struck by lightning and burnt down.

jahaaN bhi shaam hui, bus vahiN Thikaana1 hai
na koii shaaKh hai apni na aashiyaana2 hai

1.place (to stay) 2.nest/home

Now that he has lost his home, one place is like another.  The poet has no branch that he can call his own, on which he might build a nest.  He wanders, homeless and wherever night falls, he finds a place to spend the night.

paraaye dard ko apna hi dard jaana hai
hum ahl-e-dard1 ka rishta2 bahut puraana hai

1.people of love, friends 2.connection, relationship

The poet remembers his long lost friends.  I have always considered others’ pain to be my own (and they have considered my pain, their own).  The relationship among us, friends, is old and long lasting.

dakhan gaye to hue farsh1-e raah2 deeda-o-dil3
Khuloos4 kya hai, yeh hum ne vatan meN jaana hai

1.floor 2.path 3.eyes and heart 4.sincerity, genuine love

The poet/homeless wanderer has gone home to the deccan/dakhan for a visit.  He is received with great love as if they have spread out their eyes and their hearts in his path.  That is where he discovers the meaning of genuine love.

jahaaN na Thes1 lage dil ke aabgeenauN2 ko
vahi qabeela3 hai apna, vahi gharaana hai

1.knock, injury 2.crystal 3.tribe

The homeless poet wonders where his refuge/home is.  The heart is delicate/fragile like crystal.  It is easily broken if knocked.  Wherever his heart is not knocked about, there he belongs.

gaye ho jab se har ek simt1 hoo2 ka aalam3 hai
bahut udaas hamaara Ghareeb-Khaana4 hai

1.direction 2.desolation 3.condition, atmosphere 4.humble home

On the surface this might be the poet/lover addressing the beloved – ever since you have left, there is desolation all around.  My humble home is very sorrowful.  But given the context it could apply to the sense of homelessness of the poet himself.  Ever since I have left home, there is desolation all around …

Gharib-e-shahr1 haiN laikin kulaah2 kaj3 hai hasan
ye baaNkpan4 to hamaara bahut puraana hai

1.away from city, homeless 2.cap 3.tilted 4.daring

“kaj kulahi” – wearing the cap at an angle is considered a sign of defiance.  I may be away from home, O hasan, but I am still defiant/courageous.  My daring/courage is an old habit.