chitra singh singing
Recitation
Song
بارِ اِنتظار ۔ حسرت موہانی
اب تو اُٹھ سکتا نہیں آنکھوں سے بارِ اِنتظار
کِس طرح کاٹے کوئی لیل و نہارِ اِنتظار
اُن کی اُلفت کا یقیں ہو، اُن کے آنے کی اُمید
ہوں یہ دونوں صورتیں تب ہے بہارِ اِنتظار
عمر کیجے صرفِ یادِ گیسو و رُخسارِ یار
یوں بسر کر جائیے لیل و نہارِ اِنتظار
جان و دِل کا حال کیا کہیے فراقِ یار میں
جان مجروحِ الم ہے، دِل فگارِ انتظار
کیا ہوئیں آسانیاں وہ روزگارِ وصل کی
اب تو ہم ہیں اور رنجِ بے شمارِ اِنتظار
میری آہیں نارسا، میری دعائیں نا قبول
یا اِلہٰی کیا کروں میں شرمسارِ اِنتظار
صبر کی طاقت نہیں باقی دِلِ مایوس میں
دیکھئے کیونکر بسر ہو روزگارِ انتظار
راہ تیری اِس قدر دیکھی کہ اے غفلت شعار
میری آنکھیں ہو گئیں سرمایہ دارِ اِنتظار
اُن کے خط کی آرزو ہے، اُن کی آمد کا خیال
کِس قدر پھیلا ہوا ہے کاروبارِ اِنتظار
ہے دِلِ مسرورِ حسرت اِک طرب زارِ اُمید
پھونک ڈالے گر نہ اِس گُلشن کو نارِ اِنتظار
बार-ए इन्तेज़ार – हस्रत मोहानी
अब तो उठ सकता नहीं आंखों से बार-ए इन्तेज़ार
किस तरह काटे कोई लैल ओ नेहार-ए इन्तेज़ार
उन कि उल्फ़त का यकीं हो, उन के आने कि उमीद
हों ये दोनों सूरतें तब है बहार-ए इन्तेज़ार
उम्र कीजे सर्फ़-ए याद-ए गेसू ओ रुख़सार-ए यार
यूँ बसर कर जाईये लैल ओ नेहार-ए इन्तेज़ार
जान ओ दिल का हाल क्या कहिये फ़िराक़-ए यार में
जान मज्रूह-ए अलम है, दिल फ़िगार-ए इन्तेज़ार
क्या हुईं आसानियाँ वो रोज़गार-ए वस्ल कि
अब तो हम हैं और रंज-ए बे-शुमार-ए इन्तेज़ार
मेरी आहें ना-रसा मेरी दुआएं ना-क़ुबूल
या इलाही क्या करूँ मैं शर्मसार-ए इन्तेज़ार
सब्र कि ताक़त नहीं बाक़ी दिल-ए मायूस में
देखिये क्यूँकर बसर हो रोज़गार-ए इन्तेज़ार
राह तेरी इस क़दर देखि के अए ग़फ़्लत शुआर
मेरी आँखें हो गईं सरमायादार-ए इन्तेज़ार
उन के ख़त कि आरज़ू है, उन कि आमद का ख़याल
किस क़दर फैला हुआ है कारोबार-ए इन्तेज़ार
है दिल-ए मस्रूर-ए हस्रत एक तरब-ज़ार-ए उमीद
फूँक डाले गर न गुलशन को ये नार-ए इन्तेज़ार
baar-e intezaar – hasrat mohani
Click on any she’r for word meanings and discussion.
ab to uTh sakta nahiN aaNkhauN se baar1-e intezaar
kis tarah kaaTe koii lail-o-nehaar2-e intezaar1.burden 2.night and day
The poet/lover laments that the burden of waiting for the beloved is getting too heavy to bear (his eyes are tired of gazing in expectation). How can he pass the days and nights of waiting.
un ki ulfat1 ka yaqiN2 ho, un ke aane ki umeed3
hoN ye donoN surateN4 tab hai bahaar5-e intezaar1.love 2.certainty 3.hope 4.used here in the sense of – possibilities 5.spring, joy
There are two conditions necessary for the time of waiting to be joyful. The poet/lover has to be sure of her love and hopeful of her coming. Since both of these are absent, he cannot bear that burden.
umr1 keeje sarf2-e yaad-e gesu3 o ruKhsaar4-e yaar
yuN basar5 kar jaaiiye lail o nehaar6-e intezaar1.life 2.spend 3.hair, locks 4.cheeks, face 5.pass (as in pass time) 6.night and day
The life of the poet/lover is spent recalling/remembering the tresses and the face of the beloved. It is only thus that he can pass the days and nights of waiting.
jaan o dil ka haal kya kahiye firaaq1-e yaar2 meN
jaan majrooh3-e alam4 hai, dil figaar5-e intezaar1.separation from 2.beloved 3.hurt 4.sorrow 5.wounded
What can I say about the condition of my emotions and my very survival (jaan o dil) because of separation from the beloved – my life is hurt by sorrow and the heart wounded by expectation.
kya huiiN aasaniyaaN vo rozgaar1-e vasl2 ki
ab to hum haiN aur ranj3-e be-shumaar4-e intezaar1.daily life 2.union (with the beloved) 3.sorrow 4.innumerable
When the poet/lover was united with the beloved his daily life was easy/pleasant. Now all he has are the innumerable sorrows of separation/expectation.
meri aaheN1 na-rasaa2, meri duaa’eN na-qubool3
ya ilaahi4 kya karuN maiN sharmsaar5-e intezaar1.sighs, lament 2.incapable of reaching (the destination) 3.not accepted, unfulfilled 4.god 5.shamed by
My laments cannot reach her, my prayers go unanswered. I am shamed by this long wait, what can I do, my god.
sabr1 ki taaqat2 nahiN baaqi3 dil-e maayoos4 meN
dekhiye kyuNkar5 basar6 ho rozgaar7-e intezaar1.forbearance, patience 2.strength 3.remain 4.disappointed, hopeless 5.how 6.pass (as in pass time) 7.daily life
My hopeless heart no longer has the strength to patiently bear (the pain of separation). How will I be able to spend the rest of my life.
raah1 teri is qadar2 dekhi ke aye Ghaflat-shu’aar3
meri aaNkheN ho gayiiN sarmaayadaar4-e intezaar1.pathway … but raah dekhna is to look/gaze in anticipation of arrival 2.so much 3.habitually neglectful 4.wealthy, hoarder
The poet/lover has spent so much time gazing at the pathway in anticipation of the arrival of the beloved (who is habitually neglectful of him) that he has accumulated a wealth of expectation.
un ke Khat1 ki aarzu2 hai, un ki aamad3 ka Khayaal4
kis qadar5 phaila6 hua hai kaarobaar7-e intezaar1.letter 2.longing 3.arrival 4.thoughts 5.so much 6.spread, extended 7.activities, domain
The domain of “intezaar” is extends over everything that the poet/lover does – his mind is all taken up by thoughts of her arrival, he longs for her letter (any news of/from her) … that is all he does.
hai dil-e masroor1-e hasrat2 ek tarab-zaar3-e umeed4
phooNk Daale gar5 na gulshan ko ye naar6-e intezaar1.happy, pleasant 2.poet’s pen name also means longing 3.field/garden of music 4.hope 5.if 6.fire
The heart of the poet/lover is filled with a pleasant longing and the music of hope/expectation. But he is afraid that the fire/passion of waiting will burn this garden (of hope) to ashes.
baar-e intezaar – hasrat mohani
ab to uTh sakta nahiN aaNkhauN se baar1-e intezaar
kis tarah kaaTe koii lail-o-nehaar2-e intezaar
1.burden 2.night and day
The poet/lover laments that the burden of waiting for the beloved is getting too heavy to bear (his eyes are tired of gazing in expectation). How can he pass the days and nights of waiting.
un ki ulfat1 ka yaqiN2 ho, un ke aane ki umeed3
hoN ye donoN surateN4 tab hai bahaar5-e intezaar
1.love 2.certainty 3.hope 4.used here in the sense of – possibilities 5.spring, joy
There are two conditions necessary for the time of waiting to be joyful. The poet/lover has to be sure of her love and hopeful of her coming. Since both of these are absent, he cannot bear that burden.
umr1 keeje sarf2-e yaad-e gesu3 o ruKhsaar4-e yaar
yuN basar5 kar jaaiiye lail o nehaar6-e intezaar
1.life 2.spend 3.hair, locks 4.cheeks, face 5.pass (as in pass time) 6.night and day
The life of the poet/lover is spent recalling/remembering the tresses and the face of the beloved. It is only thus that he can pass the days and nights of waiting.
jaan o dil ka haal kya kahiye firaaq1-e yaar2 meN
jaan majrooh3-e alam4 hai, dil figaar5-e intezaar
1.separation from 2.beloved 3.hurt 4.sorrow 5.wounded
What can I say about the condition of my emotions and my very survival (jaan o dil) because of separation from the beloved – my life is hurt by sorrow and the heart wounded by expectation.
kya huiiN aasaniyaaN vo rozgaar1-e vasl2 ki
ab to hum haiN aur ranj3-e be-shumaar4-e intezaar
1.daily life 2.union (with the beloved) 3.sorrow 4.innumerable
When the poet/lover was united with the beloved his daily life was easy/pleasant. Now all he has are the innumerable sorrows of separation/expectation.
meri aaheN1 na-rasaa2, meri duaa’eN na-qubool3
ya ilaahi4 kya karuN maiN sharmsaar5-e intezaar
1.sighs, lament 2.incapable of reaching (the destination) 3.not accepted, unfulfilled 4.god 5.shamed by
My laments cannot reach her, my prayers go unanswered. I am shamed by this long wait, what can I do, my god.
sabr1 ki taaqat2 nahiN baaqi3 dil-e maayoos4 meN
dekhiye kyuNkar5 basar6 ho rozgaar7-e intezaar
1.forbearance, patience 2.strength 3.remain 4.disappointed, hopeless 5.how 6.pass (as in pass time) 7.daily life
My hopeless heart no longer has the strength to patiently bear (the pain of separation). How will I be able to spend the rest of my life.
raah1 teri is qadar2 dekhi ke aye Ghaflat-shu’aar3
meri aaNkheN ho gayiiN sarmaayadaar4-e intezaar
1.pathway … but raah dekhna is to look/gaze in anticipation of arrival 2.so much 3.habitually neglectful 4.wealthy, hoarder
The poet/lover has spent so much time gazing at the pathway in anticipation of the arrival of the beloved (who is habitually neglectful of him) that he has accumulated a wealth of expectation.
un ke Khat1 ki aarzu2 hai, un ki aamad3 ka Khayaal4
kis qadar5 phaila6 hua hai kaarobaar7-e intezaar
1.letter 2.longing 3.arrival 4.thoughts 5.so much 6.spread, extended 7.activities, domain
The domain of “intezaar” is extends over everything that the poet/lover does – his mind is all taken up by thoughts of her arrival, he longs for her letter (any news of/from her) … that is all he does.
hai dil-e masroor1-e hasrat2 ek tarab-zaar3-e umeed4
phooNk Daale gar5 na gulshan ko ye naar6-e intezaar
1.happy, pleasant 2.poet’s pen name also means longing 3.field/garden of music 4.hope 5.if 6.fire
The heart of the poet/lover is filled with a pleasant longing and the music of hope/expectation. But he is afraid that the fire/passion of waiting will burn this garden (of hope) to ashes.
Key Search Words: romance, romantic, beloved, cruelty of the beloved