For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
جادو بیانی ہے ۔ عثمان علی خاں
۱
سرور افزائے خاطر ہے، بہارِ زندگانی ہے
عجب خوشرنگ اے ساقی شرابِ ارغوانی ہے
۲
تواضع کے لئے خونِ جگر کافی نہیں ہوتا
میرے دِل میں ہجومِ یاس کی جو میہمانی ہے
۳
مرے دِل کو نہ کیونکر اُنس ہو داغِ محبّت سے
محبّت کا یہ تحفہ ہے یہ اُلفت کی نشانی ہے
۴
نگاہیں قہر ڈھاتی ہیں، ادائیں دِل لبھاتی ہیں
قیامت جس کو کہتے ہیں تیری اُٹھتی جوانی ہے
۵
جوابِ چشمِ جاناں کیوں نہ ہو تیری زباں عثماں
اُدھر جادو نگاہی ہے اِدھر جادو بیانی ہے
जादू बयानी है – उस्मान अली ख़ां
१
सुरूर-अफ़्ज़ा-ए ख़ातेर है, बहार-ए ज़िन्दगानी है
अजब ख़ुश-रंग अए साक़ी शराब-ए अर्ग़वानी है
२
तवाज़’ओ के लिए ख़ून-ए जिगर काफ़ी नहीं होता
मेरे दिल में हुजूम-ए यास कि जो मेहमानी है
३
मेरे दिल को न क्यूंकर उन्स हो दाग़-ए मोहब्बत से
मोहब्बत का ये तोहफ़ा है ये उल्फ़त कि निशानी है
४
निगाहें क़हर ढाती हैं, अदाएं दिल लुभाती हैं
क़यामत जिस को कहते हैं तेरी उठती जवानी है
५
जवाब-ए चश्म-ए जानन क्यूं न हो तेरी ज़बां उस्मां
उधर जादू-निगाही है, इधर जादू-बयानी है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This seems to be a conventional romantic Ghazal but at a high standard of literary beauty. It can also be interpreted with sufiyaana thoughts if ‘wine’ is thought of as ‘love of the divine’ and ‘beloved’ as ‘the divine’. In the maqta, osman ali KhaaN praises his own poetic ability in a rather delicate, yet defiant way.
1
suroor-afzaa1-e Khaatir2 hai, bahaar3-e zindagaani hai
ajab4 Khush-raNg5 aye saaqi, sharaab-e arGhavaani6 hai 1.happiness increasing 2.heart 3.spring of 4.strangely enchanting 5.beautiful colour 6.deep red
Deep red wine (of love of the divine) is very enchanting, O, saaqi. It increases happiness in the heart and brings spring-like joy to life.
2
tavaaz’o1 ke liye Khoon-e jigar2 kaafi3 nahiN hota
mere dil meN hujoom4-e yaas5 ki jo mehmaani6 hai 1.warmth, cordiality, reception 2.liver/heart 3.enough 4.crowd 5.longing 6.hospitality, guest
In the poet’s heart there is a fullness/crowd of sentiments of longing for the beloved/god. He considers this longing to be his guest and wants to offer warm hospitality. The blood of his heart is not good enough … he needs to serve something else in additions to it … but the poet does not tell us what that something else is. We are left to our own imagination.
3
mere dil ko na kyuNkar1 uns2 ho daaGh3-e mohabbat se
mohabbat ke ye tohfa4 hai, ye ulfat5 ki nishaani6 hai 1.why 2.fondness 3.scar, wound 4.gift 5.love 6.keepsake, memory
The pain of love is highly valued and is to be treasured. Thus the poet/lover wonders why his heart should not be fond of the scar/wound of love. After all it is a gift given by the beloved/god. It is a keepsake/reminder of love.
4
nigaaheN1 qahar2 Dhaati3 haiN, adaaeN4 dil lubhaati5 haiN
qayaamat6 jis ko kahte haiN teri uThti javaani7 haim 1.glances 2.calamity 3.break, bring down 4.style, coquetry 5.attract, pleasing 6.doomsday, destruction, ruination 7.puberty, adolescence, youthfulness
The beloved’s sidelong glances bring down a great calamity, her coquetry attracts the heart. That which is call ruination is her budding youthfulness
5
javaab1-e chashm2-e jaanaaN3 kyuN na ho teri zabaaN4 osmaaN
udhar jadu-nigaahi5 hai, idhar jadu-bayaani6 hai 1.answer to, equal of 2.eyes 3.beloved 4.tongue, words, poetry 5.magical/enchanting glances 6.enchanting words/poetry/verse
The eyes of the beloved are considered unequaled in beauty, but the poet/lover offers his own verse as so beautiful that it would stand up to the beauty of the beloved’s eyes.
This seems to be a conventional romantic Ghazal but at a high standard of literary beauty. It can also be interpreted with sufiyaana thoughts if ‘wine’ is thought of as ‘love of the divine’ and ‘beloved’ as ‘the divine’. In the maqta, osman ali KhaaN praises his own poetic ability in a rather delicate, yet defiant way.
1
suroor-afzaa1-e Khaatir2 hai, bahaar3-e zindagaani hai
ajab4 Khush-raNg5 aye saaqi, sharaab-e arGhavaani6 hai
1.happiness increasing 2.heart 3.spring of 4.strangely enchanting 5.beautiful colour 6.deep red
Deep red wine (of love of the divine) is very enchanting, O, saaqi. It increases happiness in the heart and brings spring-like joy to life.
2
tavaaz’o1 ke liye Khoon-e jigar2 kaafi3 nahiN hota
mere dil meN hujoom4-e yaas5 ki jo mehmaani6 hai
1.warmth, cordiality, reception 2.liver/heart 3.enough 4.crowd 5.longing 6.hospitality, guest
In the poet’s heart there is a fullness/crowd of sentiments of longing for the beloved/god. He considers this longing to be his guest and wants to offer warm hospitality. The blood of his heart is not good enough … he needs to serve something else in additions to it … but the poet does not tell us what that something else is. We are left to our own imagination.
3
mere dil ko na kyuNkar1 uns2 ho daaGh3-e mohabbat se
mohabbat ke ye tohfa4 hai, ye ulfat5 ki nishaani6 hai
1.why 2.fondness 3.scar, wound 4.gift 5.love 6.keepsake, memory
The pain of love is highly valued and is to be treasured. Thus the poet/lover wonders why his heart should not be fond of the scar/wound of love. After all it is a gift given by the beloved/god. It is a keepsake/reminder of love.
4
nigaaheN1 qahar2 Dhaati3 haiN, adaaeN4 dil lubhaati5 haiN
qayaamat6 jis ko kahte haiN teri uThti javaani7 hai
1.glances 2.calamity 3.break, bring down 4.style, coquetry 5.attract, pleasing 6.doomsday, destruction, ruination 7.puberty, adolescence, youthfulness
The beloved’s sidelong glances bring down a great calamity, her coquetry attracts the heart. That which is call ruination is her budding youthfulness
5
javaab1-e chashm2-e jaanaaN3 kyuN na ho teri zabaaN4 osmaaN
udhar jadu-nigaahi5 hai, idhar jadu-bayaani6 hai
1.answer to, equal of 2.eyes 3.beloved 4.tongue, words, poetry 5.magical/enchanting glances 6.enchanting words/poetry/verse
The eyes of the beloved are considered unequaled in beauty, but the poet/lover offers his own verse as so beautiful that it would stand up to the beauty of the beloved’s eyes.
Key Search Words: romantic, sufiyaana