asar hai ke nahiN-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

اثر ہے کہ نہیں ۔ جگرؔ مرادآبادی

۱

کیا غرض مجھ کو تیرے دل پہ اثر ہے کہ نہیں

میں پرستارِ محبّت ہوں، خبر ہے کہ نہیں

۲

نہیں معلوم، محبّت میں اثر ہے کہ نہیں

جو اِدھر ہے مری حالت وہ اُدھر ہے کہ نہیں

۳

میں نہ کھاؤں گا کبھی حُسنِ تغافل کے فریب

میری جانب تیرے درپردہ نظر ہے کہ نہیں

۴

اب یہ عالم ہے کہ جو ہجر کی شب آتی ہے

میں یہ کہتا ہوں کہ اِس شب کی سحر ہے کہ نہیں

۵

پوچھ مجھ سے نہ میرے زخمِ جگر کی حالت

میرے دامن میں ہر آنسو گُلِ تر ہے کہ نہیں

۶

تو ہی کہہ دے کہ جنوں مجھکو نہ کیوںکر ہو عزیز

اُس کو حاصل تری تائیدِ نظر ہے کہ نہیں

۷

وصل کہتے ہیں جسے اُس کی حقیقت معلوم

ورنہ اِک سلسلۂ شام و سحر ہے کہ نہیں

۸

اِک نظر دیکھ تو لے دِل کے مِٹانے والے

ابھی اِس خاک میں طوفانِ شرر ہے کہ نہیں

۹

پوچھتا پھرتا ہوں اِک ایک سے اُس کوچے میں

جِس کا دیوانہ ہوں اُس کو بھی خبر ہے کہ نہیں

۱۰

اور درکار ہے کیا؟ تیری توجہ کے لئے

آہ ظالم مری محرومِ اثر ہے کہ نہیں

۱۱

عشق بے جذب ہوئے رہ نہیں سکتا ہرگز

تیری ہر شان میں ایک شانِ جگر ہے کہ نہیں

۱۲

لے اُٹھا جاتا ہوں میں جھاڑ کے دامن اپنا

پھر نہ کہنا مِرا دیوانہ جگرؔ ہے کہ نہیں

असर है के नहीं – जिगर मुरादाबादी

क्या ग़रज़ मुझ को तेरे दिल पे असर है के नहीं

मैं परस्तार-ए मोहब्बत हूं ख़बर है के नहीं

नहीं मालूम, मोहब्बत में असर है के नहीं

जो इधर है मेरी हालत वो उधर है के नहीं

मैं न खाऊंगा कभी हुस्न-ए तग़ाफ़ुल के फ़रेब

मेरी जानिब तेरी दरपर्दा नज़र है के नहीं

अब ये आलम है के जो हिज्र कि शब आती है

मैं ये कहता हूं के इस शब की सहर है के नहीं

पूछ मुझ से न मेरे ज़ख़्म-ए जिगर का हालत

मेरे दामन में हर आंसू गुल-ए तर है के नहीं

तू ही कह दे के जुनूं मुझको न क्यूकंर हो अज़ीज़

उस को हासिल तेरी ता’ईद-ए नज़र है के नहीं

वस्ल कहते हैं जिसे उस की हक़ीक़त म’आलूम

वरना एक सिल्सिला-ए शाम ओ सहर है के नहीं

एक नज़र देख तो ले दिल के मिटाने वाले

अभी इस ख़ाक में तूफ़ान-ए शरर है के नहीं

पूछता फिरता हूं एक ऐक से उस कूचे में

जिस का दीवाना हूं उस को भी ख़बर है के नहीं

१०

और दरकार है क्या? तेरी तवज्जोह के लिये

आह ज़ालिम मेरी महरूम-ए असर है के नहीं

११

इश्क़ बे-जज़्ब हुए रह नहीं सकता हरगिज़

तेरी हर शान में एक शान-ए जिगर है के नहीं

१२

ले उठा जाता हूं मैं झाढ के दामन अपना

फिर न कहना मेरा दिवाना जिगर है के नहीं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.
1
kya Gharaz1 mujh ko tere dil pe asar2 hai ke nahiN
maiN parastaar3-e mohabbat huN Khabar4 hai ke nahiN    
1.concern 2.effect 3.devotee 4.knowledge
What concern do I have whether my love has an effect on your heart or not. I am a devotee of (unconditional) love don’t you know.

2
nahiN m’aaloom mohabbat meN asar1 hai ke nahiN
jo idhar hai meri haalat, vo udhar hai ke nahiN   
1.effect
I do not know if there is any effect of my love or not. Is she going through the same (restlessness) that I am or not.

3
maiN na khaauuNga kabhi husn1-e taGhaaful2 ke fareb3
meri jaanib4 teri darparda5 nazar6 hai ke nahiN    
1.used here to mean skill, subtlety 2.pretendubg to ignore 3.deception 4.direction, towards 5.from behind the curtain 6.glance
The beloved, with great skill/subtlety/grace is pretending to ignore the poet/lover. But he is not falling for the deception. Is your glance from behind the curtain towards me, or not!

4
ab ye aalam1 hai ke jo hijr2 ki shab3 aati hai
maiN ye kahta huN ke is shab ki sahar4 hai ke nahiN   
1.condition, position 2.separation 3.night 4.dawn
The condition of the poet/lover is so distraught that every night of separation (from the beloved) he wonders if he will live through this night to see the dawn.

5
poochh mujh se na mere zaKhm1-e jigar2 ki haalat3
mere daaman4 meN har aaNsu gul-e tar5 hai ke nahiN    
1.wound 2.liver/heart 3.condition 4.lap, hem of the robe 5.moist, fresh
In urdu verse ‘jigar/liver’ is the seat of fortitude/courage while ‘dil/heart’ is the seat of emotions/love. But often, they are used interchangeably. Do not even ask me about the condition of my wounded heart. The tears collected in my lap are like fresh roses, are they not.

6
tu hi kah de ke junuN1 mujh ko na kyuNkar2 ho aziz3
us ko haasil4 teri taa’iid5-e nazar6 hai ke nahiN    
1.passion, frenzy 2.why not 3.dear, agreeable 4.available 5.support, approval 6.glance
You tell me why my frenzy/passion should not be dear to me. Does your (furtive) glance approve of it, or not?

7
tu hi kah de ke junuN1 mujh ko na kyuNkar2 ho aziz3
us ko haasil4 teri taa’iid5-e nazar6 hai ke nahiN    
1.passion, frenzy 2.why not 3.dear, agreeable 4.available 5.support, approval 6.glance
You tell me why my frenzy/passion should not be dear to me. Does your (furtive) glance approve of it, or not?

8
ek nazar1 dekh to le dil ke miTaane2 vaale
abhi is Khaak3 meN toofaan-e sharar4 hai ke nahiN   
1.glance 2.erase, forget, ignore 3.ashes 4.sparks, fire (of love)
The beloved is totally erasing/removing from consideration any and all advances by the poet/lover. At least take a glance at these burnt ashes, they still have the fire of love burning, do they not!

9
poochhta phirta huN ek aek se us kooche1 meN
jis ka diivaana huN us ko bhi Khabar2 hai ke nahiN   
1.street 2.awareness, knowledge
I keep asking anyone that I can find in that (beloved’s) street. The one that I am madly in love with, is she aware of it, or not.

10
poochhta phirta huN ek aek se us kooche1 meN
jis ka diivaana huN us ko bhi Khabar2 hai ke nahiN   
1.street 2.awareness, knowledge
I keep asking anyone that I can find in that (beloved’s) street. The one that I am madly in love with, is she aware of it, or not.

11
ishq1 be jazb2 hue rah nahiN sakta hargiz3
teri har shaan4 meN ek shaan-e jigar5 hai ke nahiN    
1.love, personified in the poet/lover 2.without getting absorbed/becoming one 3.under no conditions 4.glory, respect 5.fortitude, pen-name of the poet
True love cannot but get absorbed/become one with the beloved. The second misra then is a question, may be a challenge, to the beloved. Do you too have the same glory/level as jigar/poet/lover.

12
le uTha jaata huN maiN jhaaR1 ke daaman2 apna
phir na kahna mera diivaana jigar hai ke nahiN      
1.dust off 2.hem of the robe
Conventionally people gather their things (even sentiments and feelings) in their apron/skirt/robe. To get up, dusting off the hem of the robe means giving up all possessions, giving up hope and walking away. The poet/lover is so disappointed that he is dusting off his robe and leaving. He cautions the beloved, don’t ask later “is my mad lover jigar around or not”.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.
1
kya Gharaz1 mujh ko tere dil pe asar2 hai ke nahiN
maiN parastaar3-e mohabbat huN Khabar4 hai ke nahiN

1.concern 2.effect 3.devotee 4.knowledge

What concern do I have whether my love has an effect on your heart or not.  I am a devotee of (unconditional) love don’t you know.
2
nahiN m’aaloom mohabbat meN asar1 hai ke nahiN
jo idhar hai meri haalat, vo udhar hai ke nahiN

1.effect

I do not know if there is any effect of my love or not.  Is she going through the same (restlessness) that I am or not.
3
maiN na khaauuNga kabhi husn1-e taGhaaful2 ke fareb3
meri jaanib4 teri darparda5 nazar6 hai ke nahiN

1.used here to mean skill, subtlety 2.pretendubg to ignore 3.deception 4.direction, towards 5.from behind the curtain 6.glance

The beloved, with great skill/subtlety/grace is pretending to ignore the poet/lover.  But he is not falling for the deception.  Is your glance from behind the curtain towards me, or not!
4
ab ye aalam1 hai ke jo hijr2 ki shab3 aati hai
maiN ye kahta huN ke is shab ki sahar4 hai ke nahiN

1.condition, position 2.separation 3.night 4.dawn

The condition of the poet/lover is so distraught that every night of separation (from the beloved) he wonders if he will live through this night to see the dawn.
5
poochh mujh se na mere zaKhm1-e jigar2 ki haalat3
mere daaman4 meN har aaNsu gul-e tar5 hai ke nahiN

1.wound 2.liver/heart 3.condition 4.lap, hem of the robe 5.moist, fresh

In urdu verse ‘jigar/liver’ is the seat of fortitude/courage while ‘dil/heart’ is the seat of emotions/love.  But often, they are used interchangeably.  Do not even ask me about the condition of my wounded heart.  The tears collected in my lap are like fresh roses, are they not.
6
tu hi kah de ke junuN1 mujh ko na kyuNkar2 ho aziz3
us ko haasil4 teri taa’iid5-e nazar6 hai ke nahiN

1.passion, frenzy 2.why not 3.dear, agreeable 4.available 5.support, approval 6.glance

You tell me why my frenzy/passion should not be dear to me.  Does your (furtive) glance approve of it, or not?
7
vasl1 kahte haiN jise us ki haqiqat2 m’aaloom
varna3 ek silsila4-e shaam o sahar5 hai ke nahiN

1.union 2.reality 3.otherwise 4.continuity 5.day

Normally, there is a continuity/routine repetition of day and night.  But that which is called “union” – promised day of union, don’t we know the reality behind that!  The implication is that this is a false promise, that day or night will never come.  Otherwise days and night routinely follow each other.
8
ek nazar1 dekh to le dil ke miTaane2 vaale
abhi is Khaak3 meN toofaan-e sharar4 hai ke nahiN

1.glance 2.erase, forget, ignore 3.ashes 4.sparks, fire (of love)

The beloved is totally erasing/removing from consideration any and all advances by the poet/lover.  At least take a glance at these burnt ashes, they still have the fire of love burning, do they not!
9
poochhta phirta huN ek aek se us kooche1 meN
jis ka diivaana huN us ko bhi Khabar2 hai ke nahiN

1.street 2.awareness, knowledge

I keep asking anyone that I can find in that (beloved’s) street.  The one that I am madly in love with, is she aware of it, or not.
10
aur darkaar1 hai kya? teri tavajjoh2 ke liye
aah3, zaalim4 meri mahroom5-e asar6 hai ke nahiN

1.needed, required 2.attention 3.sigh 4.cruel, beloved 5.devoid of 6.effect

What else do I need to get your attention.  My anguished sigh, O, cruel beloved, does not seem to have any effect.
11
ishq1 be jazb2 hue rah nahiN sakta hargiz3
teri har shaan4 meN ek shaan-e jigar5 hai ke nahiN

1.love, personified in the poet/lover 2.without getting absorbed/becoming one 3.under no conditions 4.glory, respect 5.fortitude, pen-name of the poet

True love cannot but get absorbed/become one with the beloved.  The second misra then is a question, may be a challenge, to the beloved.  Do you too have the same glory/level as jigar/poet/lover.
12
le uTha jaata huN maiN jhaaR1 ke daaman2 apna
phir na kahna mera diivaana jigar hai ke nahiN

1.dust off 2.hem of the robe

Conventionally people gather their things (even sentiments and feelings) in their apron/skirt/robe.  To get up, dusting off the hem of the robe means giving up all possessions, giving up hope and walking away.  The poet/lover is so disappointed that he is dusting off his robe and leaving.  He cautions the beloved, don’t ask later “is my mad lover jigar around or not”.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *