be-vafaaii-hafeez hoshiarpuri-Byron

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

 

بے وفائی ۔ حفیظ ہوشیارپوری

۱

شکستہ دل

خموش، آنکھوں میں آنسو

ہوئے اس طرح سے برسوں کے لیے ہم

جدا

۲

کُملا گئے تھے

فرطِ غم سے

ترے گلہائے عارض

لمس جن کا

رواں کرتا تھا لہر افسردگی کی

رگ پئے میں

کھلی اب یہ حقیقت

غمِ انجام کا اِک آئینہ تھا

جُدائی کا وہ لمحہ

۳

سحر کا وقت تھا

میری جبیں پر

مگر

پژمردگی چھائی ہوئی تھی

نہ تھی شبنم

حسیں فطرت

ستمگر

تری اُس بے وفائی پر تھی گِریاں

مجھے احساس اب جس کا ہوا ہے

۴

تیرے وعدے کہاں ہیں

تیری شہرت

فقط افسانہ بن کر رہ گئی ہے

کسی سے نام سنتا ہوں جو تیرا

جھکا لیتا ہوں گردن

۵

پیامِ مرگ ہے یہ نام مجھ کو

میرا دل

خوفِ رسوائی سے لرزاں

تجھے چاہا تھا میں نے اس قدر

کیوں

۶

وہ تیرے نوگرفتارانِ اُلفت

جو کرتے ہیں ترا ذِکر آکے مجھ سے

اُنہیں معلوم ہو یہ راز

اے کاش

مجھے بھی تجھ سے تھی اِک دن محبت

جفاؤں کو تری کوسوں گا اکثر

زبانِ حال سے میں

۷

ملے تھے

ہم زمانے کی نظر سے

نہاں ہو کر

یہی حالت ہے اب بھی

تری بیداد کا کرتا ہوں ماتم

مگر

چپ چاپ تنہا

ہاں کیا خبر تھی

فریبِ حسن کی

۸

گر اتفاقاً

مری تقدیر میں ہو تجھ سے ملنا

پس از مُدّت جو تجھ کو دیکھ پاؤں

ملوں اس طرح سے اے بے وفا میں

خموش آنکھوں میں آنسو

 

बे-वफ़ाई – हफ़ीज़ होश्यारपूरी

शिकस्ता दिल

ख़मोश, आंखौं में आंसू

हुए इस तरह बरसौं के लिए हम

जुदा

कुमला गए थे

फ़र्त-ए ग़म से

तेरे गुल-हा-ए आरज़

लम्स जिनका

रवां करता था लहर अफ़्सुर्दगी की

रग ओ पै में

खुली अब ये हक़ीक़त

ग़म-ए अंजाम का एक आईना था

जुदाई का वो लम्हा

सहर का वक़्त था

मेरी जबीं पर

मगर

पज़्शमुर्दगी छाई हुई थी

न थी शबनम

हसीं फ़ितरत

सितमगर

तेरी उस बेवफ़ाई पर थी गिर्यां

मुझे एहसास अब जिस का हुआ है

तेरे वादे कहां हैं

तेरी शोहरत

फ़क़त अफ़्साना बनकर रह गई है

किसी से नाम सुनता हूं जो तेरा

झुका लेता हूं गर्दन

पयाम-ए मर्ग है ये नाम मुझको

मेरा दिल

ख़ौफ़-ए रुस्वाई से लर्ज़ां

तुझे चाहा था मैंने इस क़दर

क्यूं

वो तेरे नौ-गिरफ़्तारान-ए उल्फ़त

जो करते हैं तेरा ज़िक्र आके मुझ से

उन्हें मालूम हो यह राज़

अए काश

मुझे भी तुझ से थी एक दिन मोहब्बत

जफ़ाऔं को तेरी कोसूंगा अक्सर

ज़बान-ए हाल से मैं

मिले थे

हम ज़माने की नज़र से

नेहां होकर

यही हालत है अब भी

तेरी वेदाद का करता हूं मातम

मगर

चुपचाप तन्हा

क्या ख़बर थी

फ़रेब-ए हुस्न की

गर इत्तेफ़ाक़न

मेरी तक़्दीर में हो तुझ से मिलना

पस-अज़-मुद्दत जो तुझ को देख पाऊं

मिलूं इस तरह से अए बेवफ़ा मैं

ख़मोश, आंखौं में आंसू

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. hafeez hoshiarpuri (1912-1973). Worked as editor of several magazines and in the ministry of information in pakistan. Was also associated with the Progressive Writer’s Association. This is a trans-composition of Byron’s poem ‘When we two parted’, and is linked to English-urdu transcompositions on the Theme page.
1
shikasta1 dil
Khamosh, aaNkhoN meN aaNsu
hue is tarah barsoN ke liye hum
juda2   
1.broken 2.separated, parted
Broken hearted. Silent. Eyes, brimming with tears. This is how we parted, forever.

2
kumla1 gaye the
fart2-e Gham3 se
tere gul-haa4-e aariz5
lams6 jin ka
ravaaN7 karta tha lahr8 afsurdagi9 ki
rag-o-pai10 meN.
khuli ab ye haqiiqat11,
Gham3-e anjaam12 ka ek aaiina13 tha
judaaii14 ka vo lamha15  
1.wilted 2.excess 3.sorrow 4.roses 5.face, cheeks 6.touch 7.flow 8.waves 9.melancholy, dejected 10.every fibre 11.truth, reality 12.result 13.mirror, image, foretelling 14.separation, ending 15.moment
Your rosy cheeks, wilted with excess of sorrow. Their touch sent a wave of melancholy through every fibre of my body. Now, the real picture emerges that that moment of separation was a foretelling of the intense sorrow of the ending.

3
sahr1 ka vaqt tha
meri jabiiN2 par
magar
pazshmurdagi3 chhaaii hui thi
na thii shabnam4
hasiiN5 fitrat6
sitamgar7
teri us be-vafaaii8 par thi giryaaN9
mujhe ehsaas10 ab jis ka hua hai  
1.dawn 2.brow 3.blight, dejection 4.dew 5.beautiful, kind 6.nature 7.oppressor 8.breaking promise, faithlessness 9.weeping 10.realization
It was early morning but, on my brow, hovered the shadow of dejection. It was not dew, O cruel one, but kind nature was shedding tears at your faithlessness, I have just now realized.

4
tere vaade1 kahaaN haiN
teri shohrat2
faqat3 afsaana4 ban kar rah ga’ii hai
kisi se naam sunta huN jo tera
jhuka leta huN gardan   
1.promises 2.fame, reputation 3.only 4.legend
What happened to your promises of fidelity. You fame is now only the stuff of legends. Whenever I hear someone mention your name, I bow my head in shame and look away.

5
payaam1-e marg2 hai ye naam mujhko
mera dil
Khauf3-e rusvaaii4 se larzaaN5
tujhe chaaha tha maiN ne is qadar6
kyuN   
1.message 2.death 3.fear 4.shame 5.trembling 6.so much
Your name is a message of death to me. My heart trembles with fear of shame. I loved you so much! Why!

6
vo tere nau-giraftaaraan1-e ulfat2
jo karte haiN tera zikr3 aa ke mujh se
unheN maaloom4 ho ye raaz5
aye kaash6
mujhe bhi tujh se thi ek din mohabbat
jafaaoN7 ko teri kosooNga8 aksar9
zabaan-e haal10 se maiN  
1.newly captivated 2.love 3.talk about 4.aware, know 5.secret 6.I wish 7.cruelties, tyranny 8.curse 9.often 10.condition
When those newly captivated in love of you, come and talk to me about it, then I dearly wish that they would know the secret that once, I too was in love with you. I often curse your tyranny with the language of my appearance (without uttering a word).

7
milay thay ham zamaane1 ki nazar2 se
nehaaN3 ho kar
yahi haalat4 hai ab bhi
teri bedaad5 ka karta huN maatam6
magar7 chup-chaap
kya Khabar8 thi
fareb9-e husn10 ki    
1.world 2.eyes 3.hidden 4.condition 5.cruelty 6.mourning 7.but 8.knowledge 9.deception 10.beauty
We met secretly, hidden from the eyes of the world. Even to this day my condition is that I mourn your cruel faithlessness, but silently. Who knew that beauty would deceive.

8
gar1 ittefaaqan2
meri taqdiir3 meN ho tujh se milna
pas-az-muddat4 jo tujh ko dekh paauN
miluuN is tarah5 se aye be-vafa6 maiN
Khamosh, aaNkhoN aaNsu  
1.if 2.by chance 3.fate 4.after a long time 5.like, similar to 6.faithless
If it is in my fate to meet you by chance, even after a long time, even then, O faithless one, I will meet you like this – silent, eyes brimming with tears.

hafeez hoshiarpuri (1912-1973).  Worked as editor of several magazines and in the ministry of information in pakistan.  Was also associated with the Progressive Writer’s Association.  This is a trans-composition of Byron’s poem ‘When we two parted’, and is linked to English-urdu transcompositions on the Theme page.
1
shikasta1 dil
Khamosh, aaNkhoN meN aaNsu
hue is tarah barsoN ke liye hum
juda2

1.broken 2.separated, parted

Broken hearted.  Silent.  Eyes, brimming with tears.  This is how we parted, forever.
2
kumla1 gaye the
fart2-e Gham3 se
tere gul-haa4-e aariz5
lams6 jin ka
ravaaN7 karta tha lahr8 afsurdagi9 ki
rag-o-pai10 meN.
khuli ab ye haqiiqat11,
Gham3-e anjaam12 ka ek aaiina13 tha
judaaii14 ka vo lamha15

1.wilted 2.excess 3.sorrow 4.roses 5.face, cheeks 6.touch 7.flow 8.waves 9.melancholy, dejected 10.every fibre 11.truth, reality 12.result 13.mirror, image, foretelling 14.separation, ending 15.moment

Your rosy cheeks, wilted with excess of sorrow.  Their touch sent a wave of melancholy through every fibre of my body.  Now, the real picture emerges that that moment of separation was a foretelling of the intense sorrow of the ending.
3
sahr1 ka vaqt tha
meri jabiiN2 par
magar
pazshmurdagi3 chhaaii hui thi
na thii shabnam4
hasiiN5 fitrat6
sitamgar7
teri us be-vafaaii8 par thi giryaaN9
mujhe ehsaas10 ab jis ka hua hai

1.dawn 2.brow 3.blight, dejection 4.dew 5.beautiful, kind 6.nature 7.oppressor 8.breaking promise, faithlessness 9.weeping 10.realization

It was early morning but, on my brow, hovered the shadow of dejection.  It was not dew, O cruel one, but kind nature was shedding tears at your faithlessness, I have just now realized.
4
tere vaade1 kahaaN haiN
teri shohrat2
faqat3 afsaana4 ban kar rah ga’ii hai
kisi se naam sunta huN jo tera
jhuka leta huN gardan

1.promises 2.fame, reputation 3.only 4.legend

What happened to your promises of fidelity.  You fame is now only the stuff of legends.  Whenever I hear someone mention your name, I bow my head in shame and look away.
5
payaam1-e marg2 hai ye naam mujhko
mera dil
Khauf3-e rusvaaii4 se larzaaN5
tujhe chaaha tha maiN ne is qadar6
kyuN

1.message 2.death 3.fear 4.shame 5.trembling 6.so much

Your name is a message of death to me.  My heart trembles with fear of shame.  I loved you so much!  Why!
6
vo tere nau-giraftaaraan1-e ulfat2
jo karte haiN tera zikr3 aa ke mujh se
unheN maaloom4 ho ye raaz5
aye kaash6
mujhe bhi tujh se thi ek din mohabbat
jafaaoN7 ko teri kosooNga8 aksar9
zabaan-e haal10 se maiN

1.newly captivated 2.love 3.talk about 4.aware, know 5.secret 6.I wish 7.cruelties, tyranny 8.curse 9.often 10.condition

When those newly captivated in love of you, come and talk to me about it, then I dearly wish that they would know the secret that once, I too was in love with you.  I often curse your tyranny with the language of my appearance (without uttering a word).
7
milay thay ham zamaane1 ki nazar2 se
nehaaN3 ho kar
yahi haalat4 hai ab bhi
teri bedaad5 ka karta huN maatam6
magar7 chup-chaap
kya Khabar8 thi
fareb9-e husn10 ki

1.world 2.eyes 3.hidden 4.condition 5.cruelty 6.mourning 7.but 8.knowledge 9.deception 10.beauty

We met secretly, hidden from the eyes of the world.  Even to this day my condition is that I mourn your cruel faithlessness, but silently.  Who knew that beauty would deceive.
8
gar1 ittefaaqan2
meri taqdiir3 meN ho tujh se milna
pas-az-muddat4 jo tujh ko dekh paauN
miluuN is tarah5 se aye be-vafa6 maiN
Khamosh, aaNkhoN aaNsu

1.if 2.by chance 3.fate 4.after a long time 5.like, similar to 6.faithless

If it is in my fate to meet you by chance, even after a long time, even then, O faithless one, I will meet you like this – silent, eyes brimming with tears.

When we two parted – George Gordon Byron
1
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
2
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
3
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
4
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
5
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me—
Why wert thou so dear?
6
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
7
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
8
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.

One comment:

  1. Lovely translation. Touches the chords of heart. Bevafaii agar kabhi Judai jeeteji hai to yehi Judai bad az marg inteha hai.

Comments are closed.