zamzama-e fasl-e bahaar-tabaatabaaii-Gray

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

زمزمۂ فصلِ بہار ۔ علی حیدر نظمؔ طباطبائی

ٹامس گرے کی نظم ‘اوڈ آن د سپرنگ’ کا ترجمہ

۱

جدھر سے قافلہ گزرا ہو اِندر کی سواری کا

وہ نسریں پوش لشکر انجمِ صبح بہاری کا

سبب تھا لالہ و ریحاں کی جو اُمّیدواری کا

جگایا جس نے جادو فصلِ گل کی لالہ کاری کا

جہاں بلبل کلیجہ توڑ کر فریاد کرتے ہیں

جو قمری کوکتی ہو رقص سب شمشاد کرتے ہیں

۲

اُپج سے دل کی از خود ناچتے ہوں مور چلّا کر

وہ مطلع صاف ہو ٹھنڈی ہوا چلتی ہو اِٹھلا کر

نویدِ تازہ، گوشِ گل میں کہہ آتی ہو جا جا کر

نکل جاتی ہو کوسوں دم میں خوش بُو اپنی پھیلا کر

اندھیرا کُنجِ گلشن میں جہاں ہو شاخساروں سے

نکل سکتا نہ ہو سایہ درختوں کی قطاروں سے

۳

ہر اک دہقاں نے تھک کر ہاتھ کھینچا کام کرنے سے

مویشی لے رہے ہیں دم کہ جان آئے ٹھہرنے سے

نہیں باز آتی زنبورِ عسل سرگم کے بھرنے سے

نہیں تھمتی ہوا میں ڈوبنے سے اور اُبھرنے سے

پتنگوں نے بھی اِترا کر غضب کی شوخیاں کی ہیں

گلے میں کرتیاں رنگیں قبائیں دھوپ چھاں کی ہیں

۴

وہیں مجھ کو بھی مل جائے کوئی گوشہ جو عزلت کا

کوئی پتھر ہو تکیہ اور سبزہ فرش راحت کا

کنارہ نہر کا ہو وقت ہو جوشِ طبیعت کا

سبق اہلِ جہاں کے حال پر حاصل ہو عبرت کا

کہ ادنیٰ تو چڑھے جاتے ہیں اب عرشِ معلّیٰ پر

جو ہیں اعلیٰ جھکے پڑتے ہیں وہ تحصیلِ دُنیا پر

۵

نگاہِ چشمِ عبرت میں یہی ہے حال اِنساں کا

نکالے اُس نے پر پُرزے تو وہ ہے رینگ کر چلتا

یہ نکلے خاک سے ہیں خاک کی ہی سمت ہے جانا

جو دن ہے زیست کا وہ بال افشانی میں گزرے گا

اگر پہنچے نہ پیری تک تو پھر مرگِ جوانی ہے

نہ رقصِ شادمانی ہے نہ ذوقِ پر فشانی ہے

۶

ذرا سُننا اُنہیں میں سے کوئی ہنس کر یہ کہتا ہے

خبر اپنی تو لے ناصح کہ تو بھی اک پتنگا ہے

اکیلا آیا دنیا میں تو اور اب تک اکیلا ہے

نہ ہو جب شمع محفل میں تو کاشانہ اندھیرا ہے

کہیں ڈھونڈے سے اب پائے گا طاؤسِ جوانی کو

لبِ بام اب سمجھ لے آفتابِ زندگانی کو

ज़म्ज़मा-ए फ़स्ल-ए बहार – अली हैदर नज़्म तबातबाई

टॉमस ग्रे की नज़्म ‘ओड ऑन द स्प्रिंग’ का तर्जुमा

जिधर से क़ाफ़ेला गुज़्रा हो इन्दर की सवारी का

वो नस्रीं-पोश लश्कर अंजुम-ए सुबह-बहारी का

सबब था लाला ओ रेहां कि जो उम्मीद-वारी का

जगाया जिस ने जादू फ़स्ल-ए गुल की लाला-कारी का

जहां बुल्बुल कलेजा तोढ कर फ़र्याद करते हैं

जो क़ुम्री कूकती हो रक़्स सब शमशाद करते हैं

उपज से दिल कि अज़-ख़ुद नाचते हों मोर चिल्ला कर

वो मतला साफ़ हो ठंडी हवा चलती हो इठला कर

नवीद-ए ताज़ा, गोश-ए गुल में कह आती हो जा जा कर

निकल जाती हो कोसौं दम में ख़ुश्बू अपनी फैला कर

अंधेरा कुंज-ए गुल्शन में जहां हो शाख़्सारौं से

निकल सकता न हो साया दरख़्तौं की क़तारौं से

हर एक दहक़ां ने थक कर हाथ खींचा काम करने से

मवेशी ले रहे हैं दम के जान आए ठहरने से

नहीं बाज़ आती ज़ुंबूर-ए असल सरगम के भरने से

नहीं थमती हवा में डूबने से और उभरने से

पतंगौं ने भी इतरा कर ग़ज़ब की शूख़ियां की हैं

गले में कुर्तियां रंगीं क़बाएं धूप छां की हैं

वहीं मुझ को भि मिल जाए कोई गोशा जो उज़्लत का

कोई पत्थर हो तक्या और सब्ज़ा फ़र्श राहत का

किनारा नहर का हो वक़्त हो जोश-ए तबिय्यत का

सबक़ अहल-ए जहां के हाल पर हासिल हो इब्रत का

के अद्ना तो चले जाते हैं अब अर्श-ए मो’अल्ला पर

जो हैं आला झुके पढते हैं वो तहसील-ए दुनिया पर

निगाह-ए चश्म-ए इब्रत में यही है हाल इन्सां का

निकाले उस ने पर-पुर्ज़े तो वो है रेंग कर चलता

ये नकले ख़ाक से हैं ख़ाक की ही सम्त है जाना

जो दिन है ज़ीस्त का वो बाल-अफ़्शानी में गुज़्रेगा

अगर पहुंचे न पीरी तक तो फिर मर्ग-ए जवानी है

न रक़्स-ए शादमानी है न ज़ौक़-ए पर-फ़शानी है

ज़रा सुनना उन्हीं में से कोई हंस कर ये कहता है

ख़बर अपनी तो ले नासेह के तू भी एक पतंगा है

अकेला आया दुनिया में तु और अब तक अकेला है

न हो जब शम’अ महफ़िल में तो काशाना अंधेरा है

कहीं ढूंडे से अब पाएगा ता’ऊस-ए जवानी को

लब-ए बाम अब समझ ले अफ़्ताब-ए ज़िंदगानी को

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet. In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi. Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan. This is a re-composed urdu version of Thomas Gray’s Ode on the Spring.
1
jidhar se qaafila1 guzra2 ho indar3 ki savaari4 ka
vo nasriiN-posh5 lashkar6 anjum7-e sub’h-bahaari8 ka
sabab9 tha lala10 o rehaaN11 ki jo ummiid-vaari12 ka
jagaaya jis ne jaadu fasl-e-gul13 ki laala-kaari14 ka
jahaaN bulbul kaleja15 toR kar faryaad15 karte haiN
jo qumri16 kookti17 ho raqs18 sab shamshaad19 karte haiN    
1.travel party 2.passed 3.god of rain/thunder 4.ride, procession 5.wearing the robe of white rose 6.army 7.stars 8.dawn of spring 9.basis, reason 10.tulip 11.basil (fragrance) 12.expectation, hope 13.flowering season i.e., spring 14.embroidery, decoration 15.liver/heart 16.ring dove 17.cooing 18.dance, sway joyfully 19.tall slender/supple tree
indar/indra is the god of rain and his ‘qaafila’-travel party is interpreted to mean rain clouds. Thus, where the rain clouds pass, where the dawn of spring wearing the cloak of white roses like stars of the sky, becomes the reason for the hopeful expectations of the tulip and of fragrance. This awakens the magic of the decoration of spring. Where the nightingale breaks its heart, bursting into song. Where the turtle dove coos and supple trees sway in joyful dance.

2
upaj1 se dil ki az-Khud2 naachte hoN mor chilla kar
vo matla3 saaf ho ThanDi hava chalti ho iThla4 kar
naviid5-e taaza6, gosh7-e gul meN kah jaati ho jaa jaa kar
nikal jaati ho kosoN8 dam9 meN Khushbuu apni phaila kar
andhera kunj10-e gulshan11 meN jahaaN ho shaaKhsaaroN12 se
nikal sakta na ho saaya daraKhtoN13 ki qataaroN14 se   
1.passion, ecstacy 2.by themselves, spontaneously 3.horizon 4.coquettish gait 5.good news, greetings 6.fresh, new 7.ears 8.miles 9.moment 10.grove, thicket 11.garden 12.branches 13.trees 14.line
Where peacocks spontaneously dance in ecstacy and screech joyfully. The skies are clear and a cool breeze blows in titillating style, whispering fresh tidings in the ears of the rose, and travels miles around spreading fragrance. Groves of trees with branches thick with leaves cast dark shadows.

3
har ek dahqaaN1 ne thak kar haath khiiNcha kaam karne se
maveshi2 le rahe haiN dam keh jaan aaye Thahrne se
nahiN baaz3 aati zumbuur4-e asal5 sargam6 ke bharne se
nahiN thamti7 havaa meN Doobne8 se aur ubharne9 se
pataNge10 ne bhi itra11 kar Ghazab12 ki shooKhiyaaN13 ki haiN
gale meN kurtiyaaN14, raNgiiN qabaa’eN15 dhoop chhaaN ki haiN 
1.farmer 2.cattle 3.cease and desist 4.bee 5.honey 6.musical scales 7.stopping 8.dipping 9.rising 10.moth 11.teasing 12.conquering, overwhelming 13.teasing, mischief 14.shirts 15.cloak, robe
The tired farmer sets his work aside to rest. Cattle sit in repose, catching their breath. But the honey bee never ceases its droning, dipping and rising with the breeze. The winged insect too teasing with its mischievous play, wearing colourful robes of light and grey.

4
vahiiN mujh ko bhi mil jaa’e koi gosha1 jo uzlat2 ka
koii patthar ho takiya, aur sabza3 farsh4 raahat5 ka
kinaara6 nahr7 ka ho vaqt ho josh-e-tabiyat8 ka
sabaq9 ahl-e-jahaaN10 ke haal11 par haasil12 ho ibrat13 ka
keh adna14 to chale jaate haiN ab arsh-e-mo’alla15 par
jo haiN aala16 jhuke paRte haiN vo tahsiil17-e duniya par   
1.corner 2.seclusion 3.greenery, grass 4.floor 5.comfort 6.bank 7.river 8.joyful disposition 9.learn 10.people of the world 11.condition 12.obtain 13.lesson 14.lowly (crawling), deprived 15.high heavens 16.high, mighty 17.acquisition, domain
Were I to find a secluded corner there, with a rock to sit on and a comfortable patch of grass to lie down, the bank of the river and a time of peace and joy, from there looking at the world, I would learn this lesson – that the low, crawling creatures take wing towards the high heavens and those who were high and mightly bown down towards the domain of the earth.

5
nigaah1-e chashm2-e ibrat3 meN yahi hai haal4 insaaN ka
nikaale us ne par-purze5 to vo hai reNg6 kar chalta
ye nikle Khaak se haiN Khaak ki hi samt7 hai jaana
jo din hai ziist ka vo baal-afshaani8 meN guzrega
agar pahuNche na piiri9 tak to phir marg-e-javaani10 hai
na raqs-e-shaadmaani11 hai na zauq-e-par-fashaani12 hai 
1.sight, view 2.eye 3.moral lesson 4.condition 5.blossoming into youth 6.crawl 7.direction, towards 8.spreading feathers 9.old age 10.death in youth 11.dance of joy 12.desire to spread wings/fly
Such is also the condition of human beings in the view of the discerning eye, that if one blossoms into vigorous youth, the other crawls. Both alike have come from the earth and towards it they will return. The day (time) they have been granted will be spent spreading their feathers. But if they don’t survive until old age then there is no joyous dance no spreading of wings to fly.

6
zara sun’na unhiiN meN se koi haNs kar ye kahta hai
Khabar1 apni to le naaseh2 keh tuu bhi ek pataNga3 hai
akela aaya duniya meN tu aur ab tak akela hai
na ho jab sham’a4 mahfil5 meN to kaashaana6 andhera hai
kahiiN DhoonDe se ab paa’ega ta’oos7-e javaani ko
lab-e-baam8 ab samajh le aaftaab-e-zindagaani9 ko   
1.inquire about, take stock 2.critic, moralist 3.moth 4.candle 5.gathering 6.dwelling, house 7.peacock, colourful 8.edge of the roof/horizon 9.sun of life
Just listen carefully – one of them (the crawling or flying creatures), laughing, says to me – take stock of yourself, O moralist, for, you too are but a moth. If you don’t find a partner/candle in the gathering/life, then your house too will be dark. How can you bring back your colourful youth. Consider that the sun of your life is at the edge of the horizon.

syed ali haidar nazm tabaatabaai (1854-1933), scholar, critic, translator and poet.  In 1883 he moved to hyderabad, Professor, Nizam College and Department of Translation, Osmania University with josh malihabadi.  Wrote an explanatory discussion of Ghalib’s diivaan and published his own diivaan.   This is a re-composed urdu version of Thomas Gray’s Ode on the Spring.
1
jidhar se qaafila1 guzra2 ho indar3 ki savaari4 ka
vo nasriiN-posh5 lashkar6 anjum7-e sub’h-bahaari8 ka
sabab9 tha lala10 o rehaaN11 ki jo ummiid-vaari12 ka
jagaaya jis ne jaadu fasl-e-gul13 ki laala-kaari14 ka
jahaaN bulbul kaleja15 toR kar faryaad15 karte haiN
jo qumri16 kookti17 ho raqs18 sab shamshaad19 karte haiN

1.travel party 2.passed 3.god of rain/thunder 4.ride, procession 5.wearing the robe of white rose 6.army 7.stars 8.dawn of spring 9.basis, reason 10.tulip 11.basil (fragrance) 12.expectation, hope 13.flowering season i.e., spring 14.embroidery, decoration 15.liver/heart 16.ring dove 17.cooing 18.dance, sway joyfully 19.tall slender/supple tree

indar/indra is the god of rain and his ‘qaafila’-travel party is interpreted to mean rain clouds.  Thus, where the rain clouds pass, where the dawn of spring wearing the cloak of white roses like stars of the sky, becomes the reason for the hopeful expectations of the tulip and of fragrance.  This awakens the magic of the decoration of spring.  Where the nightingale breaks its heart, bursting into song.  Where the turtle dove coos and supple trees sway in joyful dance.
2
upaj1 se dil ki az-Khud2 naachte hoN mor chilla kar
vo matla3 saaf ho ThanDi hava chalti ho iThla4 kar
naviid5-e taaza6, gosh7-e gul meN kah jaati ho jaa jaa kar
nikal jaati ho kosoN8 dam9 meN Khushbuu apni phaila kar
andhera kunj10-e gulshan11 meN jahaaN ho shaaKhsaaroN12 se
nikal sakta na ho saaya daraKhtoN13 ki qataaroN14 se

1.passion, ecstacy 2.by themselves, spontaneously 3.horizon 4.coquettish gait 5.good news, greetings 6.fresh, new 7.ears 8.miles 9.moment 10.grove, thicket 11.garden 12.branches 13.trees 14.line

Where peacocks spontaneously dance in ecstacy and screech joyfully.  The skies are clear and a cool breeze blows in titillating style, whispering fresh tidings in the ears of the rose, and travels miles around spreading fragrance.  Groves of trees with branches thick with leaves cast dark shadows.
3
har ek dahqaaN1 ne thak kar haath khiiNcha kaam karne se
maveshi2 le rahe haiN dam keh jaan aaye Thahrne se
nahiN baaz3 aati zumbuur4-e asal5 sargam6 ke bharne se
nahiN thamti7 havaa meN Doobne8 se aur ubharne9 se
pataNge10 ne bhi itra11 kar Ghazab12 ki shooKhiyaaN13 ki haiN
gale meN kurtiyaaN14, raNgiiN qabaa’eN15 dhoop chhaaN ki haiN

1.farmer 2.cattle 3.cease and desist 4.bee 5.honey 6.musical scales 7.stopping 8.dipping 9.rising 10.moth 11.teasing 12.conquering, overwhelming 13.teasing, mischief 14.shirts 15.cloak, robe

The tired farmer sets his work aside to rest.  Cattle sit in repose, catching their breath.  But the honey bee never ceases its droning, dipping and rising with the breeze.  The winged insect too teasing with its mischievous play, wearing colourful robes of light and grey.
4
vahiiN mujh ko bhi mil jaa’e koi gosha1 jo uzlat2 ka
koii patthar ho takiya, aur sabza3 farsh4 raahat5 ka
kinaara6 nahr7 ka ho vaqt ho josh-e-tabiyat8 ka
sabaq9 ahl-e-jahaaN10 ke haal11 par haasil12 ho ibrat13 ka
keh adna14 to chale jaate haiN ab arsh-e-mo’alla15 par
jo haiN aala16 jhuke paRte haiN vo tahsiil17-e duniya par

1.corner 2.seclusion 3.greenery, grass 4.floor 5.comfort 6.bank 7.river 8.joyful disposition 9.learn 10.people of the world 11.condition 12.obtain 13.lesson 14.lowly (crawling), deprived 15.high heavens 16.high, mighty 17.acquisition, domain

Were I to find a secluded corner there, with a rock to sit on and a comfortable patch of grass to lie down, the bank of the river and a time of peace and joy, from there looking at the world, I would learn this lesson – that the low, crawling creatures take wing towards the high heavens and those who were high and mightly bown down towards the domain of the earth.
5
nigaah1-e chashm2-e ibrat3 meN yahi hai haal4 insaaN ka
nikaale us ne par-purze5 to vo hai reNg6 kar chalta
ye nikle Khaak se haiN Khaak ki hi samt7 hai jaana
jo din hai ziist ka vo baal-afshaani8 meN guzrega
agar pahuNche na piiri9 tak to phir marg-e-javaani10 hai
na raqs-e-shaadmaani11 hai na zauq-e-par-fashaani12 hai

1.sight, view 2.eye 3.moral lesson 4.condition 5.blossoming into youth 6.crawl 7.direction, towards 8.spreading feathers 9.old age 10.death in youth 11.dance of joy 12.desire to spread wings/fly

Such is also the condition of human beings in the view of the discerning eye, that if one blossoms into vigorous youth, the other crawls.  Both alike have come from the earth and towards it they will return.  The day (time) they have been granted will be spent spreading their feathers.  But if they don’t survive until old age then there is no joyous dance no spreading of wings to fly.
6
zara sun’na unhiiN meN se koi haNs kar ye kahta hai
Khabar1 apni to le naaseh2 keh tuu bhi ek pataNga3 hai
akela aaya duniya meN tu aur ab tak akela hai
na ho jab sham’a4 mahfil5 meN to kaashaana6 andhera hai
kahiiN DhoonDe se ab paa’ega ta’oos7-e javaani ko
lab-e-baam8 ab samajh le aaftaab-e-zindagaani9 ko

1.inquire about, take stock 2.critic, moralist 3.moth 4.candle 5.gathering 6.dwelling, house 7.peacock, colourful 8.edge of the roof/horizon 9.sun of life

Just listen carefully – one of them (the crawling or flying creatures), laughing, says to me – take stock of yourself, O moralist, for, you too are but a moth.  If you don’t find a partner/candle in the gathering/life, then your house too will be dark.  How can you bring back your colourful youth.  Consider that the sun of your life is at the edge of the horizon.

Ode on the Spring – Thomas Gray

Lo! where the rosy-bosom’d Hours,
Fair Venus’ train appear,
Disclose the long-expecting flowers,
And wake the purple year!
The Attic warbler pours her throat,
Responsive to the cuckoo’s note,
The untaught harmony of spring:
While whisp’ring pleasure as they fly,
Cool zephyrs thro’ the clear blue sky
Their gather’d fragrance fling.

Where’er the oak’s thick branches stretch
A broader, browner shade;
Where’er the rude and moss-grown beech
O’er-canopies the glade,
Beside some water’s rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclin’d in rustic state)
How vain the ardour of the crowd,
How low, how little are the proud,
How indigent the great!

Still is the toiling hand of Care:
The panting herds repose:
Yet hark, how thro’ the peopled air
The busy murmur glows!
The insect youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring,
And float amid the liquid noon:
Some lightly o’er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
Quick-glancing to the sun.

To Contemplation’s sober eye
Such is the race of man:
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
Alike the busy and the gay
But flutter thro’ life’s little day,
In fortune’s varying colours drest:
Brush’d by the hand of rough Mischance,
Or chill’d by age, their airy dance
They leave, in dust to rest.

Methinks I hear in accents low
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
Thy joys no glitt’ring female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display:
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone—
We frolic, while ’tis May.