bol-parallel-chup na raho-faiz-maKhdoom

بول ۔ فیض احمد فیض

 

بول، کے لب آزاد ہیں تیرے

بول، زباں اب تک تیری ہے

تیرا ستواں جسم ہے تیرا

بول کہ جاں اب تک تیری ہے

دیکھ کہ آہن گر کی دُکاں میں

تند ہیں شعلے، سرخ ہے آہن

 

کھلنے لگے قفلوں کے دہانے

پھیلا ہر اک زنجیر کا دامن

بول یہ تھوڑا وقت بہت ہے

جسم و زباں کی موت سے پہلے

بول، کہ سچ زندہ ہے اب تک

بول، جو کچھ کہنا ہے کہہ لے

बोल – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

बोल, के लब आज़ाद हैं तेरे

बोल, ज़बां अब तक तेरी है

तेरा सुतवां जिस्म है तेरा

बोल के जां अब तक तेरी है

देख के आहन गर की दुकां में

तुंद हैं शोले, सुर्ख़ है आहन

 

खुलने लगे क़ुफ़लों के दहाने

फैला हर एक ज़ंजीर का दामन

बोल ये थोड़ा वक़्त बहुत है

जिस्म ओ ज़बां की मौत से पहले

बोल, के सच ज़िंदा है अब तक

बोल, जो कुच्छ कहना है कह ले

bol – faiz ahmed faiz

Click on any passage for meanings and discussion.

bol, ke lab azad haiN tere
bol, zabaN ab tak teri hai
tera sutvaaN jism1 hai tera
bol ke jaaN ab tak teri hai
dekh ke aahan gar2 ki dukaaN meN
tund3 haiN sho’le4, surKh5 hai aahan6
1. upright (proud, self reliant) body 2. iron smith, blacksmith 3. strong 4. flames 5. red 6. iron
Speak out, while you are still free to speak. Speak out, while your words are your own. While your upright body is still yours. Speak out, you are still incharge of your soul. Look, in the blacksmith’s shop, the fire is fierce, the iron glows red. Strike while the iron is hot

khulne lage qufloN7 ke dahaane8
phaila har ek zanjeer ka daaman9
bol ye thoRa vaqt bahut hai
jism o zabaN ki maut se pahle
bol, ke such zinda hai ab tak
bol, jo kuchh kahna hai kah le
7. locks 8. mouths 9. apron
Mouths of locks are being opened. “phaila hua zanjir ka daaman” implies that the links of the chain are being opened up (the fetters of the chain spread open), thus freeing the prisoner from his/her bonds. Speak out while there is still time to speak, before the body and tongue go still. Speak out, while truth still lives. Speak out, say what needs to be said.

bol – faiz ahmed faiz

bol, ke lab azad haiN tere

bol, zabaN ab tak teri hai
tera sutvaaN jism1 hai tera
bol ke jaaN ab tak teri hai
dekh ke aahan gar2 ki dukaaN meN
tund3 haiN sho’le4, surKh5 hai aahan6

1. upright (proud, self reliant) body 2. iron smith, blacksmith 3. strong 4. flames 5. red 6. iron
Speak out, while you are still free to speak. Speak out, while your words are your own. While your upright body is still yours.  Speak out, you are still incharge of your soul.  Look, in the blacksmith’s shop, the fire is fierce, the iron glows red.  Strike while the iron is hot.

khulne lage qufloN7 ke dahaane8
phaila har ek zanjeer ka daaman9
bol ye thoRa vaqt bahut hai
jism o zabaN ki maut se pahle
bol, ke such zinda hai ab tak
bol, jo kuchh kahna hai kah le


7. locks 8. mouths 9. apron

Mouths of locks are being opened.  “phaila hua zanjir ka daaman” implies that the links of the chain are being opened up (the fetters of the chain spread open), thus freeing the prisoner from his/her bonds.  Speak out while there is still time to speak, before the body and tongue go still.  Speak out, while truth still lives.  Speak out, say what needs to be said.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs