Recitation
چھوٹ گیا – فانی بدایونی
شوق سے ناکامی کی بدولت ، کوچۂ دِل ہی چھوٹ گیا
ساری اُمیدیں ٹوٹ گئیں ، دِل بیٹھ گیا ، جی چھوٹ گیا
فصلِ گُل آئی ، یا اَجَل آئی ، کیوں درِ زندان کُھلتا ہے
کیا کوئی وحشی اور آ پہنچا ، یا کوئی قیدی چھوٹ گیا
لیجئے کیا دامن کی خبر اور دستِ جنوں کو کیا کہیے
اپنے ہی ہاتھ سے دِل کا دامن ، مدّت گزری چھوٹ گیا
منزلِ عشق پہ تنہا پہنچے ، کوئی تمنّا ساتھ نہ تھی
تھک تھک کر اِس راہ میں آخر اک اک ساتھی چھوٹ گیا
اُس نے عدو کا سوگ کیا ، یاں اس سے وفا کی آس بندھی
داغِ تمنّا رنگِ حِنا کی ، دیکھا دیکھی چھوٹ گیا
فانی ہم تو جیتے جی ، وہ میّت ہیں بے گور و کفن
غربت جس کو راس نہ آئی ، اور وطن بھی چھوٹ گیا
छूट गया – फ़ानी बदायूनी
शौक़ से नाकामी की बदौलत, कूचा-ए दिल ही छूट गया
सारी उम्मीदेण टूट गैइण, दिल बैठ गया, जी छूट गया
फ़स्ल-ए गुल आई, या अजल आई, क्यूं दर-ए ज़िंदां खुलता है
क्या कोइ वहशी और आ पहुंचा, या कोई क़ैदी छूट गया
लीजिए क्या दामन की ख़बर और दस्त-ए जुनूं को क्या कहिए
अपने ही हाथ से दिल का दामन, मुद्दत गुज़री छूट गया
मंज़िल-ए इश्क़ पे तन्हा पहुंचे, कोइ तमन्ना साथ ना थी
थक थक कर इस राह में आख़िर एक एक साथी छूट गया
उस ने उदू का सोग किया, यां उस से वफ़ा की आस बँधी
दाग़-ए तमन्ना रंग-ए हिना की, देखा देखी छूट गया
फ़ानी हम तो जीते जी, वो मय्यत हैं बे-गोर ओ कफ़न
ग़ुर्बत जिस को रास ना आई, और वतन भी छूट गया
chhooT gaya – faani badayuni
Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. faani (1879-1941) came to hyderabad in 1927. He fell into the nocturnal court of moazzam jah and could not keep up with his day job as principal of a high school. This Ghazal shows his pathos at his failure.
shauq1 se nakaami2 ki badaulat3, koocha4-e dil hi chhooT gaya
saari ummeedeN TooT gaiiN, dil baiTh gaya, ji chhooT gaya1.desire, love 2.failure 3.because of 4.street of
Because of the failure to achieve my desire I even lost the street of love. All hopes shattered, heart broken and all interest lost.
fasl-e gul1 aaii, ya ajal2 aaii, kyuN dar3-e zindaaN4 khulta hai
kya koii vahshi5 aur aa pahuNcha, ya koii qaidi6 chhooT7 gaya1.season of flowers, spring 2.death 3.door of 4.prison 5.wild man 6.prisoner 7.released – can also mean released from life
Is it spring or is it Death calling, why did they open the prison door. Did they bring another wild man (distraught lover) in or are they carrying out the corpse of a dead prisoner.
leejiye kya daaman1 ki Khabar2 aur dast3-e junooN4 ko kya kahiye
apne hi haath se dil ka daaman, muddat5 guzri chhooT gaya1.hem of the robe 2.awareness, care 3.hand of 4.passion, madness 5.long ago
The mad/passionate lover rents his collar and shreds his robe. His hand is “dast-e junooN” – the hand of passion. The collar is rent and the robe is shredded. It is too late now. What is use of taking care of it, what is use of blaming the hand of passion. It has been too long now that I have even let go of my heart.
manzil1-e ishq2 pe tanha3 pahuNche, koii tamanna4 saath na thi
thak thak kar is raah5 meN aaKhir ek ek saathi chhooT gaya1.destination, goal 2.love 3.alone 4.desire 5.pathway
The destination of love in the language of pathos is death – much like a moth burning itself in the flame. The poet/lover has been steadfast on the pathway of love. As he reaches his destination, he finds himself all alone – other lovers have fallen by the wayside and even his desire has left him … he is focused only on the beloved.
us ne udoo1 ka sog2 kiya, yaaN us se vafa3 ki aas bandhi
daaGh4-e tamanna5 raNg-e hina6 ki, dekha dekhi chhooT gaya1.enemy, rival 2.mourning 3.faith 5.stain, wound of 5.desire 6.henna
She mourns/longs for the rival and poet/lover expects/hopes that she will keep faith with him! She has henna on her palm as sign of her promise to him. Over time, the henna is washed off and much like it/seeing it (dekha dekhi) the stain/wound in the lover’s heart is also washed off.
faani hum to jeete ji, vo mayyat1 haiN be-gor2 o kafan3
Ghurbat4 jis ko raas na aaii, aur vatan bhi chhooT gaya1.corpse 2.grave 3.shroud 4.away from homeland
O faani, I am a living corpse without shroud or grave who did not find fortune away from the homeland and also lost his home.
chhooT gaya – faani badayuni
faani (1879-1941) came to hyderabad in 1927. He fell into the nocturnal court of moazzam jah and could not keep up with his day job as principal of a high school. This Ghazal shows his pathos at his failure.
shauq1 se nakaami2 ki badaulat3, koocha4-e dil hi chhooT gaya
saari ummeedeN TooT gaiiN, dil baiTh gaya, ji chhooT gaya
1.desire, love 2.failure 3.because of 4.street of
Because of the failure to achieve my desire I even lost the street of love. All hopes shattered, heart broken and all interest lost.
fasl-e gul1 aaii, ya ajal2 aaii, kyuN dar3-e zindaaN4 khulta hai
kya koii vahshi5 aur aa pahuNcha, ya koii qaidi6 chhooT7 gaya
1.season of flowers, spring 2.death 3.door of 4.prison 5.wild man 6.prisoner 7.released – can also mean released from life
Is it spring or is it Death calling, why did they open the prison door. Did they bring another wild man (distraught lover) in or are they carrying out the corpse of a dead prisoner.
leejiye kya daaman1 ki Khabar2 aur dast3-e junooN4 ko kya kahiye
apne hi haath se dil ka daaman, muddat5 guzri chhooT gaya
1.hem of the robe 2.awareness, care 3.hand of 4.passion, madness 5.long ago
The mad/passionate lover rents his collar and shreds his robe. His hand is “dast-e junooN” – the hand of passion. The collar is rent and the robe is shredded. It is too late now. What is use of taking care of it, what is use of blaming the hand of passion. It has been too long now that I have even let go of my heart.
manzil1-e ishq2 pe tanha3 pahuNche, koii tamanna4 saath na thi
thak thak kar is raah5 meN aaKhir ek ek saathi chhooT gaya
1.destination, goal 2.love 3.alone 4.desire 5.pathway
The destination of love in the language of pathos is death – much like a moth burning itself in the flame. The poet/lover has been steadfast on the pathway of love. As he reaches his destination, he finds himself all alone – other lovers have fallen by the wayside and even his desire has left him … he is focused only on the beloved.
us ne udoo1 ka sog2 kiya, yaaN us se vafa3 ki aas bandhi
daaGh4-e tamanna5 raNg-e hina6 ki, dekha dekhi chhooT gaya
1.enemy, rival 2.mourning 3.faith 5.stain, wound of 5.desire 6.henna
She mourns/longs for the rival and poet/lover expects/hopes that she will keep faith with him! She has henna on her palm as sign of her promise to him. Over time, the henna is washed off and much like it/seeing it (dekha dekhi) the stain/wound in the lover’s heart is also washed off.
faani hum to jeete ji, vo mayyat1 haiN be-gor2 o kafan3
Ghurbat4 jis ko raas na aaii, aur vatan bhi chhooT gaya
1.corpse 2.grave 3.shroud 4.away from homeland
O faani, I am a living corpse without shroud or grave who did not find fortune away from the homeland and also lost his home.