do ishq – faiz ahmed faiz

دو عشق ۔ فیض احمد فیض

 

تازہ  ہیں ابھی  یاد  میں ائے ساقیِ گلفام

وہ  عکسِ رُخِ    یار   سے لہکے  ہوے   ایام

وہ پھول سی کھلتی ہوئی دیدار کی ساعت

وہ  دِل سا دھڑکتا  ہوا اُمید  کاہنگام

اُمید  کہ لو  جاگا غمِ  دِل  کا نصیبہ

 

لو شوق  کی ترسی ہوئی  شب  ہو گئی  آخر

لو ڈوب گئے درد کے بے خواب ستارے

اب چمکے گا بے صبر نگاہوں کامقدر

 

اِس بام سے نکلے گا تیرےحسن کا خورشید

اُس کنج سے پھوٹے گی کرن رنگِ حنا کی

اِس در سے بہیگا تری رفتار کا سیماب

اُس راہ پہ پھولے گی شفق تیری قبا کی

 

پھر دیکھے ہیں وہ ہجر کے تپتے ہوئے دِن بھی

جب فکرِ دِل و جاں میں فغاں بھول گئی ہے

ہر شب وہ سیہ بوجھ کہ   دِل بیٹھ گیا ہے

ہر صبح   کی لو   تیر سی سینے میں لگی ہے

تنہائی میں کیا  کیا   نہ تجھے   یاد   کیا ہے

 

کیا کیا نہ دِلِ زار نے ڈھونڈی ہیں پناہیں

آ نکھوں سے لگایا ہے کبھی دستِ صبا کو

ڈالی ہیں کبھی گردنِ مہتاب میں باہیں

چاہا ہے اِسی رنگ میں لیلائے وطن کو

تڑپا ہے اِسی طور سے دِل اِس کی لگن میں

 

ڈھونڈی ہے یوں ہی شوق نے آسائشِ منزل

رخسار کے خم میں کبھی کاکل کی شکن میں

اُس جانِ جہاں کو بھی یونہی قلب و نظر نے

ہنس ہنس کے صدا  دی کبھی رو رو کے پکارا

پورے کئے سب حرفِ تمنا کے تقاضے

ہر درد  کو اُجیالا  ہر  اک غم کو سنوارا

 

واپس نہیں پھیرا کوئی فرمان جنوں کا

تنہا نہیں لوٹی کبھی آواز جرس کی

خیریتِ جاں، راحتِ تن، صحتِ داماں

سب بھول گئیں مصلحتیں اہلِ ہوس کی

 

اِس راہ میں جو سب پہ گزرتی ہے وہ گزری

تنہا پسِ زنداں کبھی رسوا سرِ بازار

گرجے ہیں بہت شیخ سرِ گوشہؑ منبر

کڑکے ہیں بہت اہلِ حکمَ بر سرِ دربار

چھوڑا نہیں غیروں نے کبھی ناوکِ دُشنام

چھوٹی نہیں اپنوں سے کوئی طرزِ ملامت

 

اِس عشق، نہ اُس عشق پہ نادم ہے مگر دِل

ہر داغ ہے اِس دِل میں بجز داغِ ندامت

दो इश्क़ – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

ताज़ा हैं अभी याद में अए साक़ी-ए गुलफ़ाम

वो अक्स ए रुख़-ए यार से लहके हुए अय्याम

वो फूल सी खिलती हुई दीदार कि सा’अत

वो दिल सा धड़कता हुआ उम्मीद का हंगाम

उम्मीद के लो जागा ग़म-ए दिल का नसीबा

 

लो शौक़ कि तरसी हुई शब हो गई आख़िर

लो डूब गए दर्द के बे ख़्वाब सितारे

अब चमके गा बे सब्र निगाहों का मुक़द्दर

 

इस बाम से निकलेगा तेरे हुस्न का ख़ुर्शीद

उस कुञ्ज से फूटेगी किरन रंग-ए हिना की

इस दर से बहेगा तेरी रफ़्तार का सीमाब

उस राह पे फूले गि शफ़क़ तेरी क़बा की

 

फिर देखे हैं वो हिज्र के तपते हुए दिन भी

जब फ़िक्र-ए दिल ओ जां में फ़ुग़ाँ भूल गई है

हर शब वो सियाह बोझ के दिल बैठ गया है

हर सुबह की लौ तीर सी सीने में लगी है

तन्हाई में क्या क्या न तुझे याद किया है

 

क्या क्या न दिल-ए ज़ार ने ढूंढी हैं पनाहें

आँखों से लगाया है कभी दस्त-ए सबा को

डाली हैं कभी गर्दन-ए महताब में बाहें

चाहा है इसी रंग में लैला-ए वतन को

तड़पा है इसी तौर से दिल इस की लगन में

 

ढूंढी है यूँ ही शौक़ ने आसा’ऐश-ए मंज़िल

रुख़सार के ख़म में कभी काकुल की शिकन में

उस जान-ए जहाँ को भी यूँही क़ल्ब ओ नज़र ने

हंस हंस के सदा दी कभी रो रो के पुकारा

पूरे किये सब हर्फ़-ए तमन्ना के तक़ाज़े

हर दर्द को उज्याला हर एक ग़म को संवारा

 

वापस नहीं फेरा कोई फ़रमान जुनूं का

तनहा नहीं लौटी कभी आवाज़ जरस की

ख़ैरीयत-ए जां, राहत-ए तन, सेहत-ए दामां

सब भूल गईं मसलहतेँ अहल-ए हवस की

 

इस राह में जो सब पे गुज़रती है वो गुज़री

तनहा पस-ए ज़िन्दाँ कभी रुसवा सर-ए बाज़ार

गरजे हैं बहुत शैख़ सर-ए गोशा-ए मिम्बर

कड़के हैं बहुत अहल-ए हकम बर सर-ए दरबार

छोड़ा नहीं ग़ैरों ने कभी नावक-ए दुश्नाम

छूटी नहीं अपनों से कोई तर्ज़-ए मलामत

 

इस इश्क़, न उस इश्क़ पे नादिम है मगर दिल

हर दाग़ है इस दिल में बजुज़ दाग़-ए नदामत

do ishq – faiz ahmed faiz

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussionThe two loves are love of the beloved and love of country. Perhaps this is an answer to the crticism that Faiz is not true to either, switching from one to the other, not remaining true to the classical tradition of romantic poetry. This is a continuing theme among many compositions such as “pahli si mohabbat”, “mauzoo e suKhan” and others. Still fresh in his mind are all the ways of romantic love, beautiful expressed here.

taaza1 haiN abhi yaad meN ae saaqi-e gulfaam2
vo aks3-e ruKh-e yaar4 se lahke5 hue ayyaam6
vo phool si khiliti hui deedaar7 ki sa’at8
vo dil sa dhaRakta hua ummeed ka hangaam9
ummeed ke lo jaaga Gham-e dil ka naseeba10
1. fresh 2. flower bodied, beautiful cup bearer 3. reflection, image 4. face of the beloved 5. made bright, beautiful 6. days 7. seeing, union 8. moment 9. moment 10. fortune
Fresh in memory still, O beautiful saaqi are those glorious days enriched by the image of the beloved. Her sight like a blooming flower, hope like the wild beating of my heart. Hope that kindles the fortune of my sad heart, hope that it has finally turned.

lo shauq11 ki tarsi hui12 shab ho gayee aaKhir13
lo Doob gaya dard ke be-Khwaab14 sitaare
ab chamke ga be-sabr nigaahauN ka muqaddar15  
11. desire, longing 12. thirsty, deprived 13. at last 14. sleepless 15. fortune
Hope that my thirst of desire is at long last about to be slaked, that starry sleepless night of pain at an end. Now the fortune of my impatient eyes will be rekindled.

is baam16 se niklega tere husn ka Khurshid17
us kunj18 se phooTegi kiran rang-e hina ki
is dar19 se bahega teri raftaar20 ka seemaab21
us raah pe phoole gi shafaq22 teri qaba23 ki
16. rooftop 17. sun 18. corner 19. door 20. speed, flow, gait 21. mercury, restlessness 22. horizon 23. robe
Hope that now your beauty will shine like the sun from this rooftop, a ray of light like your henna will burst forth from that grove. That your mercurial gait will appear at that door, the colours of your robe will set that street aglow.

phir dekhe haiN vo hijr24 ke tapte hue25 din bhi
jab fikr26-e dil o jaaN meN fuGhaaN27 bhool gayee hai
har shab28 vo siyah bojh29 ke dil baiTh gaya hai
har subah ki lau30 teer si seene meN lagi hai
tanhaai31 meN kya kya na tujhe yaad kiya hai
24. separation (from the beloved) 25. scorching 26. worry 27. anguished cry 28. night 29. dark burden 30. flame 31. loneliness
But the poet’s eyes have also turned to the suffering of humanity (in his homeland). But again, I have also seen those scorching days of separation, when even anguish is forgotten in the worry for survival, when every night a dark burden has crushed my heart, when every dawn’s ray of light has stung my bosom like a sharp arrow. Dawn’s early rays of light would normally bring cheer. Here they sting like arrows, anticipating the pain of the day. Oh, how I have missed you through those lonely days.

kya kya na dil-e zaar32 ne DhoonDi haiN panaaheN33
aankhoN se lagaya hai kabhi dast-e saba34 ko
Daali haiN kabhi gardan-e mahtaab35 meN baaheN36
chaaha hai isi raNg37 meN laila-e vatan38 ko
taRpa hai isi taur39 se dil is ki lagan meN
32. sorrowful heart 33. refuge(s) 34. hand of Zephyr (morning breeze) 35. moon 36. arms 37. in the same likeness, way 38. beloved homeland 39. in the same fashion
How my sorrowful heart has looked for refuge/escape. At times kissing the hand of the Zephyr, at times reaching up to hug the moon. In the same fashion have I loved my Laila, my homeland, ust like this has my heart longed for her.

DhoonDi hai yuN hi shauq40 ne aasa’esh-e manzil41
ruKhsaar ke Kham42 meN kabhi kaakul ki shikan43 meN
us jaan-e jahaN44 ko bhi yuNhi qalb o nazar45 ne
haNs haNs ke sada di46 kabhi ro ro ke pukaara
poore kiye sab harf e tamanna47 ke taqaaze48
har dard ko ujyaala49 har ek Gham ko saNwaara50
40. desire, longing 41. comfort of destination/fulfilment 42. curves of the face, beautiful curves 43. curls of the locks (of hair) 44. dearest in the world 45. heart and eye 46. called for 47. words of desire 48. demands 49. brightened up 50. beautiful
In the same way has Desire sought refuge in the comfort of love. Sometimes in her beautiful curves, sometimes in the curls of her tresses. My eyes and heart have sought this other love too, called out sometimes in sorrow, sometimes in happiness. I have tried to satsify all demands of desire, brought every pain (of my suffering people) to light, tended to every sorrow.

vapas nahiN phera51 koii farmaan52 junooN53 ka
tanha54 nahiN lauTi55 kabhi aawaaz jaras56 ki
Khairiiyat-e jaaN57, rahat-e tan58, sehat-e damaaN59
sab bhool gaiiN maslehateN60 ahl-e havas61 ki
51. did not return (unanswered) 52. order, diktat 53. passion 54. alone, unaccompanied 55. return 56. bell, call, announcement 57. well being of life (self) 58. comfort of the body 59. health of hem (robe), reputation 60. intent, purpose, 61. people of greed/lust
The poet/lover has never overlooked any demands of passion, the call for action never went unanswered. Well being, comfort and security were laid aside to answer the call. “daaman” – the hem of the apron is supposed to be kept clean, not allowed to be soiled (even if you have to walk through mud and dirt). Thus “sehat e daaman” comes to stand for a clean reputation. “Khairiiyat e jaaN, rahat e tan, sehat e damaaN” are here all portrayed as the needs of this world, the goals (maslehat) of the self-centered (ahl e havas). The poet has set aside these conventional goals.

is raah62 meN jo sab pe guzarti63 hai vo guzri
tanha54 pas-e zindaaN64 kabhi rusvaa65 sar-e bazar66
garje haiN bahut shaiKh sar-e gosha-e mimbar67
kaRke haiN bahut ahl-e hakam68 bar sar-e darbar69
chhoRa nahiN GhairoN70 ne kabhi naavak-e dushnaam71
chooTi nahiN apnoN se koi tarz-e malaamat72
62. way, endeavour 63. happens, comes to pass 64. behind/in the prison 65. shamed, insulted 66.head of the bazar, in the open 67. from the pulpit 68. people of power 69. at the head of the court (imperial) 70. other, the opponent 71. insult, malign 72. way of criticism, blame
We (poets/lovers) have borne whatever calamities have befallen in this endeavour, sometimes alone, behind bars, sometimes out in the open. The shaikh has shouted from the pulpit, and the powerful have proclaimed from the podium. My enemies have never spared any arrow of accusation, and even friends have not refrained from their ways of blame.

is ishq, na us ishq pe naadim73 hai magar dil
har daaGh74 hai is dil meN bajuz75 daaGh-e nadaamat76
73. regretful, penitent 74. scar(s) 75. except for 76. regret, penitence
But I regret neither this love nor that, this heart has many scars except for the scar of penitence.

 

do ishq – faiz ahmed faiz

Overall Comments

The two loves are love of the beloved and love of country.  Perhaps this is an answer to the crticism that Faiz is not true to either, switching from one to the other, not remaining true to the classical tradition of romantic poetry.  This is a continuing theme among many compositions such as “pahli si mohabbat”, “mauzoo e suKhan” and others.  Still fresh in his mind are all the ways of romantic love, beautiful expressed here. 

taaza1 haiN abhi yaad meN ae saaqi-e gulfaam2
vo aks3-e ruKh-e yaar4 se lahke5 hue ayyaam6
vo phool si khiliti hui deedaar7 ki sa’at8
vo dil sa dhaRakta hua ummeed ka hangaam9
ummeed ke lo jaaga Gham-e dil ka naseeba10

1. fresh 2. flower bodied, beautiful cup bearer 3. reflection, image 4. face of the beloved 5. made bright, beautiful 6. days 7. seeing, union 8. moment 9. moment 10. fortune

Fresh in memory still, O beautiful saaqi are those glorious days enriched by the image of the beloved.  Her sight like a blooming flower, hope like the wild beating of my heart.  Hope that kindles the fortune of my sad heart, hope that it has finally turned.

lo shauq11 ki tarsi hui12 shab ho gayee aaKhir13
lo Doob gaya dard ke be-Khwaab14 sitaare
ab chamke ga be-sabr nigaahauN ka muqaddar15 

11. desire, longing 12. thirsty, deprived 13. at last 14. sleepless 15. fortune

Hope that my thirst of desire is at long last about to be slaked, that starry sleepless night of pain at an end.  Now the fortune of my impatient eyes will be rekindled.

is baam16 se niklega tere husn ka Khurshid17
us kunj18 se phooTegi kiran rang-e hina ki
is dar19 se bahega teri raftaar20 ka seemaab21
us raah pe phoole gi shafaq22 teri qaba23 ki
x 16. rooftop 17. sun 18. corner 19. door 20. speed, flow, gait 21. mercury, restlessness 22. horizon 23. robe

Hope that now your beauty will shine like the sun from this rooftop, a ray of light like your henna will burst forth from that grove.  That your mercurial gait will appear at that door, the colours of your robe will set that street aglow. 

phir dekhe haiN vo hijr24 ke tapte hue25 din bhi
jab fikr26-e dil o jaaN meN fuGhaaN27 bhool gayee hai
har shab28 vo siyah bojh29 ke dil baiTh gaya hai
har subah ki lau30 teer si seene meN lagi hai
tanhaai31 meN kya kya na tujhe yaad kiya hai

24. separation (from the beloved) 25. scorching 26. worry 27. anguished cry 28. night 29. dark burden 30. flame 31. loneliness

But the poet’s eyes have also turned to the suffering of humanity (in his homeland).  But again, I have also seen those scorching days of separation, when even anguish is forgotten in the worry for survival, when every night a dark burden has crushed my heart, when every dawn’s ray of light has stung my bosom like a sharp arrow.  Dawn’s early rays of light would normally bring cheer.  Here they sting like arrows, anticipating the pain of the day.  Oh, how I have missed you through those lonely days. 

kya kya na dil-e zaar32 ne DhoonDi haiN panaaheN33
aankhoN se lagaya hai kabhi dast-e saba34 ko
Daali haiN kabhi gardan-e mahtaab35 meN baaheN36
chaaha hai isi raNg37 meN laila-e vatan38 ko
taRpa hai isi taur39 se dil is ki lagan meN

32. sorrowful heart 33. refuge(s) 34. hand of Zephyr (morning breeze) 35. moon 36. arms 37. in the same likeness, way 38. beloved homeland 39. in the same fashion

How my sorrowful heart has looked for refuge/escape.  At times kissing the hand of the Zephyr, at times reaching up to hug the moon.  In the same fashion have I loved my Laila, my homeland, ust like this has my heart longed for her.

DhoonDi hai yuN hi shauq40 ne aasa’esh-e manzil41
ruKhsaar ke Kham42 meN kabhi kaakul ki shikan43 meN
us jaan-e jahaN44 ko bhi yuNhi qalb o nazar45 ne
haNs haNs ke sada di46 kabhi ro ro ke pukaara
poore kiye sab harf e tamanna47 ke taqaaze48
har dard ko ujyaala49 har ek Gham ko saNwaara50

40. desire, longing 41. comfort of destination/fulfilment 42. curves of the face, beautiful curves 43. curls of the locks (of hair) 44. dearest in the world 45. heart and eye 46. called for 47. words of desire 48. demands 49. brightened up 50. beautiful

In the same way has Desire sought refuge in the comfort of love.  Sometimes in her beautiful curves, sometimes in the curls of her tresses.  My eyes and heart have sought this other love too, called out sometimes in sorrow, sometimes in happiness.  I have tried to satsify all demands of desire, brought every pain (of my suffering people) to light, tended to every sorrow. 

vapas nahiN phera51 koii farmaan52 junooN53 ka
tanha54 nahiN lauTi55 kabhi aawaaz jaras56 ki
Khairiiyat-e jaaN57, rahat-e tan58, sehat-e damaaN59
sab bhool gaiiN maslehateN60 ahl-e havas61 ki

51. did not return (unanswered) 52. order, diktat 53. passion 54. alone, unaccompanied 55. return 56. bell, call, announcement 57. well being of life (self) 58. comfort of the body 59. health of hem (robe), reputation 60. intent, purpose, 61. people of greed/lust

The poet/lover has never overlooked any demands of passion, the call for action never went unanswered.  Well being, comfort and security were laid aside to answer the call.  “daaman” – the hem of the apron is supposed to be kept clean, not allowed to be soiled (even if you have to walk through mud and dirt).  Thus “sehat e daaman” comes to stand for a clean reputation.  “Khairiiyat e jaaN, rahat e tan, sehat e damaaN” are here all portrayed as the needs of this world, the goals (maslehat) of the self-centered (ahl e havas).  The poet has set aside these conventional goals. 

is raah62 meN jo sab pe guzarti63 hai vo guzri
tanha54 pas-e zindaaN64 kabhi rusvaa65 sar-e bazar66
garje haiN bahut shaiKh sar-e gosha-e mimbar67
kaRke haiN bahut ahl-e hakam68 bar sar-e darbar69
chhoRa nahiN GhairoN70 ne kabhi naavak-e dushnaam71
chooTi nahiN apnoN se koi tarz-e malaamat72

62. way, endeavour 63. happens, comes to pass 64. behind/in the prison 65. shamed, insulted 66.head of the bazar, in the open 67. from the pulpit 68. people of power 69. at the head of the court (imperial) 70. other, the opponent 71. insult, malign 72. way of criticism, blame

We (poets/lovers) have borne whatever calamities have befallen in this endeavour, sometimes alone, behind bars, sometimes out in the open.  The shaikh has shouted from the pulpit, and the powerful have proclaimed from the podium.  My enemies have never spared any arrow of accusation, and even friends have not refrained from their ways of blame.

is ishq, na us ishq pe naadim73 hai magar dil
har daaGh74 hai is dil meN bajuz75 daaGh-e nadaamat76

73. regretful, penitent 74. scar(s) 75. except for 76. regret, penitence

But I regret neither this love nor that, this heart has many scars except for the scar of penitence.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *