donoN jahaan-faiz

vijay pargaoNkar singing

دونوں جہان ۔ فیض احمد فیض

 

دونوں جہان تیری محبت میں ہار کے

وہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے

 

ویراں ہے مے کدہ خم و ساغر اُداس ہیں

تم کیا گئے کہ روٹھ گئے دن بہار کے

 

اک فرصتِ گناہ ملی وہ بھی چار دن

دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے

 

دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا

تجھ سے بھی دل فریب ہیں غم روزگار کے

 

بھولے سے مسکرا تو دیئے تھے وہ آج فیضؔ

مت پوچھ ولولے دل ناکردہ کار کے

दोनों जहान – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के

वो जा रहा है कोई शब-ए-ग़म गुज़ार के

 

वीराँ है मय-कदा ख़ुम-ओ-साग़र उदास हैं

तुम क्या गए कि रूठ गए दिन बहार के

 

इक फ़ुर्सत-ए-गुनाह मिली वो भी चार दिन

देखे हैं हम ने हौसले परवरदिगार के

 

दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया

तुझ से भी दिल-फ़रेब हैं ग़म रोज़गार के

 

भूले से मुस्कुरा तो दिए थे वो आज ‘फ़ैज़’

मत पूछ वलवले दिल-ए-ना-कर्दा-कार के

donoN jahaan – faiz ahmed faiz

Click on any she’r for word meanings and discussion.

donoN jahaan1 teri mohabbat meN haar ke
vo jaa rahaa hai koi, shab-e-Gham2 guzaar ke
1.both worlds – here and hereafter 2.night of sorrow
Life has been like a long night of sorrow. Having spent such a hopeless life, the poet/lover/revolutionary has lost both worlds … no gains in this world and no hope of redemption in the next. Is faiz talking about the hopelessness of the situation in his country during one of his several banishments from home?

veeraaN1 hai mai-kada2 Khum-o-saaGhar3 udaas haiN
tum kya gaye ke rooTh gaye din bahaar ke
1.desolate 2.tavern 3.cup and flask
‘bahaar ke din’ are days of joy. These have turned away from the poet/lover, the tavern is desolate and cup and flask are forlorn … all because the beloved has left him. Again, there could be a double meaning associated with the beloved.

ek fursat1-e-gunaah mili vo bhi chaar din
dekhe haiN ham ne hausle2 parvardigaar3 ke
1.leisure, permission 2.courage – used here in the sense of magnanimity 2.lord, god
‘chaar din ki zindagi’ is a common expression to say that life is short. The lord has granted permission to commit sin (free will) and that only for four days. What kind of a magnanimity is this! Is ‘parvardigar’ meant to be the powers that be which gave him an interval of ‘chaar din’ between imprisonments/banishment.

duniya1 ne teri yaad se begaana2 kar diyaa
tujh se bhi dil-fareb3 haiN Gham rozgaar4 ke
1.world – used here to mean the demands of the world 2.unfamiliar -used here to mean forget 3.deceiving/capturing the heart 4.daily life
This is the classic struggle between love of self/beloved vs love of the world. The demands of the world have made me forget you, my beloved. The struggles of daily life capture my heart (attention) even more than you do.

bhoole se muskuraa to diye the vo aaj faiz
mat poochh valvale1 dil-e naa-karda-kaar2 ke
1.zeal, enthusiasm 2.useless, not doing any work
In a moment of forgetfulness she smiled at the poet/lover. That was enough to set off emotions in his useless heart.

donoN jahaan – faiz ahmed faiz

donoN jahaan1 teri mohabbat meN haar ke
vo jaa rahaa hai koi, shab-e-Gham2 guzaar ke

1.both worlds – here and hereafter 2.night of sorrow

Life has been like a long night of sorrow.  Having spent such a hopeless life, the poet/lover/revolutionary has lost both worlds … no gains in this world and no hope of redemption in the next.  Is faiz talking about the hopelessness of the situation in his country during one of his several banishments from home?

veeraaN1 hai mai-kada2 Khum-o-saaGhar3 udaas haiN
tum kya gaye ke rooTh gaye din bahaar ke

1.desolate 2.tavern 3.cup and flask

‘bahaar ke din’ are days of joy.  These have turned away from the poet/lover, the tavern is desolate and cup and flask are forlorn … all because the beloved has left him.  Again, there could be a double meaning associated with the beloved.

ek fursat1-e-gunaah mili vo bhi chaar din
dekhe haiN ham ne hausle2 parvardigaar3 ke

1.leisure, permission 2.courage – used here in the sense of magnanimity 2.lord, god

‘chaar din ki zindagi’ is a common expression to say that life is short.  The lord has granted permission to commit sin (free will) and that only for four days.  What kind of a magnanimity is this!  Is ‘parvardigar’ meant to be the powers that be which gave him an interval of ‘chaar din’ between imprisonments/banishment.

duniya1 ne teri yaad se begaana2 kar diyaa
tujh se bhi dil-fareb3 haiN Gham rozgaar4 ke

1.world – used here to mean the demands of the world 2.unfamiliar -used here to mean forget 3.deceiving/capturing the heart 4.daily life

This is the classic struggle between love of self/beloved vs love of the world.  The demands of the world have made me forget you, my beloved.  The struggles of daily life capture my heart (attention) even more than you do.

bhoole se muskuraa to diye the vo aaj faiz
mat poochh valvale1 dil-e naa-karda-kaar2 ke

1.zeal, enthusiasm 2.useless, not doing any work

In a moment of forgetfulness she smiled at the poet/lover.  That was enough to set off emotions in his useless heart.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *