gulzaar-e nasim pesh lafz – daya shankar nasim

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مثنوی  ۔  گلزارِ  نسیم  ۔  پنڈت  دیا  شنکر  کول  نسیم  لکھنوی
پیش  لفظ

۱
ہر  شاخ  میں  ہے  شگوفہ  کاری

ثمرہ  ہے  قلم  کا  حمدِ  باری

کرتا  ہے  یہ  دو  زباں  سے  یکسر

حمدِ  حق  و  مدحتِ  پیمبر

۲

پانچ  انگلیوں  میں  یہ  حرف  زن  ہے

یعنی  کہ  مُطیعِ  پنج  تن  ہے

ختم  اس  پہ  ہوئی  سخن  پرستی

کرتا  ہے  زباں  کی  پیش  دستی

 

خواستگاری  جناب  باری  سے

مثنوی  گلزار  نسیم  کی  ترتیب  کے  واسطے

۳

یارب!  میرے  خامے  کو  زباں  دے

مِنقارِ  ہزار  داستاں  دے

افسانہ  گل  بکاولی  کا

افسوں  ہو  بہارِ  عاشقی  کا

۴

ہر  چند  سُنا  گیا  ہے  اِس  کو

اُردو  کی  زباں  میں  سخن  گو

وہ  نثر  ہے،  دادِ  نظم  دوں  میں

اس  مے  کو  دو  آتشہ  کروں  میں

۵

ہر  چند  اگلے  جو  اہلِ  فن  تھے

سلطانِ  قلمروِسخن  تھے

آگے  ان  کے  فروغ  پانا

سورج  کو  چراغ  ہے  دکھانا

۶

پر،  عِجزِ  سخن  سدا  ہے  باقی

دریا  نہیں  کار  بند  ساقی

طعنے  سے  زبانِ  نکتہ  چیں  روک

رکھ  لے  مری  اہلِ  خامہ  میں  نوک

۷

خوبی  سے  کرے  دِلوں  کو  تسخیر

نیرنگِ  نسیمِ  باغِ  کشمیر

نقطے،  ہوں  سپندِ  خوش  بیانی

جدول،  ہو  حصارِ  بحر  خوانی

۸

جو  نکتہ  لکھوں  کہیں  نہ  حرف  آئے

مرکز  پہ  کشِش  مری  پہنچ  جائے

मस्नवी – गुल्ज़ार-ए नसीम – पंडित दया शंकर कॉल नसीम लखनवी

पेश लफ़्ज़

हर शाख़ में है शगूफ़ा कारी

समरा है क़लम का हम्द-ए बारी

करता है ये दो ज़बां से यक्सर

हम्द-ए हक़ ओ मद’हत-ए पै’अम्बर

पांच उंगलियों में ये हर्फ़-ज़न है

या’नी के मुती’-ए पंज-तन है

ख़त्म उस पे हुई सुख़न-परस्ती

करता है ज़बां कि पेश-दस्ती

 

ख़्वास्तगारी जनाब-ए बारी से

मस्नवी-ए गुल्ज़ार-ए नसीम कि तरतीब के वास्ते

 

यारब मेरे ख़ामे को ज़बां दे

मिन्क़ार-ए हज़ार दास्ताँ दे

अफ़्साना गुल-ए बकावली का

अफ़्सूं हो बहार-ए आशेक़ी का

हरचंद सुना गया है इस को

उर्दू ज़बां में सुख़न-गो

वो नस्र है, दाद-ए नज़्म दूँ मैं

उस मै को दो-आतिशा कर दूँ मैं

हरचंद अग्ले जो अहल-ए फ़न थे

सुलतान-ए क़लमरव-ए सुख़न थे

आगे उन के फ़रोग़ पाना

सूरज को है चिराग़ दिखाना

पर, इज्ज़-ए सुख़न सदा है बाक़ी

दर्या नहीं कारबंद साक़ी

त’आने से ज़बान-ए नुक्ता चीं रोक

रख ले मेरी अहल-ए ख़ामा में नोक

ख़ूबी से करे दिलों को तस्ख़ीर

नैरंग-ए नसीम-ए बाग़-ए कश्मीर

नुक़ते हों सपंद-ए ख़ुश-बयानी

जद्वल हो हिसार-ए बहर ख़्वानी

जो नुक्ता लिखूं कहीं न हर्फ़ आए

मरकज़ पे कशिश मेरी पहुँच जाए

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit daya shankar naseem kaul lakhnavi (1811-1845) has many Ghazal to his credit in spite of his short life-span. But he is most known for his masnavi, an epic fairy tale of gul-e bakaavali and prince taaj-ul-mulook. It is long and linugistically elegant. Only the preface is posted here not only as representative of the elegant language but also illustrative of cross-religious writing.
1
har shaaKh1 meN hai shagufa-kaari2
samra3 hai qalam4 ka hamd-e-baari5
karta hai ye do-zabaaN6 se yaksar7
hamd-e-haq8 o mad’hat-e-pai’amber9  
1.branch 2.flower arrangements 3.fruit harvest 4.pen 5.praise of god 6.two tongues – split nib of the pen 7.from head to head, complete 8.praise of truth/god 9.praise of the messenger
Every branch/line (that I write) has bunches of flowers (beautiful words). The fruitful yield of this is praise of the creator. With its nib it offers an embodiment of praise of god and his messenger.

2
paaNch uNgliyauN meN ye harf-zan1 hai
y’aani2 ke mut’ee3-e panj-tan4 hai
Khatm us pe hui suKhan-parasti5
karta hai zabaaN ki pesh-dasti6   
1.creating words 2.meaning, it is as if 3.obedient, servant 4.literally ‘five bodies’ used for mohammed, ali, fatima, hasan and husain 5.verse nurturing 6.supervision, giving direction
Held in five fingers, it produces words as if it is obeying the ‘holy five’. Versification comes to a climax with it as it gives direction to language.

 

Khwaastgari1 janaab-e-baari2 se
masnavi3-e gulzaar-e-naseem4 ki tarteeb5 ke vaaste6 
1.request, prayer 2.respected creator, god 3.epic poem 4.garden of naseem 5.arrangement, composition 6.for the sake of
A prayer to god, for the sake of composition of the epic poem called “gulzaar-e naseem”.

3
yaarab1 mere Khaame2 ko zabaaN de
minqaar3-e hazaar daastaaN4 de
afsaana5 gul-e-bakaavali6 ka
afsuN7 ho bahaar8-e aashiqi ka 
1.god 2.pen 3.bird’s beak, instrument of song 4.tales 5.legend 6.magical flower that restores sight 7.enchantment 8.flowering
O god, give my pen a tongue like a bird song with a thousand tales so that the legend of gul-e bakaavali may be the enchantment/magic that makes love blossom.

4
harchand1 suna gaya hai is ko
urdu zabaaN meN suKhan-go2
vo nasr3 hai, daad4-e nazm duN maiN
us mai5 ko do-aatisha6 kar duN maiN 
1.even though 2.read out, told 3.prose 4.credits of 5.wine 6.doubly intoxicating
Even though this story has been heard before and has been told in urdu, but that has been in praise. Grant that I may give it the qualities/credits of verse and make this wine twice as pleasurable.

5
harchand1 agle2 jo ahl-e-fun3 the
sultaan4-e qalamrav-e-suKhan5 the
aage un ke faroGh6 paana
sooraj ko hai chiraaGh dikhaana  
1.even though, because 2.past 3.talented people 4.kings of 5.country/region of verse 6.superiority, improvement
Because past writers/poets were kings of the domain of verse and to try to improve upon them is like showing a lamp to the sun …

6
par, ijz1-e suKhan2 sada3 hai baaqi4
darya nahiN kaarband5 saaqi
t’aane6 se zabaan-e nukta-chiiN7 rok
rakh le meri ahl-e-Khaama8 meN nok9  
1.inadequacy 2.versification 3.forever 4.remains 5.bound by the task 6.sarcasm, critcism 7.critic 8.people of the pen, writers 9.obstinacy, crankiness
… and (my) inadequacy at writing verse is forever present, and the river (flow of words) is not bound by (equal to) the task, (I pray that you) stop the critic from being sarcastic. Let my obstinacy not be the cause of discrepute among writers.

7
Khoobi1 se kar dilauN ko taKhsiir2
nairaNg3-e naseem4-e baaGh-e kashmir
nuqte5 hoN sapand6-e Khush-bayaani7
jadval8 ho hisaar9-e bahr-Khwaani10  
1.goodness, beauty 2.capture, captivate 3.magic, enchantment 4.pen name of poet, also means fragrant breeze 5.points 6.kindling 7.beautiful verse 8.streamlines, methods to follow 8.boundary 10.keeping the rhythm
May the beauty (of my verse) captivate hearts with the enchanting fragrant breeze of the gardens of kashmir. May each point (in my writing) be the kindling that sets beautiful verse afire. May my rhythm always be within the bounds of (smooth flow) streamlines.

8
jo nukta1 likhuN kahiN na harf2 aaye
markaz3 pe kashish4 meri pahuNch5 jaaye 
1.point, subtle meaning 2.‘harf aana’ – to be criticized or maligned 3.focus 4.attraction 5.reach
Whatever subtle points I make, may they not maligned. May they attract and pull the reader to the focus of my meaning.

panDit daya shankar naseem kaul lakhnavi (1811-1845) has many Ghazal to his credit in spite of his short life-span.  But he is most known for his masnavi, an epic fairy tale of gul-e bakaavali and prince taaj-ul-mulook.  It is long and linugistically elegant.  Only the preface is posted here not only as representative of the elegant language but also illustrative of cross-religious writing.
1
har shaaKh1 meN hai shagufa-kaari2
samra3 hai qalam4 ka hamd-e-baari5
karta hai ye do-zabaaN6 se yaksar7
hamd-e-haq8 o mad’hat-e-pai’amber9

1.branch 2.flower arrangements 3.fruit harvest 4.pen 5.praise of god 6.two tongues – split nib of the pen 7.from head to head, complete 8.praise of truth/god 9.praise of the messenger

Every branch/line (that I write) has bunches of flowers (beautiful words).  The fruitful yield of this is praise of the creator.  With its nib it offers an embodiment of praise of god and his messenger.
2
paaNch uNgliyauN meN ye harf-zan1 hai
y’aani2 ke mut’ee3-e panj-tan4 hai
Khatm us pe hui suKhan-parasti5
karta hai zabaaN ki pesh-dasti6

1.creating words 2.meaning, it is as if 3.obedient, servant 4.literally ‘five bodies’ used for mohammed, ali, fatima, hasan and husain 5.verse nurturing 6.supervision, giving direction

Held in five fingers, it produces words as if it is obeying the ‘holy five’.  Versification comes to a climax with it as it gives direction to language.

Khwaastgari1 janaab-e-baari2 se
masnavi3-e gulzaar-e-naseem4 ki tarteeb5 ke vaaste6

1.request, prayer 2.respected creator, god 3.epic poem 4.garden of naseem 5.arrangement, composition 6.for the sake of

A prayer to god, for the sake of composition of the epic poem called “gulzaar-e naseem”.

3
yaarab1 mere Khaame2 ko zabaaN de
minqaar3-e hazaar daastaaN4 de
afsaana5 gul-e-bakaavali6 ka
afsuN7 ho bahaar8-e aashiqi ka

1.god 2.pen 3.bird’s beak, instrument of song 4.tales 5.legend 6.magical flower that restores sight 7.enchantment 8.flowering

O god, give my pen a tongue like a bird song with a thousand tales so that the legend of gul-e bakaavali may be the enchantment/magic that makes love blossom.
4
harchand1 suna gaya hai is ko
urdu zabaaN meN suKhan-go2
vo nasr3 hai, daad4-e nazm duN maiN
us mai5 ko do-aatisha6 kar duN maiN

1.even though 2.read out, told 3.prose 4.credits of 5.wine 6.doubly intoxicating

Even though this story has been heard before and has been told in urdu, but that has been in praise.  Grant that I may give it the qualities/credits of verse and make this wine twice as pleasurable.
5
harchand1 agle2 jo ahl-e-fun3 the
sultaan4-e qalamrav-e-suKhan5 the
aage un ke faroGh6 paana
sooraj ko hai chiraaGh dikhaana

1.even though, because 2.past 3.talented people 4.kings of 5.country/region of verse 6.superiority, improvement

Because past writers/poets were kings of the domain of verse and to try to improve upon them is like showing a lamp to the sun …
6
par, ijz1-e suKhan2 sada3 hai baaqi4
darya nahiN kaarband5 saaqi
t’aane6 se zabaan-e nukta-chiiN7 rok
rakh le meri ahl-e-Khaama8 meN nok9

1.inadequacy 2.versification 3.forever 4.remains 5.bound by the task 6.sarcasm, critcism 7.critic 8.people of the pen, writers 9.obstinacy, crankiness

… and (my) inadequacy at writing verse is forever present, and the river (flow of words) is not bound by (equal to) the task, (I pray that you) stop the critic from being sarcastic.  Let my obstinacy not be the cause of discrepute among writers.
7
Khoobi1 se kar dilauN ko taKhsiir2
nairaNg3-e naseem4-e baaGh-e kashmir
nuqte5 hoN sapand6-e Khush-bayaani7
jadval8 ho hisaar9-e bahr-Khwaani10

1.goodness, beauty 2.capture, captivate 3.magic, enchantment 4.pen name of poet, also means fragrant breeze 5.points 6.kindling 7.beautiful verse 8.streamlines, methods to follow 8.boundary 10.keeping the rhythm

May the beauty (of my verse) captivate hearts with the enchanting fragrant breeze of the gardens of kashmir.  May each point (in my writing) be the kindling that sets beautiful verse afire.  May my rhythm always be within the bounds of (smooth flow) streamlines.
8
jo nukta1 likhuN kahiN na harf2 aaye
markaz3 pe kashish4 meri pahuNch5 jaaye

1.point, subtle meaning 2.‘harf aana’ – to be criticized or maligned 3.focus 4.attraction 5.reach

Whatever subtle points I make, may they not maligned.  May they attract and pull the reader to the focus of my meaning.

Key Search Words: cross-religious, cross religious, kaaba kaashi, k’aaba-kaashi, k’aaba kaashi, hamd, ishq-e ali