intezaar-e vaada-e farda kare koii – sher siNgh naaz dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

انتظارِ وعدۂ فردا کرے کوئی ۔ شیر سنگھ نازؔ دہلوی

۱

اِس پنج روزہ زیست میں کیا کیا کرے کوئی

دنیا کی فکر یا غمِ عقبےٰ کرے کوئی

۲

زیبا نہیں کہ نازشِ بیجا کرے کوئی

احساسِ بے ثباتیِ دنیا کرے کوئی

۳

کیوں بخت و چرخ دونوں کا شکوہ کرے کوئی

پھر کس کے آگے، یہ بھی تو سمجھا کرے کوئی

۴

ملتے ہی آنکھ منھ نہ چھپایا کرے کوئی

آنکھوں میں رہ کے ہم سے نہ پردہ کرے کوئی

۵

یکساں نظر میں راحت و غم کا مزا رہے

ہے شرطِ بندگی کہ نہ شکوہ کرے کوئی

۶

بیخود ہوئے کلیم، جلا طور بے گناہ

کیا تیرے دیکھنے کی تمنّا کرے کوئی

۷

فُرقت میں بھی ہے آج قیامت کا سامنا

کیا انتظارِ وعدۂ فردا کرے کوئی

۸

بکھری ہے زلف دوش پہ کیا مانگتی ہے یہ

کچھ ہو گرہ میں مال تو سودا کرے کوئی

۹

مل جائے گا ضرور اگر دل میں ہے لگن

سائل کی شکل بن کے تقاضا کرے کوئی

۱۰

راحت کسے نصیب جہانِ خراب میں

کیا خاک زندگی میں تمنّا کرے کوئی

۱۱

ہر جلوۂ جہاں میں ہے مضمر فنا کا رنگ

معدوم ہے نشانِ بقا کیا کرے کوئی

۱۲

تقدیس میں نمود، عبادت میں ہے ریا

اس پر یہ آرزو کہ نوازا کرے کوئی

۱۳

عادت ستم کشی کی ہمیں پڑ گئی ہے نازؔ

حسرت یہ ہے کہ خونِ تمنّا کرے کوئی

इन्तज़ार-ए वा’दा-ए फ़र्दा करे कोई – शेर सिंघ नाज़ देहलवी

इस पंज-रोज़ा ज़ीस्त में क्या क्या करे कोई

दुनिया कि फ़िक्र या ग़म-ए उक़्बा करे कोई

ज़ेबा नहीं के नाज़िश-ए बेजा करे कोई

एहसास-ए बे-सबाती-ए दुनिया करे कोई

क्युं बख़्त ओ चर्ख़ दोनों का शिक्वा करे कोई

फिर किस के आगे, ये भी तो समझा करे कोई

मिलते हि आंख मुंह न छुपाया करे कोई

आंखौं में रह के हम से न पर्दा करे कोई

यक्सां नज़र में राहत ओ ग़म का मज़ा रहे

है शर्त-ए बन्दगी के न शिक्वा करे कोई

बेख़ुद हुए कलीम, जला तूर बेगुनाह

क्या तेरे देखने कि तमन्ना करे कोई

फ़ुर्क़त में भी है आज क़यामत का सामना

क्या इन्तज़ार-ए वा’दा-ए फ़र्दा करे कोई

बिखरी है ज़ुल्फ़ दोश पे क्या मांगती है ये

कुछ हो गिरह में माल, तो सौदा करे कोई

मिल जाएगा ज़रूर अगर दिल में है लगन

सा’एल कि शक्ल बन के तक़ाज़ा करे कोई

१०

राहत किसे नसीब जहान-ए ख़राब में

क्या ख़ाक ज़िन्दगी में तमन्ना करे कोई

११

हर जल्वा-ए जहां में है मुज़्मिर फ़ना का रंग

मा’दूम है निशान-ए बक़ा क्या करे कोई

१२

तक़्दीस में नुमूद, इबादत में है रिया

इस पर ये आर्ज़ू के नवाज़ा करे कोई

१३

आदत सितम कशी कि हमें पढ गई है नाज़

हस्रत ये है के ख़ून-ए तमन्ना करे कोई

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. lala sher singh jain naaz dehlavi (1897-1962) was an observant, orthodox jain who learnt urdu after an early education in English. In addition to Ghazal in chaste urdu, he wrote several odes to jain religious figures, surely for an audience of urdu speaking jains. This is a Ghazal composed with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
is panj-roza1 ziist2 meN kya kya kare koii
duniya ki fikr3 ya Gham4-e uqba5 kare koii  
1.five day 2.life 3.worry 4.burdened by 5.after-life
In this short life-span of ‘five days’, what all can one worry about. Should they be concerned of life here or be burdened by the thoughts of after-life.

2
zeba1 nahiN ke naazish2-e be-jaa3 kare koii
ehsaas4-e be-sabaati5-e duniya kare koii   
1.befitting, appropriate 2.pride 3.unjustified 4.feel, be mindful of 5.impermanence
It is not proper that anyone feel undue pride (in their worldly achievements). They should always be mindful of the impermanence of the material world.

3
kyuN baKht1 o charKh2 donoN ka shikva3 kare koii
phir kis ke aage4, ye bhi to samjha kare koii   
1.fate, fortune 2.sky, oppression 3.complaint 4.before, in front of
Why should one complain about fate and misfortune. On top of it, just think who you are complaining to. The implication is that it was god who ordained your fate in the first place, so what is the point of complaining to him.

4
milte hi aaNkh muNh na chhupaaya kare koii
aaNkhoN meN rah ke hum se na parda kare koii   
This is about the beloved. As soon as their eyes meet she covers herself or looks away, either out of coyness or to tease the poet/lover. He protests, your abode is in my eyes i.e., I always imagine you and see your image in my mind’s eye, so why do you hide from me.

5
yaksaaN1 nazar2 meN raahat3 o Gham4 ka maza5 rahe
hai shart6-e bandagi7 keh na shikva8 kare koii   
1.same, identical 2.eyes, perception 3.comfort, pleasure 4.sorrow, pain 5.taste, experience 6.condition 7.bondage 8.complaint
It is a condition of bondage (in love for the beloved) that you not complain about anything, that you perceive/experience pleasure and pain (union and separation) to be the same. When you perceive them to be the same (with equanimity) then there is no need to complain.

6
be-Khud1 hue kaliim2, jalaa tuur3 be-gunaah4
kya tere dekhne ki tamanna5 kare koii
1.fainted, knocked senseless 2.another name of moosa/Moses 3.mount tuur 4.faultless 5.desire
This has reference to the Biblical/qur’aanic story that moosa/Moses went up mount tuur asking to see god. He was told that he would not be able to see him. He insisted. The divine manifested itself as lightning strike, moosa fainted and mount tuur was pulverized to dust through no fault of its own. Thus, if such things happen, why would anyone desire to see you.

7
furqat1 meN bhi aaj qayaamat2 ka saamna3
kya intezaar4-e v’aada5-e farda6 kare koii   
1.separation 2.tumult, exceeding sorrow, also used colloquially to mean overwhelming beauty 3.face to face 4.waiting, anticipating 5.promise 6.future
In separation also the poet/lover is faced with exceeding sorrow/pain. There is an implication in union too he face ‘qayaamat’ – in this case, meaning overwhelming beauty. So, there is tumult under both conditions, union and separation. Why then would one wait, anticipating the fulfilment of the promise of future meetings.

8
bikhri1 hai zulf2 dosh3 pe, kya maaNgti hai ye
kuchh ho girah4 meN maal5, to sauda6 kare koii   
1.spread 2.hair, curls 3.shoulder 4.knot, grip 5.goods for exchange 6.trade
The beloved’s curls are spread on her shoulders. The poet/lover wonders what it wants in exchange (for touching it, or coming close to it). If only I had something valuable to offer, could I trade.

9
mil jaayega zaruur1 agar2 dil meN hai lagan3
saa’el4 ki shakl5 ban ke taqaaza6 kare koii  
1.surely 2.if 3.longing 4.beggar 5.form, attitude 6.demand
You will surely receive it if you have a passion/longing in your heart. All you have to do is ask with the humble attitude of a beggar. This could apply to god or to the beloved.

10
raahat1 kise nasiib2 jahaan-e-Kharaab3 meN
kya Khaak4 zindagi meN tamanna5 kare koii   
1.comfort, happiness 2.available, granted 3.material/transient world 4.dust, useless 5.desire
Who is granted happiness in this transient world. It is useless to long for it in this life i.e., you only get it in the next life.

11
har jalva1-e jahaaN meN hai muzmir2 fanaa3 ka raNg4
maa’duum5 hai nishaan6-e baqaa7, kya kare koii   
1.image, manifestation, scene 2.hidden 3.annihilation, destruction 4.quality, character 5.absent, hidden 6.clue, proof 5.permanence, survival, eternal
Hidden in everything in this (material) world is the quality of impermanence. What can one do when all clues of the eternal are absent.

12
taqdees1 meN numood2, ibaadat3 meN hai riya4
is par ye aarzu5 keh navaaza6 kare koii   
1.purity, sanctity 2.appearance, image 3.worship, devotion 4.hypocrisy 5.desire, longing 6.grant, protect, help
Here, ‘taqdees’ is used to mean – sanctity of faith and ‘numood’ is used to mean – only for the sake of appearance/show. Thus, sanctity of faith is only for appearance and worship/devotion is insincere hypocrisy and on top of it there is the desire god will be benevolent.

13
aadat1 sitam-kashi2 ki hameN paR gaii hai naaz3
hasrat4 ye hai ke Khoon-e-tamanna5 kare koii   
1.habit 2.bearing cruelty 3.pen-name of the poet 4.longing 5.killing of desire
The beloved is by definition, cruel to the poet/lover. He has gotten used to it. So used to it that he has a longing that she ‘kill his desire’. There is a very interesting play of words here. His desire can be killed by total rejection leaving no room for hope, or the desire can be killed by fulfillment i.e., union. Thus, he has gotten so used to cruelty that he thinks of the fulfillment of his desire in cruel terms – ‘killing of desire’.

lala sher singh jain naaz dehlavi (1897-1962) was an observant, orthodox jain who learnt urdu after an early education in English.  In addition to Ghazal in chaste urdu, he wrote several odes to jain religious figures, surely for an audience of urdu speaking jains.  This is a Ghazal composed with the same radeef/qaafiya as Ghalib’s ‘ibn-e mariam hua kare koii’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
is panj-roza1 ziist2 meN kya kya kare koii
duniya ki fikr3 ya Gham4-e uqba5 kare koii

1.five day 2.life 3.worry 4.burdened by 5.after-life

In this short life-span of ‘five days’, what all can one worry about.  Should they be concerned of life here or be burdened by the thoughts of after-life.
2
zeba1 nahiN ke naazish2-e be-jaa3 kare koii
ehsaas4-e be-sabaati5-e duniya kare koii

1.befitting, appropriate 2.pride 3.unjustified 4.feel, be mindful of 5.impermanence

It is not proper that anyone feel undue pride (in their worldly achievements).  They should always be mindful of the impermanence of the material world.
3
kyuN baKht1 o charKh2 donoN ka shikva3 kare koii
phir kis ke aage4, ye bhi to samjha kare koii

1.fate, fortune 2.sky, oppression 3.complaint 4.before, in front of

Why should one complain about fate and misfortune.  On top of it, just think who you are complaining to.  The implication is that it was god who ordained your fate in the first place, so what is the point of complaining to him.
4
milte hi aaNkh muNh na chhupaaya kare koii
aaNkhoN meN rah ke hum se na parda kare koii

This is about the beloved.  As soon as their eyes meet she covers herself or looks away, either out of coyness or to tease the poet/lover.  He protests, your abode is in my eyes i.e., I always imagine you and see your image in my mind’s eye, so why do you hide from me.
5
yaksaaN1 nazar2 meN raahat3 o Gham4 ka maza5 rahe
hai shart6-e bandagi7 keh na shikva8 kare koii

1.same, identical 2.eyes, perception 3.comfort, pleasure 4.sorrow, pain 5.taste, experience 6.condition 7.bondage 8.complaint

It is a condition of bondage (in love for the beloved) that you not complain about anything, that you perceive/experience pleasure and pain (union and separation) to be the same.  When you perceive them to be the same (with equanimity) then there is no need to complain.
6
be-Khud1 hue kaliim2, jalaa tuur3 be-gunaah4
kya tere dekhne ki tamanna5 kare koii

1.fainted, knocked senseless 2.another name of moosa/Moses 3.mount tuur 4.faultless 5.desire

This has reference to the Biblical/qur’aanic story that moosa/Moses went up mount tuur asking to see god.  He was told that he would not be able to see him.  He insisted.  The divine manifested itself as lightning strike, moosa fainted and mount tuur was pulverized to dust through no fault of its own.  Thus, if such things happen, why would anyone desire to see you.
7
furqat1 meN bhi aaj qayaamat2 ka saamna3
kya intezaar4-e v’aada5-e farda6 kare koii

1.separation 2.tumult, exceeding sorrow, also used colloquially to mean overwhelming beauty 3.face to face 4.waiting, anticipating 5.promise 6.future

In separation also the poet/lover is faced with exceeding sorrow/pain.  There is an implication in union too he face ‘qayaamat’ – in this case, meaning overwhelming beauty.  So, there is tumult under both conditions, union and separation.  Why then would one wait, anticipating the fulfilment of the promise of future meetings.
8
bikhri1 hai zulf2 dosh3 pe, kya maaNgti hai ye
kuchh ho girah4 meN maal5, to sauda6 kare koii

1.spread 2.hair, curls 3.shoulder 4.knot, grip 5.goods for exchange 6.trade

The beloved’s curls are spread on her shoulders.  The poet/lover wonders what it wants in exchange (for touching it, or coming close to it).  If only I had something valuable to offer, could I trade.
9
mil jaayega zaruur1 agar2 dil meN hai lagan3
saa’el4 ki shakl5 ban ke taqaaza6 kare koii

1.surely 2.if 3.longing 4.beggar 5.form, attitude 6.demand

You will surely receive it if you have a passion/longing in your heart.  All you have to do is ask with the humble attitude of a beggar.  This could apply to god or to the beloved.
10
raahat1 kise nasiib2 jahaan-e-Kharaab3 meN
kya Khaak4 zindagi meN tamanna5 kare koii

1.comfort, happiness 2.available, granted 3.material/transient world 4.dust, useless 5.desire

Who is granted happiness in this transient world.  It is useless to long for it in this life i.e., you only get it in the next life.
11
har jalva1-e jahaaN meN hai muzmir2 fanaa3 ka raNg4
maa’duum5 hai nishaan6-e baqaa7, kya kare koii

1.image, manifestation, scene 2.hidden 3.annihilation, destruction 4.quality, character 5.absent, hidden 6.clue, proof 5.permanence, survival, eternal

Hidden in everything in this (material) world is the quality of impermanence.  What can one do when all clues of the eternal are absent.
12
taqdees1 meN numood2, ibaadat3 meN hai riya4
is par ye aarzu5 keh navaaza6 kare koii

1.purity, sanctity 2.appearance, image 3.worship, devotion 4.hypocrisy 5.desire, longing 6.grant, protect, help

Here, ‘taqdees’ is used to mean – sanctity of faith and ‘numood’ is used to mean – only for the sake of appearance/show.  Thus, sanctity of faith is only for appearance and worship/devotion is insincere hypocrisy and on top of it there is the desire god will be benevolent.
13
aadat1 sitam-kashi2 ki hameN paR gaii hai naaz3
hasrat4 ye hai ke Khoon-e-tamanna5 kare koii

1.habit 2.bearing cruelty 3.pen-name of the poet 4.longing 5.killing of desire

The beloved is by definition, cruel to the poet/lover.  He has gotten used to it.  So used to it that he has a longing that she ‘kill his desire’.  There is a very interesting play of words here.  His desire can be killed by total rejection leaving no room for hope, or the desire can be killed by fulfillment i.e., union.  Thus, he has gotten so used to cruelty that he thinks of the fulfillment of his desire in cruel terms – ‘killing of desire’.