jashn-e aazaadi-qateel shifai

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

جشِ آزادی  –  قتیل شفائی

۱

مینہ برستا ہے تو دھرتی کی نظر جھومتی ہے

پھول کھلتے ہیں تو گلشن پہ نکھار آتا ہے

لیکن  اے جشن بہاراں کے نۓ منتظمو

خود فر یبی سے کہیں دل کو قرار آتا ہے

۲

تم اگر جشن بہاراں بھی کہو گے اسکو

موت کے گھاٹ یہ دھوکہ بھی اتر جاۓ گا

بادِ صرصر کو اگر تم نے کہا موج نسیم

اس سے موسم میں کوئی فرق نہیں آۓ گا

۳

یہ گلستاں، یہ گلستاں میں سسکتے غنچے

اپنے اعمال کے پردے میں انہیں ڈھانپ تو لو

اقتدار آج بھی سرگرم سفر ہے لیکن

بے نواؤں کے اِرادوں کو ذرا بھانپ تو لو

۴

آج انسان کی عظمت نے کیا ہے اعلان

خود فریبی سے کوئی جی کو نہ بہلاۓ گا

جب تک آرائش گلزار نہیں ہو جاتی

کسی کونپل کسی غنچے کو نہ چین آۓ گا

۵

لیکن اۓ جشن بہاراں کے نۓ منتظمو

یہ تماشا ہمیں بے کار نظر آتا ہے

مینہ برستا ہے نہ دھرتی کی نظر جھومتی ہے

پھول کھلتے ہیں نہ گلشن پہ نکھار  آتا ہے

 

जश्न ए आज़ादी – क़तील शिफ़ाई

मेंह बरसता है तो धरती कि नज़र झूमती है

फूल खिलते हैं तो गुलशन पे निखार आता है

लेकिन अए जश्न ए बहाराँ के नए मुन्तज़िमो

ख़ुद फ़रेबी से कहीं दिल को क़रार आता है

तुम अगर जश्न ए बहाराँ भी कहोगे इस को

मौत के घाट ये धोका भी उतर आएगा

बाद ए सर सर को अगर तुम ने कहा मौज ए नसीम

इस से मौसम में कोई फ़र्क़ नहीं आएगा

ये गुलिस्तां, ये गुलिस्तां के सिसकते ग़ुंचे

अपने आमाल के परदे में इन्हें ढांप तो लो

इक़्तेदार आज भी सरगर्म ए सफ़र है लैकिन

बे नवाऔं के इरादों को ज़रा भांप तो लो

आज इंसान की अज़मत ने किया है ऐलान

ख़ुद फरेबी से कोई जी को न बहलाएगा

जब तक आराइश ए गुलज़ार नहीं हो जाती

किसी कोंपल किसी ग़ुंचे को न चैन आएगा

लेकिन अए जश्न ए बहाराँ के नए मुन्तज़िमो

ये तमाशा हमें बेकार नज़र आता है

मेंह बरस्ता है न धरती की नज़र झूमती है

फूल खिलते हैं न गुलशन पे निखार आता है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Also see what faiz, maKhdoom, mustafa zaidi, jazbi and majaz wrote about independence/partition of India/Pakistan.
1
meNh1 barasta hai to dharti ki nazar jhoomti hai
phool khilte haiN to gulshan pe nikhaar2 aata hai
laikin aye jashn-e-bahaaraaN3 ke naye muntazimo4
Khud-farebi5 se kahiN dil ko qaraar6 aata hai 
1.rain 2.freshness, blooms, beauty 3.celebration of spring 4.conveners 5.self-deception 6.comfort
With blessed rain, the earth should dance with joy
Flowers should bloom, the garden freshen up
But O new conveners of the celebration of spring
Has self deception ever comforted the heart

2
tum agar jashn-e-bahaaraaN bhi kahoge is ko
maut ke ghaaT ye dhoka bhi utar jaaye ga
baad-e-sarsar1 ko agar tum ne kaha mauj-e-naseem2
is se mausam meN koi farq3 nahiN aae ga 
1.wintry storm 2.wave of fragrant breeze 3.difference
If you call this a celebration of spring
This deception too will be exposed and die
If you call a wintry storm a pleasant breeze
The weather will certainly not change

3
ye gulistaaN, ye gulistaaN meN sisakte1 Ghunche2
apne aa’maal3 ke parde4 meN inheN DhaaNp to lo
iqtedaar5 aaj bhi sargarm-e-safar6 hai laikin
be-navaauN7 ke iraadauN8 ko zara bhaaNp9 to lo 
1.sobbing 2.buds, blooms 3.actions, policies 4.curtain, protective cover 5.power, authority 6.busy on its way, active 7.voiceless 8.intent, interests 9.guess, understand
This garden and its sobbing, wilted blooms
Offer them a protective cover with your actions
Surely, Power is active, parading itself
At least understand the interests of the voiceless

4
aaj insaan ki azmat1 ne kiya hai ae’laan2
Khud farebi3 se koi ji ko na bahlaaye4 ga
jab tak aaraesh-e-gulzaar5 nahiN ho jaati
kisi koNpal6 kisi Ghunche7 ko na chaen aae ga 
1.greatness, determination 2.declaration 3.self-deception 4.console
5.beautification of the garden 6.fresh shoot 7.bloom
Today, the determination of (the common) man has declared
That self-deception is not going to offer comfort to any one
Until the beautification of the whole garden is not done
No young shoot, no bloom will find comfort

5
laikin aye jashn-e-bahaaraaN ke naye muntazimo
ye tamasha1 hameN be-kaar2 nazar aata hai
meNh3 barasta hai na dharti ki nazar jhoomti hai
phool khilte haiN na gulshan pe nikhaar4 aata hai 
1.show 2.useless 3.rain 4.freshness
But O new conveners of the celebration of spring
This show appears to us to be useless
Neither does it rain, nor does the earth dance with joy
Neither do flowers bloom, nor does the garden grow

Also see what faiz, maKhdoom, mustafa zaidi, jazbi and majaz wrote about independence/partition of India/Pakistan.

1
meNh1 barasta hai to dharti ki nazar jhoomti hai
phool khilte haiN to gulshan pe nikhaar2 aata hai
laikin aye jashn-e-bahaaraaN3 ke naye muntazimo4
Khud-farebi5 se kahiN dil ko qaraar6 aata hai

1.rain 2.freshness, blooms, beauty 3.celebration of spring 4.conveners 5.self-deception 6.comfort

With blessed rain, the earth should dance with joy
Flowers should bloom, the garden freshen up
But O new conveners of the celebration of spring
Has self deception ever comforted the heart
2
tum agar jashn-e-bahaaraaN bhi kahoge is ko
maut ke ghaaT ye dhoka bhi utar jaaye ga
baad-e-sarsar1 ko agar tum ne kaha mauj-e-naseem2
is se mausam meN koi farq3 nahiN aae ga

1.wintry storm 2.wave of fragrant breeze 3.difference

If you call this a celebration of spring
This deception too will be exposed and die
If you call a wintry storm a pleasant breeze
The weather will certainly not change
3
ye gulistaaN, ye gulistaaN meN sisakte1 Ghunche2
apne aa’maal3 ke parde4 meN inheN DhaaNp to lo
iqtedaar5 aaj bhi sargarm-e-safar6 hai laikin
be-navaauN7 ke iraadauN8 ko zara bhaaNp9 to lo

1.sobbing 2.buds, blooms 3.actions, policies 4.curtain, protective cover 5.power, authority 6.busy on its way, active 7.voiceless 8.intent, interests 9.guess, understand

This garden and its sobbing, wilted blooms
Offer them a protective cover with your actions
Surely, Power is active, parading itself
At least understand the interests of the voiceless
4
aaj insaan ki azmat1 ne kiya hai ae’laan2
Khud farebi3 se koi ji ko na bahlaaye4 ga
jab tak aaraesh-e-gulzaar5 nahiN ho jaati
kisi koNpal6 kisi Ghunche7 ko na chaen aae ga

1.greatness, determination 2.declaration 3.self-deception 4.console
5.beautification of the garden 6.fresh shoot 7.bloom

Today, the determination of (the common) man has declared
That self-deception is not going to offer comfort to any one
Until the beautification of the whole garden is not done
No young shoot, no bloom will find comfort
5
laikin aye jashn-e-bahaaraaN ke naye muntazimo
ye tamasha1 hameN be-kaar2 nazar aata hai
meNh3 barasta hai na dharti ki nazar jhoomti hai
phool khilte haiN na gulshan pe nikhaar4 aata hai

1.show 2.useless 3.rain 4.freshness

But O new conveners of the celebration of spring
This show appears to us to be useless
Neither does it rain, nor does the earth dance with joy
Neither do flowers bloom, nor does the garden grow

Key Search Words: