jazba-e be-eKhtiyaar aa hi gaya-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جذبۂ بے اختیار آ ہی گیا ۔ جگرؔ مرادآبادی

۱

کام آخر جذبۂ بے اختیار آ ہی گیا

دل کچھ اس صورت سے تڑپا اُن کو پیار آ ہی گیا

۲

جب نگاہیں اُٹھ گئیں اللہ ری معراجِ شوق

دیکھتا کیا ہوں وہ جانِ انتظار آ ہی گیا

۳

ہائے یہ حُسنِ تصوّر کا فریبِ رنگ و بو

میں یہ سمجھا جیسے وہ جانِ بہار آ ہی گیا

۴

ہاں سزا دے اے خدائے عشق اے توفیقِ غم

پھر زبانِ بے ادب پر ذکر یار آ ہی گیا

۵

اِس طرح خوش ہوں کسی کے وعدۂ فردا پہ میں

در حقیقت جیسے مجھ کو اعتبار آ ہی گیا

۶

ہائے کافر دل کی یہ کافر جنوں انگیزیاں

تم کو پیار آئے نہ آئے مجھ کو پیار آ ہی گیا

۷

درد نے کروٹ ہی بدلی تھی کہ دل کی آڑ سے

دفعتاً پردہ اُٹھا اور پردہ دار آ ہی گیا

۸

دل نے اک نالہ کیا آج اِس طرح دیوانہ وار

بال بکھرائے کوئی مستانہ وار آ ہی گیا

۹

جان ہی دے دی جگرؔ نے آج پائے یار پر

عمر بھر کی بے قراری کو قرار آ ہی گیا

जज़्बा-ए बे-इख़्तियार आ ही गया – जिगर मुरादाबादी

काम आख़िर जज़्बा-ए बे-इख़्तियार आ ही गया

दिल कुछ इस सूरत से तढपा उन को प्यार आ ही गया

जब निगाहें उठ गईं अल्लाह-री मे’राज-ए शौक़

देखता क्या हूँ वो जान-ए इंतेज़ार आ ही गया

हाए ये हुस्न-ए तसव्वुर का फ़रेब-ए रंग-ओ-बू

मैं ये समझा जैसे वो जान-ए बहार आ ही गया

हाँ सज़ा दे अए ख़ुदा-ए इश्क़ अए तौफ़ीक़-ए ग़म

फिर ज़बान-ए बे-अदब पर ज़िक्र-ए यार आ ही गया

इस तरह ख़ुश हूँ किसी के वादा-ए फ़र्दा पे मैं

दर-हक़ीक़त जैसे मुझ को ए’तेबार आ ही गया

हाए काफ़र-दिल की ये काफ़र जुनूँ-अंगेज़ियाँ

तुम को प्यार आए न आए मुझ को प्यार आ ही गया

दर्द ने करवट ही बदली थी के दिल की आड़ से

दफ़’अतन पर्दा उठा और पर्दा-दार आ ही गया

दिल ने एक नाला किया आज इस तरह दीवाना-वार

बाल बिख्राए कोई मस्ताना-वार आ ही गया

जान ही दे दी जिगर ने आज पा-ए यार पर

उम्र भर की बे-क़रारी को क़रार आ ही गया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.
1
kaam aaKhir1 jazba2-e be-eKhtiyaar3 aa hi gayaa
dil kuchh is suurat4 se taRpaa un ko pyaar aa hi gayaa  
1.at last 2.sentiments, passion 3.uncontrollable 4.in such a way
At last, my uncontrollable passion worked. It had an effect. The heart writhed in pain in such a pitiful way that the beloved began to feel sympathy/love for me.

2
jab nigaaheN1 uTh gaiiN allaah-ri2 meraaj3-e shauq4
dekhtaa kya huN vo jaan5-e intezaar6 aa hi gayaa  
1.eyes 2.by god 3.height, climax 4.love 5.life, soul 6.waiting, yearning
By god, look at the height/miracle of the power of love. When I raised my eyes, I see the very soul of my yearning approaching. A similar thought from bahzaad lakhnavi ….
ai jazba-e-dil gar maiN chaahuN har chiiz muqaabil aa jaaye
manzil ke liye do gaam chaluN aur saamne manzil aa jaaye

3
haaye1 ye husn2-e tasavvur3 ka fareb4-e raNg-o-buu5
maiN ye samjhaa jaise vo jaan-e-bahaar6 aa hi gayaa  
1.alas, pity 2.skill, capability 3.imagination 4.deception 5.colour and fragrance – used here to mean appearance 6.soul of spring, beauty, beloved
Pity the one deceived by the skill of his imagination which creates appearances i.e. illusions. Because of this deception I thought that that soul of spring, the beloved, had arrived.

4
haaN sazaa1 de aye Khudaa-e ishq aye taufiq2-e Gham
phir zabaan-e be-adab3 par zikr4-e yaar5 aa hi gayaa  
1.punishment 2.grace, favour 3.disrespectful, impudent 4.narrative 5.beloved
The lover is supposed to love and suffer in silence. He is not supposed to speak of the beloved. But he has and is willing to accept the punishment to be dealt out by the god of love or the “grace/favour” of sorrow i.e., whatever it is that sorrow wants to deal to him, he happily bears.

5
is tarah Khush huN kisi ke vaada1-e fardaa2 pe maiN
dar-haqiiqat3 jaise mujh ko e’tebaar4 aa hi gayaa  
1.promise 2.future 3.in reality 4.trust, belief
The beloved has promised a tryst/meeting/vasl sometime in the future. The poet/lover, as usual, deceives himself. He is happy at this future promise as if he really believes it. Said Ghalib …
tere v’aade par jiye ham, tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate, agar e’tebaar hota

6
haaye kaafir1-dil ki ye kaafir junuuN-aNgeziyaaN2
tum ko pyaar aaye na aaye, mujh ko pyaar aa hi gayaa   
1.rebellious, mischievous 2.passion increasing, passion causing
Pity this rebellious heart and its mischief, increasing/causing passion. It causes me to love you whether you love me or not.

7
dard ne karvaT1 hi badli thi keh dil ki aaR2 se
daf’atan3 parda4 uThaa aur parda-daar5 aa hi gayaa  
1.changing sides 2.from behind 3.suddenly, unexpectedly 4.curtain 5.veiled, observing parda
The poet/lover was restless, changing sides in pain. Here he presents dard/pain/sorrow as personified. This sorrow was intense and even as it changed sides, suddenly from the behind the heart, the curtain parted and veiled one (beloved) emerged from behind it.

8
dil ne ek naala1 kiya aaj is tarah2 divaana-vaar3
baal bikhraaye4 koi mastaanaa-vaar5 aa hi gayaa    
1.wail, lament 2.like this 3.madness causing 4.spread, open, uncovered 5.intoxication increasing
The poet/lover’s heart raised a lament of such intensity, causing the beloved to fear that he was going mad that she came with her hair spread out/uncovered causing the lover to get even more intoxicated with love than he was.

9
jaan1 hi de di jigar2 ne aaj paa3-e yaar4 par
umr bhar ki be-qaraari5 ko qaraar6 aa hi gayaa  
1.life 2.pen-name of the poet 3.feet 4.beloved 5.restlessness 6.comfort, peace
Finally today, jigar gave up his life at the feet of the beloved. His lifelong restlessness/pain at last found peace.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.
1
kaam aaKhir1 jazba2-e be-eKhtiyaar3 aa hi gayaa
dil kuchh is suurat4 se taRpaa un ko pyaar aa hi gayaa

1.at last 2.sentiments, passion 3.uncontrollable 4.in such a way

At last, my uncontrollable passion worked.  It had an effect.  The heart writhed in pain in such a pitiful way that the beloved began to feel sympathy/love for me.
2
jab nigaaheN1 uTh gaiiN allaah-ri2 meraaj3-e shauq4
dekhtaa kya huN vo jaan5-e intezaar6 aa hi gayaa

1.eyes 2.by god 3.height, climax 4.love 5.life, soul 6.waiting, yearning

By god, look at the height/miracle of the power of love.  When I raised my eyes, I see the very soul of my yearning approaching.  A similar thought from bahzaad lakhnavi ….
ai jazba-e-dil gar maiN chaahuN har chiiz muqaabil aa jaaye
manzil ke liye do gaam chaluN aur saamne manzil aa jaaye
3
haaye1 ye husn2-e tasavvur3 ka fareb4-e raNg-o-buu5
maiN ye samjhaa jaise vo jaan-e-bahaar6 aa hi gayaa

1.alas, pity 2.skill, capability 3.imagination 4.deception 5.colour and fragrance – used here to mean appearance 6.soul of spring, beauty, beloved

Pity the one deceived by the skill of his imagination which creates appearances i.e. illusions.  Because of this deception I thought that that soul of spring, the beloved, had arrived.
4
haaN sazaa1 de aye Khudaa-e ishq aye taufiq2-e Gham
phir zabaan-e be-adab3 par zikr4-e yaar5 aa hi gayaa

1.punishment 2.grace, favour 3.disrespectful, impudent 4.narrative 5.beloved

The lover is supposed to love and suffer in silence.  He is not supposed to speak of the beloved.  But he has and is willing to accept the punishment to be dealt out by the god of love or the “grace/favour” of sorrow i.e., whatever it is that sorrow wants to deal to him, he happily bears.
5
is tarah Khush huN kisi ke vaada1-e fardaa2 pe maiN
dar-haqiiqat3 jaise mujh ko e’tebaar4 aa hi gayaa

1.promise 2.future 3.in reality 4.trust, belief

The beloved has promised a tryst/meeting/vasl sometime in the future.  The poet/lover, as usual, deceives himself.  He is happy at this future promise as if he really believes it.  Said Ghalib …
tere v’aade par jiye ham, tu ye jaan jhooT jaana
keh Khushi se mar na jaate, agar e’tebaar hota
6
haaye kaafir1-dil ki ye kaafir junuuN-aNgeziyaaN2
tum ko pyaar aaye na aaye, mujh ko pyaar aa hi gayaa

1.rebellious, mischievous 2.passion increasing, passion causing

Pity this rebellious heart and its mischief, increasing/causing passion.  It causes me to love you whether you love me or not.
7
dard ne karvaT1 hi badli thi keh dil ki aaR2 se
daf’atan3 parda4 uThaa aur parda-daar5 aa hi gayaa

1.changing sides 2.from behind 3.suddenly, unexpectedly 4.curtain 5.veiled, observing parda

The poet/lover was restless, changing sides in pain.  Here he presents dard/pain/sorrow as personified.  This sorrow was intense and even as it changed sides, suddenly from the behind the heart, the curtain parted and veiled one (beloved) emerged from behind it.
8
dil ne ek naala1 kiya aaj is tarah2 divaana-vaar3
baal bikhraaye4 koi mastaanaa-vaar5 aa hi gayaa

1.wail, lament 2.like this 3.madness causing 4.spread, open, uncovered 5.intoxication increasing

The poet/lover’s heart raised a lament of such intensity, causing the beloved to fear that he was going mad that she came with her hair spread out/uncovered causing the lover to get even more intoxicated with love than he was.
9
jaan1 hi de di jigar2 ne aaj paa3-e yaar4 par
umr bhar ki be-qaraari5 ko qaraar6 aa hi gayaa

1.life 2.pen-name of the poet 3.feet 4.beloved 5.restlessness 6.comfort, peace

Finally today, jigar gave up his life at the feet of the beloved.  His lifelong restlessness/pain at last found peace.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *