begum aKhtar singing
Recitation
Song
جھنجھلائے ہیں ۔ خمار بارابنکوی
جھنجھلائے ہیں لجائے ہیں پھر مسکرائے ہیں
کس اہتمام سے انہیں ہم یاد آئے ہیں
دیر و حرم کے حبس کدوں کے ستائے ہیں
ہم آج مے کدے کی ہوا کھانے آئے ہیں
اب جا کے آہ کرنے کے آداب آئے ہیں
دنیا سمجھ رہی ہے کہ ہم مسکرائے ہیں
گزرے ہیں مے کدے سے جو توبہ کے بعد ہم
کچھ دور عادتاً بھی قدم لڑکھڑائے ہیں
اے جوش گریہ دیکھ نہ کرنا خجل مجھے
آنکھیں مری ضرور ہیں آنسو پرائے ہیں
اے موت اے بہشتِ سکوں آ خوش آمدید
ہم زندگی میں پہلے پہل مسکرائے ہیں
جتنی بھی مے کدے میں ہے ساقی پلا دے آج
ہم تشنہ کام زہد کے صحرا سے آئے ہیں
انسان جیتے جی کریں توبہ خطاؤں سے
مجبوریوں نے کتنے فرشتے بنائے ہیں
سمجھاتے قبلِ عشق تو ممکن تھا بنتی بات
ناصح غریب اب ہمیں سمجھانے آئے ہیں
کعبے میں خیریت تو ہے سب حضرت خمارؔ
یہ دیر ہے جناب یہاں کیسے آئے ہیں
झुँझलाए हैं – ख़ुमार बाराबंकवी
झुँझलाए हैं लजाए हैं फिर मुस्कुराए हैं
किस एहतिमाम से उन्हें हम याद आए हैं
दैर ओ हरम के हब्स-कदों के सताए हैं
हम आज मय-कदे की हवा खाने आए हैं
अब जा के आह करने के आदाब आए हैं
दुनिया समझ रही है कि हम मुस्कुराए हैं
गुज़रे हैं मय-कदे से जो तौबा के बअ’द हम
कुछ दूर आदतन भी क़दम लड़खड़ाए हैं
ऐ जोश-ए-गिर्या देख न करना ख़जिल मुझे
आँखें मिरी ज़रूर हैं आँसू पराए हैं
ऐ मौत ऐ बहिश्त-ए-सुकूँ आ ख़ुश-आमदीद
हम ज़िंदगी में पहले पहल मुस्कुराए हैं
जितनी भी मय-कदे में है साक़ी पिला दे आज
हम तिश्ना-काम ज़ोहद के सहरा से आए हैं
इंसान जीते जी करें तौबा ख़ताओं से
मजबूरियों ने कितने फ़रिश्ते बनाए हैं
समझाते क़ब्ल-ए-इश्क़ तो मुमकिन था बनती बात
नासेह ग़रीब अब हमें समझाने आए हैं
काबे में ख़ैरियत तो है सब हज़रत-ए-‘ख़ुमार’
ये दैर है जनाब यहाँ कैसे आए हैं
jhujhlaaye haiN – Khumaar barabaNkvi
Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. A highly musical Ghazal with a lot of taGhazzul that goes down well in a mushaaira. It has bits of romance, poking fun at orthodoxy and wit.
jhunjhlaaye1 haiN lajaaye2 haiN phir muskuraaye haiN
kis ehtemaam3 se unheN hum yaad aaye haiN1.irritated, fretful 2.shy, coy 3.arrangement, diligence, effort
She has been alternately fretful, coy and smiling. She certainly has made special effort to remember the poet/lover.
dair1 o haram2 ke habs-kadauN3 ke sataaye4 haiN
hum aaj mai-kade5 ki havaa khaane aaye haiN1.temple 2.mosque 3.houses of suffocation 4.suffered 5.tavern
The poet/lover has suffered enough in the suffocation of temple and mosque. He wants some fresh air of the tavern.
ab jaa ke1 aah2 karne ke aadaab3 aaye haiN
duniya samajh rahi hai ki hum muskuraaye haiN1.ab jaa ke – a colloquial expression to mean, after much effort 2.sighing, expressing sorrow 3.etiquette
The proper etiquette of expressing sorrow (at unrequited love) is to hide it lest the reputation of the beloved be besmirched. It has taken the poet much effort/long time to learn the etiquette of sighing – and the world thinks that the is smiling/happy.
guzre1 haiN mai-kade2 se jo tauba3 ke baad hum
kuchh duur aadatan4 bhi qadam laRkhaRaaye5 haiN1.passed by 2.tavern 3.repentance 4.habitually 5.stagger
The poet/lover normally gets drunk at the tavern and staggers out. Now that he has repented and forsworn wine, but still when he passes by the tavern, he staggers due to his habit/memory.
ai josh-e-girya1 dekh na karna Khajil2 mujhe
aaNkheN meri zaroor haiN aaNsu paraaye haiN1.passion for wailing 2.humiliate, shameful
The poet/lover has to control his wailing so as not to besmirch her reputation. It is her spurned love that has given him the gift of tears … thus his tears are ‘paraaye’. He calls upon his passion for wailing to not humiliate him, stay in control – the eyes may be mine but the tears are her gift, are ‘paraaye’ and should not flow.
aye maut aye bahisht-e-sukuN1 aa Khush-aamdid2
hum zindagi meN pahle pahal muskuraaye haiN1.heaven of tranquility 2.welcome
The poet/lover is out of depression the first time, perhaps because she has looked at him. He is so happy that he is ready to die. Thus, O Death, O heaven of tranquility, come, you are welcome. I have smiled for the first time in my life (and it may not last long).
jitni bhi mai-kade1 meN hai saaqi pila de aaj
hum tishna-kaam2 zohad3 ke sahra4 se aaye haiN1.tavern 2.thirsty/dry throat 3.abstinence, virtue 4.desert
There is nice word play with the ‘desert of abstinence causing a dry throat’. So, O saaqi, give me all the wine that you have in the tavern to slake the thirst caused by the desert of abstinence.
insaan jiite ji kareN tauba1 KhataaoN2 se
majbooriyauN3 ne kitne farishte4 banaaye haiN1.repent, forswear, give up 2.mistakes, sins 3.helplessness 4.angels, used here to mean virtuous
All those who claim/pretend to be angels/virtuous are only so because they are so helpless that they cannot commit any sin. Otherwise, how is it possible for human to forswear indulgence.
samjhaate qabl-e-ishq1 to mumkin tha banti baat
naaseh2 Gharib ab hameN samjhaane aaye haiN1.before falling in love 2.moralist
If he had come before I fell in love, he might have been successful. The poor moralist has come to pontificate only now (too late).
kaabe meN Khairiyat1 to hai sab hazrat-e-Khumaar
ye dair2 hai janaab yahaaN kaise aaye haiN1.well, all right 2.temple
Khumaar would normally not be expected in a temple. Thus, is everything OK at the Kaaba/masjid that you have come here!
jhujhlaaye haiN – Khumaar barabaNkvi
A highly musical Ghazal with a lot of taGhazzul that goes down well in a mushaaira. It has bits of romance, poking fun at orthodoxy and wit.
jhunjhlaaye1 haiN lajaaye2 haiN phir muskuraaye haiN
kis ehtemaam3 se unheN hum yaad aaye haiN
1.irritated, fretful 2.shy, coy 3.arrangement, diligence, effort
She has been alternately fretful, coy and smiling. She certainly has made special effort to remember the poet/lover.
dair1 o haram2 ke habs-kadauN3 ke sataaye4 haiN
hum aaj mai-kade5 ki havaa khaane aaye haiN
1.temple 2.mosque 3.houses of suffocation 4.suffered 5.tavern
The poet/lover has suffered enough in the suffocation of temple and mosque. He wants some fresh air of the tavern.
ab jaa ke1 aah2 karne ke aadaab3 aaye haiN
duniya samajh rahi hai ki hum muskuraaye haiN
1.ab jaa ke – a colloquial expression to mean, after much effort 2.sighing, expressing sorrow 3.etiquette
The proper etiquette of expressing sorrow (at unrequited love) is to hide it lest the reputation of the beloved be besmirched. It has taken the poet much effort/long time to learn the etiquette of sighing – and the world thinks that the is smiling/happy.
guzre1 haiN mai-kade2 se jo tauba3 ke baad hum
kuchh duur aadatan4 bhi qadam laRkhaRaaye5 haiN
1.passed by 2.tavern 3.repentance 4.habitually 5.stagger
The poet/lover normally gets drunk at the tavern and staggers out. Now that he has repented and forsworn wine, but still when he passes by the tavern, he staggers due to his habit/memory.
ai josh-e-girya1 dekh na karna Khajil2 mujhe
aaNkheN meri zaroor haiN aaNsu paraaye haiN
1.passion for wailing 2.humiliate, shameful
The poet/lover has to control his wailing so as not to besmirch her reputation. It is her spurned love that has given him the gift of tears … thus his tears are ‘paraaye’. He calls upon his passion for wailing to not humiliate him, stay in control – the eyes may be mine but the tears are her gift, are ‘paraaye’ and should not flow.
aye maut aye bahisht-e-sukuN1 aa Khush-aamdid2
hum zindagi meN pahle pahal muskuraaye haiN
1.heaven of tranquility 2.welcome
The poet/lover is out of depression the first time, perhaps because she has looked at him. He is so happy that he is ready to die. Thus, O Death, O heaven of tranquility, come, you are welcome. I have smiled for the first time in my life (and it may not last long).
jitni bhi mai-kade1 meN hai saaqi pila de aaj
hum tishna-kaam2 zohad3 ke sahra4 se aaye haiN
1.tavern 2.thirsty/dry throat 3.abstinence, virtue 4.desert
There is nice word play with the ‘desert of abstinence causing a dry throat’. So, O saaqi, give me all the wine that you have in the tavern to slake the thirst caused by the desert of abstinence.
insaan jiite ji kareN tauba1 KhataaoN2 se
majbooriyauN3 ne kitne farishte4 banaaye haiN
1.repent, forswear, give up 2.mistakes, sins 3.helplessness 4.angels, used here to mean virtuous
All those who claim/pretend to be angels/virtuous are only so because they are so helpless that they cannot commit any sin. Otherwise, how is it possible for human to forswear indulgence.
samjhaate qabl-e-ishq1 to mumkin tha banti baat
naaseh2 Gharib ab hameN samjhaane aaye haiN
1.before falling in love 2.moralist
If he had come before I fell in love, he might have been successful. The poor moralist has come to pontificate only now (too late).
kaabe meN Khairiyat1 to hai sab hazrat-e-Khumaar
ye dair2 hai janaab yahaaN kaise aaye haiN
1.well, all right 2.temple
Khumaar would normally not be expected in a temple. Thus, is everything OK at the Kaaba/masjid that you have come here!