jiye jaa raha maiN-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جئے جا رہا ہوں میں ۔ جگر مرادآبادی

 

بے کیف دل ہے اور جیے جا رہا ہوں میں

خالی ہے شیشہ اور پیے جا رہا ہوں میں

 

پیہم جو آہ آہ کیے جا رہا ہوں میں

دولت ہے غم زکات دیئے جا رہا ہوں میں

 

مجبوریِ کمالِ محبّت تو دیکھنا

جینا نہیں قبول جیے جا رہا ہوں میں

 

وہ دل کہاں ہے اب کہ جسے  پیار کیجئے

مجبوریاں ہیں ساتھ دئیے جا رہا ہوں میں

 

رخصت ہوئی شباب کے ہمراہ زندگی

کہنے کی بات ہے کہ جیے جا رہا ہوں میں

 

پہلے شراب زیست تھی اب زیست ہے شراب

کوئی پلا رہا ہے، پیے جا رہا ہوں میں

 

जिए जा रहा हूँ मैं – जिगर मुरादाबादी

 

बे-कैफ़ दिल है और जिए जा रहा हूँ मैं

ख़ाली है शीशा और पिए जा रहा हूँ मैं

 

पैहम जो आह आह किए जा रहा हूँ मैं

दौलत है ग़म ज़कात दिए जा रहा हूँ मैं

 

मजबूरी-ए कमाल-ए मोहब्बत तो देखना

जीना नहीं क़ुबूल जिए जा रहा हूँ मैं

 

वो दिल कहाँ है अब कि जिसे प्यार कीजिए

मजबूरियाँ हैं साथ दिए जा रहा हूँ मैं

 

रुख़्सत हुई शबाब के हमराह ज़िंदगी

कहने की बात है कि जिए जा रहा हूँ मैं

 

पहले शराब ज़ीस्त थी अब ज़ीस्त है शराब

कोई पिला रहा है पिए जा रहा हूँ मैं

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.

be-kaif1 dil hai aur jiye ja raha huN maiN
Khaali hai shisha aur piye ja raha huN maiN
1.without pleasure
My heart/life is joyless, but I keep on living. It is as if the bottle is empty and yet I am trying to take a drink (but I get nothing).

paiham1 jo aah aah kiye ja raha huN maiN
daulat2 hai Gham zakaat3 diye ja raha huN maiN
1.again and again 2.wealth 3.wealth tax in islamic tradition
The poet considers the sorrow/pain of (unrequited) love to be a treasure. In islamic tradition you have to pay a tax/zakaat based on your wealth/holdings. Thus, his sighs are like that tax and the pain is his wealth.

majboori1-e kamal2-e mohabbat to dekhna
jiina nahiN qubool3 jiye ja raha huN maiN
1.helplessness 2.qualities, power 3.acceptable
Look at the power of love and see how it makes me helpless. This life (of pain) is not acceptable to me, but I keep on living (for the sake of love of her).

vo dil kahaaN hai ab ke jise pyaar kiijiye
majbooriyaN1 haiN saath diye ja raha huN maiN
1.helplessness
I no longer have the heart that is capable of love. But I am helpless and have to keep (up the pretense of) living.

ruKhsat1 hui shabaab2 ke hamraah3 zindagi
kahne ki baat hai ke jiye ja raha huN maiN
1.depart 2.youth 3.together with, in the company of
My life itself departed along with youth. I am no longer really ‘alive’ … it just appears that way.

pahle sharaab ziist1 thi ab ziist hai sharaab
koi pila raha hai piye ja raha huN maiN
1.life
There was a time when I used to drink to enjoy life. Now I am so down and out that I live to drink (drown my sorrows). Someone keeps offering me wine and I keep drinking.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.   ” effect=”1″] Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.

be-kaif1 dil hai aur jiye ja raha huN maiN
Khaali hai shisha aur piye ja raha huN maiN

1.without pleasure

My heart/life is joyless, but I keep on living.  It is as if the bottle is empty and yet I am trying to take a drink (but I get nothing).

paiham1 jo aah aah kiye ja raha huN maiN
daulat2 hai Gham zakaat3 diye ja raha huN maiN

1.again and again 2.wealth 3.wealth tax in islamic tradition

The poet considers the sorrow/pain of (unrequited) love to be a treasure.  In islamic tradition you have to pay a tax/zakaat based on your wealth/holdings.  Thus, his sighs are like that tax and the pain is his wealth.

majboori1-e kamal2-e mohabbat to dekhna
jiina nahiN qubool3 jiye ja raha huN maiN

1.helplessness 2.qualities, power 3.acceptable

Look at the power of love and see how it makes me helpless.  This life (of pain) is not acceptable to me, but I keep on living (for the sake of love of her).

vo dil kahaaN hai ab ke jise pyaar kiijiye
majbooriyaN1 haiN saath diye ja raha huN maiN

1.helplessness

I no longer have the heart that is capable of love.  But I am helpless and have to keep (up the pretense of) living.

ruKhsat1 hui shabaab2 ke hamraah3 zindagi
kahne ki baat hai ke jiye ja raha huN maiN

1.depart 2.youth 3.together with, in the company of

My life itself departed along with youth.  I am no longer really ‘alive’ … it just appears that way.

pahle sharaab ziist1 thi ab ziist hai sharaab
koi pila raha hai piye ja raha huN maiN

1.life

There was a time when I used to drink to enjoy life.  Now I am so down and out that I live to drink (drown my sorrows).  Someone keeps offering me wine and I keep drinking.

Key Search Words: wine love romance sufi