kaun dekhe ga-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Singing – viTThal rao

کون دیکھے گا ۔ جگر مراد آبادی

۱

شبِ غم کی درازی، زلفِ جاناں کون دیکھے گا

لگا کر تُم سے دِل خوابِ پریشاں کون دیکھے گا

۲

وہ گذرے ہیں تو گذرے ہی چلے جائیں گے رستے سے

ٹھہر کر جانبِ گورِ غریباں کون دیکھے گا

۳

ہمیں بھی جلوہ گاہِ ناز تک تُم لے چلو موسیٰ

تمہیں غش آ گیا تو حُسنِ جاناں کون دیکھے گا

۴

پڑے ہیں تو پڑے رہنے دو میرے خون کے دھبّے

تمہیں محشر میں سب دیکھیں گے، دامن کون دیکھے گا

۵

جگر اب میکدے میں آ گئے ہو تو مناسب ہے

الگ چپکے سے تُم پی لو مُسلماں کون دیکھے گا

कौन देखे गा – जिगर मुरादाबादी

शब-ए ग़म कि दराज़ी, ज़ुल्फ़-ए जानां कौन देखे गा

लगा कर तुम से दिल ख्व़ाब-ए परेशां कौन देखे गा

वो गुज़रे हैं तो गुज़रे ही चले जाएंगे रस्ते से

ठहर कर जानिब-ए गोर-ए ग़रीबां कौन देखे गा

हमें भी जल्वा-गाह-ए नाज़ तक तुम ले चलो मूसा

तुम्हें ग़श आ गया तो हुस्न-ए जानां कौन देखे गा

पड़े हैं तो पड़े रहने दो मेरे ख़ून के धब्बे

तुम्हें महशर में सब देखेंगे, दामन कौन देखे गा

जिगर अब मैकदे में आ गए हो तो मुनासिब है

अलग चुपके से तुम पी लो, मुसलमां कौन देखे गा

Click on any passage for word meanings and explanatory discussion.
1
shab-e-Gham1 ki daraazi2, zulf-e-janaaN3 kaun dekhe ga
laga kar tum say dil Khwaab-e-pareshaaN4 kaun dekhe ga
1.night of sorrow/pain (of separation) 2.length 3.beloved’s hair 4.nightmare
‘kaun dekhe ga’ is probably used here to mean, ‘who except me’. The night of separation is painful and long like the long, dark hair of the beloved. There is nobody but the poet/lover willing to spend such long nights, willing to undergo nightmares in his love for her.

2
vo guzre1 haiN to guzre hi chalay jaeeNge rastay se
Thahar kar jaanib2-e gor3-e GharibaaN4 kaun dekhe ga
1.passed by 2.towards 3.graves/graveyard 4.poor, discarded lovers
The beloved is walking by and will continue to walk by. Who has time to stop and look towards the graves of discarded lovers.

3
hameN bhi jalva-gaah1-e naaz2 tuk tum le chalo moosa3
tumheN Ghash4 aagaya to husn5-e janaaN6 kaun dekhe ga
1.place of display/manifestation 2.style, beauty 3.Moses 4.fainting 5.beauty 6.beloved
In a Biblical/quraanic story, Moses goes up the mountain, toor, asking to see god. There is a manifestation, a lightning strike and Moses faints, unable to see anything. Thus the poet/sufi wants moosa to take him along. He thinks that he will not faint and will be able to see the beauty of the beloved … manifestation of god. This reminds me of Ghalib’s she’r
girni thi hum pe barq-e tajjalli na toor par
dete haiN baada zarf-e qadah Khwaar dekh kar

4
paRay haiN to paRay rahne do mere Khoon kay dhabbe1
tumheN mahshar2 meN sab dekheN ge, damaan3 kaun dekhe ga
1.stains, spots 2.doomsday 3.hem of the skirt
The beloved has killed the poet/lover and his blood stains are all over the hem of her dress. She is trying to wash them off, fearing that during judgement day, evidence of her crime will be apparent to all. The poet/lover dissuades her from this onerous task. No one will look at the stains on your dress, everyone will be looking at you/your beauty.

5
jigar ab maikade1 meN aa gaye ho to munaasib2 hai
alag chupkay say tum pii lo musalmaaN kaun dekhe ga
1.tavern 2.appropriate
O, jigar, now that you are in the tavern, it is appropriate that you quietly drink in corner. No one will notice that you are muslim and are not supposed to be here.

1
shab-e-Gham1 ki daraazi2, zulf-e-janaaN3 kaun dekhe ga
laga kar tum say dil Khwaab-e-pareshaaN4 kaun dekhe ga

1.night of sorrow/pain (of separation) 2.length 3.beloved’s hair 4.nightmare

‘kaun dekhe ga’ is probably used here to mean, ‘who except me’.  The night of separation is painful and long like the long, dark hair of the beloved.  There is nobody but the poet/lover willing to spend such long nights, willing to undergo nightmares in his love for her.
2
vo guzre1 haiN to guzre hi chalay jaeeNge rastay se
Thahar kar jaanib2-e gor3-e GharibaaN4 kaun dekhe ga

1.passed by 2.towards 3.graves/graveyard 4.poor, discarded lovers

The beloved is walking by and will continue to walk by.  Who has time to stop and look towards the graves of discarded lovers.
3
hameN bhi jalva-gaah1-e naaz2 tuk tum le chalo moosa3
tumheN Ghash4 aagaya to husn5-e janaaN6 kaun dekhe ga

1.place of display/manifestation 2.style, beauty 3.Moses 4.fainting 5.beauty 6.beloved

In a Biblical/quraanic story, Moses goes up the mountain, toor, asking to see god.  There is a manifestation, a lightning strike and Moses faints, unable to see anything.  Thus the poet/sufi wants moosa to take him along.  He thinks that he will not faint and will be able to see the beauty of the beloved … manifestation of god.  This reminds me of Ghalib’s she’r
girni thi hum pe barq-e tajjalli na toor par
dete haiN baada zarf-e qadah Khwaar dekh kar
4
paRay haiN to paRay rahne do mere Khoon kay dhabbe1
tumheN mahshar2 meN sab dekheN ge, damaan3 kaun dekhe ga

1.stains, spots 2.doomsday 3.hem of the skirt

The beloved has killed the poet/lover and his blood stains are all over the hem of her dress.  She is trying to wash them off, fearing that during judgement day, evidence of her crime will be apparent to all.  The poet/lover dissuades her from this onerous task.  No one will look at the stains on your dress, everyone will be looking at you/your beauty.
5
jigar ab maikade1 meN aa gaye ho to munaasib2 hai
alag chupkay say tum pii lo musalmaaN kaun dekhe ga

1.tavern 2.appropriate

O, jigar, now that you are in the tavern, it is appropriate that you quietly drink in corner.  No one will notice that you are muslim and are not supposed to be here.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *