Khwaah maKhwaah ka buRhaapa-Khwaah maKhwaah hyderabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

خواہ مخواہ کا بڑھاپا ۔ خواہ مخواہ حیدرآبادی

۱

خواہ مخواہ درد ضعیفی کا نہ پوچھو مجھ سے

ایک جگہ ہو تو بتاؤں کہ یہاں ہو تا ہے

۲

خواہ مخواہ میری بڑھاپے نے کمر توڑی ہے

وہ جوانی کی محبت میری محبوب نہ مانگ

۳

کسی کی نظر خواہ مخواہ لگ نہ جائے

پڑھاپے میں لگتے ہو تم نوجواں سے

۴

بڑھاپے میں بھی میری خواہ مخواہ ہے آخری خواہش

ہوں گھر میں بیویاں اِتنی کہ ہر بیوی پہ دم نکلے

۵

خواہ مخواہ بوڑھا ہوا تو ہے مگر

وجہہِ ضعف و ناتوانی اور ہے

۶

یہ سُن لو خواہ مخواہ جب ساٹھ سے ہو جاؤگے اوپر

محبّت چل بھی جائے تندرستی چل نہیں سکتی

۷

سینگ کٹا کو بچھڑوں میں تم کیکو مِل رئیں خواہ مخواہ

لوگاں دیکھ کے ہنستے جارئیں نئیں بولے تو سُنتے نئیں

۸

وقتِ نزع ہی خواہ مخواہ چل جائے گا پتہ

کِتنا بڑا عذاب ہے دُنیا کی محبّت

۹

ساٹھ سے اوپر ہو کو بھی تم ناحق کئیکو بل کھا رئیں

آج مرے کل دوسرا دن ہے خواہ مخواہ تم اکڑو نکّو

۱۰

مرنے کے دِن نزدیک آرئیں اللہ اللہ نئیں کر کو

خواہ مخواہ تم شعراں پڑھ رئیں نئیں بولے تو سُنتے نئیں

ख़्वाह मख़्वाह का बुढ़ापा – ख़्वाह मख़्वाह हैदराबादी

ख़्वाह मख़्वाह दर्द ज़’ईफ़ी का न पूछो मुझ से

ऐक जगह हो तो बताऊं के यहां होता है

ख़्वाह मख़्वाह मेरी बुढ़ापे ने कमर तोड़ी है

वो जवानी कि मोहब्बत मेरी महबूब न मांग

किसी कि नज़र ख़्वाह मख़्वाह लग न जाए

बुढ़ापे में लगते हो तुम नौजवां से

बुढ़ापे में भी मेरी ख़्वाह मख़्वाह है आख़िरी ख़्वाहिश

हों घर में बीवियां इतनी के हर बीवी पे दम निकले

ख़्वाह मख़्वाह बूढ़ा हुआ तो है मगर

वजह ज़ो’फ़ ओ नातवानी और है

ये सुन लो ख़्वाह मख़्वाह जब साठ से हो जाओगे ऊपर

मोहब्बत चल भी जाए तंदुरुस्ती चल नहीं सकती

सींग कटा को बछड़ौं में तुम कैकु मिल रईं ख़्वाह मख़्वाह

लोगां देख के हँसते जारईं नईं बोले तो सुनते नईं

वक़्त-ए नज़’अ ही ख़्वाह मख़्वाह चल जाएगा पता

कितना बड़ा अज़ाब है दुनिया कि मोहब्बत

साठ से उप्पर हो को भी तुम नाहक़ कैकु बल खा रईं

आज कल दूसरा दिन है, ख़्वाह मख़्वाह तुम अकड़ो नक्को

१०

मरने के दिन नज़्दिक आरईं अल्लाह अल्लाह नईं कर को

ख़्वाह मख़्वाह तुम शे’रां पढ़ रईं, नईं बोले तो सुनते नईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The pen-name/taKhallus that the poet has adopted “Khwaah maKhwaah” is commonly used to mean “for no reason at all”, “unjustified”, “useless” and any number of such variations. The poet uses it very effectively and humorously in all these variations.
1
Khwaah maKhwaah dard za’eefi1 ka na poochho mujh se
ek jagah ho to bataauN ke yahaaN hota hai
1.old age
It is useless to ask me about the pain of old age. If it were at any one place, I would show, “here”.

2
Khwaah maKhwaah meri buRhaape ne kamar toRi hai
vo javaani ki mohabbat meri mahboob na maaNg
For no justifiable reason at all, old age has broken my back. O, my beloved, do not ask me for the ardour of youth. This she’r is a pun on faiz ahmed faiz’s mujh se pahli si mohabbat mere mahbood na maaNg.

3
kisi ki nazar1 Khwaah maKhwaah lag na jaaye
buRhaape meN lagte ho tum naujavaaN se
1.evil eye, curse
Even in old age, you look so young. I am afraid that someone’s curse/evil eye will befall you.

4
buRhaape meN bhi meri Khwaah maKhwaah hai aaKhiri Khwaahish
hoN ghar meN beeviyaaN itni ke har beevi pe dam nikle
The she’r is composed as a pun using Ghalib’s …
hazaarauN KhwaahisheN aisi ke har Khwaahish pe dam nikle
It is also a sarcasm on polygamy. Even in old age this useless desire remains, that there be many wives and that I die for everyone of them.

5
Khwaah maKhwaah booRha hua to hai magar
vajah zo’f1 o naatavaani2 aur hai
1.weakness 2.lack of energy
This she’r is a pun on Ghalib’s Ghazal …
koii din gar zindagaani aur hai
Khwaah maKhwaah (the poet) may have gotten old but, the reason for weakness and lack of energy is something else. The humorous implication is that it is not just old age that is causing this condition, there is something else, which is left to our imagination.

6
ye sun lo Khwaah maKhwaah jab saaTh1 se ho jaaoge oopar
mohabbat chal bhi jaaye, tandurusti2 chal nahiN sakti
1.sixty years 2.youthful vigour
O, Khwaah maKhwaah, listen to this – when you get over sixty years old, you may be able to carry on a romance, but youthful vigour will not work for you.

7
seeNg1 kaTa ko bachhRauN2 meN tum kaiku mil raiiN Khwaah maKhwaah
logaaN dekh ke haNste jaaraiiN naiiN bole to sunte naiiN
1.horns 2.calves
‘seeNg kaTa ke bachhRauN meN jaana’ is a saying meaning literally ‘getting horns sawn off and joining calves’. It is used when old people behave in an unbecomingly youthful way. It is useless that you are cavorting with the young. Everyone is laughing at you and you don’t listen (to my advice).

8
vaqt-e-naz’a1 hi Khwaah maKhwaah chal jaayega pata
kitna baRa azaab2 hai duniya ki mohabbat
1.at the time of the last breath 2.curse
At the time of your last breath, for no reason at all, you will realize, what a curse attachment to this world is.

9
saaTh se uppar ho ko bhi tum naahaq1 kaiku bal kha2 raiiN
aaj mare kal doosra din hai Khwaah maKhwaah tum akRo3 nakko
1.unjustifiably 2.bal khaana is an expression meaning putting on airs 3.showing off
Above sixty and you are putting on airs without any justification. You may die today or tomorrow, do not show off for no reason at all.

10
marne ke din nazdik aaraiiN, allah allah naiN kar ko
Khwaah maKhwaah tum she’raaN paRh raiiN, naiiN bole to sunte naiiN   
Death is near, and instead of offering prayers, you are reciting verse uselessly. You don’t listen to what I say.

The pen-name/taKhallus that the poet has adopted “Khwaah maKhwaah” is commonly used to mean “for no reason at all”, “unjustified”, “useless” and any number of such variations.  The poet uses it very effectively and humorously in all these variations.
1
Khwaah maKhwaah dard za’eefi1 ka na poochho mujh se
ek jagah ho to bataauN ke yahaaN hota hai

1.old age

It is useless to ask me about the pain of old age.  If it were at any one place, I would show, “here”.
2
Khwaah maKhwaah meri buRhaape ne kamar toRi hai
vo javaani ki mohabbat meri mahboob na maaNg

For no justifiable reason at all, old age has broken my back.  O, my beloved, do not ask me for the ardour of youth.  This she’r is a pun on faiz ahmed faiz’s mujh se pahli si mohabbat mere mahbood na maaNg.
3
kisi ki nazar1 Khwaah maKhwaah lag na jaaye
buRhaape meN lagte ho tum naujavaaN se

1.evil eye, curse

Even in old age, you look so young.  I am afraid that someone’s curse/evil eye will befall you.
4
buRhaape meN bhi meri Khwaah maKhwaah hai aaKhiri Khwaahish
hoN ghar meN beeviyaaN itni ke har beevi pe dam nikle

The she’r is composed as a pun using Ghalib’s …
hazaarauN KhwaahisheN aisi ke har Khwaahish pe dam nikle
It is also a sarcasm on polygamy.  Even in old age this useless desire remains, that there be many wives and that I die for everyone of them.
5
Khwaah maKhwaah booRha hua to hai magar
vajah zo’f1 o naatavaani2 aur hai

1.weakness 2.lack of energy

This she’r is a pun on Ghalib’s Ghazal …
koii din gar zindagaani aur hai
Khwaah maKhwaah (the poet) may have gotten old but, the reason for weakness and lack of energy is something else.  The humorous implication is that it is not just old age that is causing this condition, there is something else, which is left to our imagination.
6
ye sun lo Khwaah maKhwaah jab saaTh1 se ho jaaoge oopar
mohabbat chal bhi jaaye, tandurusti2 chal nahiN sakti

1.sixty years 2.youthful vigour

O, Khwaah maKhwaah, listen to this – when you get over sixty years old, you may be able to carry on a romance, but youthful vigour will not work for you.
7
seeNg1 kaTa ko bachhRauN2 meN tum kaiku mil raiiN Khwaah maKhwaah
logaaN dekh ke haNste jaaraiiN naiiN bole to sunte naiiN

1.horns 2.calves

‘seeNg kaTa ke bachhRauN meN jaana’ is a saying meaning literally ‘getting horns sawn off and joining calves’.  It is used when old people behave in an unbecomingly youthful way.  It is useless that you are cavorting with the young.  Everyone is laughing at you and you don’t listen (to my advice).
8
vaqt-e-naz’a1 hi Khwaah maKhwaah chal jaayega pata
kitna baRa azaab2 hai duniya ki mohabbat

1.at the time of the last breath 2.curse

At the time of your last breath, for no reason at all, you will realize, what a curse attachment to this world is.
9
saaTh se uppar ho ko bhi tum naahaq1 kaiku bal kha2 raiiN
aaj mare kal doosra din hai Khwaah maKhwaah tum akRo3 nakko

1.unjustifiably 2.bal khaana is an expression meaning putting on airs 3.showing off

Above sixty and you are putting on airs without any justification.  You may die today or tomorrow, do not show off for no reason at all.
10
marne ke din nazdik aaraiiN, allah allah naiN kar ko
Khwaah maKhwaah tum she’raaN paRh raiiN, naiiN bole to sunte naiiN

Death is near, and instead of offering prayers, you are reciting verse uselessly.  You don’t listen to what I say.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *