Khwaah maKhwaah ki shaadi-Khwaah maKhwaah hyderabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

خواہ مخواہ کی شادی ۔ خواہ مخواہ حیدرابادی

۱

صرف اپنی ہی نہیں وہ خواہ مخواہ

میری مرضی کی بھی خود مختار ہیں

۲

بیوی بھی اب تو خواہ مخواہ کہتی ہے بار بار

بیمہ کرا لیا ہے تو اب مر بھی جائیے

۳

خوبصورت تھا، جواں تھا، لڑکیاں بھی کم نہ تھیں

خواہ مخواہ میں ایک بیوی پر قناعت کر گیا

۴

تھا جس سے عشق وہ میری بیوی ہے خواہ مخواہ

ہوں لائقِ تعزیر، پر اِلزام غلط ہے

۵

دِوانہ خواہ مخواہ بنتا نہ کیسے

نِکاح میں اِک دِوانی دی گئی ہے

۶

کتنی ہنسی اُڑی تھی شادی کے دوسرے دِن

جب خواہ مخواہ اپنی دولن کو نئیں پچھانے

۷

یہ شعر و شاعری بھی خواہ مخواہ شادی کے جیسی ہے

کسی کو راس آتی ہے، کسی کو راس نئیں آتی

۸

خواہ مخواہ یہ راز ہے ایسا سب پو ظاہر نئیں ہوتا

شاعر شوہر ہو سکتا ہے شوہر شاعر نئیں ہوتا

۹

کوئی شوہر نہ ہوگا خواہ مخواہ دنیا میں ہم جیسا

ڈراتے ہی نہیں بیگم کو، اُن سے ڈر بھی سکتے ہیں

۱۰

بیوی کو سوت دے یا مجھے موت دے خدا

اُٹھتے نہیں ہیں ہاتھ میرے اِس دعا کے بعد

۱۱

مجھے تم خواہ مخواہ چھیڑو نہ بیگم اِس بڑھاپے میں

تمہیں اٹکھیلیاں سوجھی ہیں میں بیزار بیٹھا ہوں

۱۲

اُسے خوفِ قیامت خواہ مخواہ ہو ہی نہیں سکتا

جسے خوفِ الہٰی سے ہو خوفِ اہلیہ زیادہ

۱۳

جھڑنے لگے ہیں بال جو تیزی سے خواہ مخواہ

بیگم نے کچھ مِلا نہ دیا ہو خضاب میں

۱۴

سوالوں پر میرے وہ چڑ کے بولے

جوابِ خواہ مخواہ باشد خموشی

۱۵

بیوی کے جیسا پیار اگر اُن سے نئیں مِلا

جنّت میں ایسی حورں کو لے کو کرینگے کیا

ख़्वाह मख़्वाह कि शादी – ख़्वाह मख़्वाह हैदराबादी

सिर्फ़ अपनी ही नहीं वो ख़्वाह मख़्वाह

मेरी मर्ज़ी कि भी ख़ुद मुख़्तार हैं

बीवी भी अब तो ख़्वाह मख़्वाह कहती है बार बार

बीमा करा लिया है तो अब मर भी जाइए

ख़ूबसूरत था, जवां था, लड़कियां भी कम न थीं

ख़्वाह मख़्वाह मैं एक बीवी पर क़िना’अत कर गया

था जिस से इश्क़ वो मेरी बीवी है ख़्वाह मख़्वाह

हूं ला’एक़-ए ताज़ीर, पर इल्ज़ाम ग़लत है

दिवाना ख़्वाह मख़्वाह बनता न कैसे

निकाह में एक दिवानी दी गई है

कितनी हंसी उड़ी थी शादी के दुसरे दिन

जब ख़्वाह मख़्वाह अपनी दूलन को नईं पछाने

ये श’र ओ शा’एरी भी ख़्वाह मख़्वाह शादी के जैसी है

किसी को रास आती है, किसी को रास नईं आती

ख़्वाह मख़्वाह ये राज़ है ऐसा, सब पो ज़ाहेर नईं होता

शा’एर शौहर हो सकता है, शौहर शा’एर नईं होता

कोई शौहर न होगा ख़्वाह मख़्वाह दुनिया में हम जैसा

डराते ही नहीं बेगम कु, उन से डर भी सकते हैं

१०

बीवी को सौत दे, या मुझे मौत दे ख़ुदा

उठते नहीं है हाथ मेरे इस दुआ के बाद

११

मुझे तुम ख़्वाह मख़्वाह छेड़ो न बेगम इस बुढ़ापे में

तुम्हें अटखेलियाँ सूझी हैं मैं बेज़ार बैठा हूं

१२

उसे ख़ौफ़-ए क़यामत ख़्वाह मख़्वाह हो ही नहीं सकता

जिसे ख़ौफ़-ए इलाही से हो ख़ौफ़-ए अहलिया ज़्यादा

१३

झड़ने लगे हैं बाल जो तेज़ी से ख़्वाह मख़्वाह

बेगम ने कुछ मिला न दिया हो ख़िज़ाब में

१४

सवालों पर मेरे वो चिड़ के बोले

जवाब-ए ख़्वाह मख़्वाह बाशद ख़ामोशी

१५

बीवी के जैसे प्यार अगर उन से नईं मिला

जन्नत में ऐसी हूरौं कु ले के करिंगे क्या

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The pen-name/taKhallus that the poet has adopted “Khwaah maKhwaah” is commonly used to mean “for no reason at all”, “unjustified”, “useless” and any number of such variations. The poet uses it very effectively and humorously in all these variations. In this collection he indulges in a little light-hearted fun at the expense of his wife, but makes up for it the last she’r.
1
sirf1 apni hi nahiN vo Khwaah maKhwaah
meri marzi2 ki bhi Khud-muKhtaar3 haiN  
1.only 2.will, wish 3.control of one’s own affairs
There is a beautiful subtlety in the choice of words. ‘Khud-muKhtaar’ is usually used to mean in control of one’s own affairs, not necessarily those of others. Not only her own, but she is also in “self-control” of my affairs. Thus he is subtly surrendering his own will to her control. And the pen-name Khwaah maKhwaah adds another layer of humour.

2
bivi bhi ab to Khwaah maKhwaah kahti hai baar baar
beema kara liya hai to ab mar bhi jaaiye
Even my wife now, for no reason at all, keep saying, ‘if you taken out life insurance, why don’t you die’. Life insurance has to be put to some use.

3
Khoobsurat tha, javaaN tha, laRkiyaaN bhi kam na thiiN
Khwaah maKhwaah maiN ek bivi par qina’at1 kar gaya
1.frugality, withhold
Of course, this is a pun on the practice of polygamy. I was good looking and young and there were plenty of young women. For no good reason at all, I restricted myself to just one wife.

4
tha jis se ishq vo meri bivi hai Khwaah maKhwaah
huN laa’eq1-e taazir2, par ilzaam3 Ghalat4 hai  
1.deserving of 2.punishment 3.accusation 4.wrong
The poet uses beautifully convoluted logic to make fun. He has been accused to carrying on a romance. Of course, the assumption is that he is accused of carrying on an illegitimate romance. He defends himself, the one that I was carrying on a romance with is my wife. So the romance is legitimate, the accusation is wrong … but he is still deserving of punishment implying that loving your wife is a punishable offence.

5
divaana Khwaah maKhwaah banta na kaise
nikaah1 meN ek divaani di gaii hai
1.marriage
How could I not have gone mad for no reason at all. After all I got a mad woman in marriage.

6
kitni haNsi uRi thi shaadi ke doosre din
jab Khwaah maKhwaah apni doolan ko naiiN pachhaane
How much laughter there was on the day after the wedding, when just like that, the groom did not recognize his bride. Of course, this is a pun on the practice of keeping the bride and groom apart from each other until after the wedding.

7
ye she’r o shaa’eri bhi Khwaah maKhwaah shaadi ke jaisi hai
kisi ko raas1 aati hai, kisi ko raas naiiN aati
1.agreeable, suitable, successful
The writing of verse is much like a marriage. It suits some, but does not suit others.

8
Khwaah maKhwaah ye raaz1 hai aisa, sub po zaahir2 naiiN hota
shaa’er shauhar3 ho sakta hai, shauhar shaa’er naiiN hota  
1.secret, mystery 2.revealed, apparent 3.husband
This, Khwaah maKhwaah is a mystery that is not revealed to everyone. A poet can be a husband, but a husband cannot be a poet. Probably an observation that poets are very popular among women who look upon them with romantic thoughts, but wives of poets discount the abilities of their husbands.

9
koii shauhar na hoga Khwaah maKhwaah duniya meN hum jaisa
Daraate hi nahiN begum ko, un se Dar bhi sakte haiN  
There must not be another husband like me in this world, O, Khwaah maKhwaah. Not only can I frighten my wife, I am afraid of her, too. A sarcasm about the inequality of husband/wife roles.

10
bivi ko saut1 de ya mujhe maut de Khuda
uThte nahiN haiN haath mere is dua ke baad

1.rival, second wife of husband
This is a pun on a famous and popular she’r
sab kuchh Khuda se maaNg liya tujh ko maaNg kar
uThte nahiN haiN haath mere is dua ke baad
There is an added layer of humour because he has designed the she’r as if he is praying for his wife. Give my wife a rival or give me death, O god. I cannot raise my hands in prayer after this one … this is the ultimate prayer.

11
mujhe tum Khwaah maKhwaah chheRo na begum is budhaape meN
tumheN aTkheliyaaN1 soojhi haiN maiN bezaar2 baiTha huN  
1.playfulness 2.bored, tired
Do not tease me for no reason at all, dear wife, in my old age. You are being playful and I am tired.

12
use Khauf1-e qayaamat2 Khwaah maKhwaah ho hi nahiN sakta
jise Khauf-e ilaahi3 se ho Khauf-e ahliya4 ziyaada
1.fear 2.doomsday 3.god 4.wife
There is a bit of humorous juxtaposition of the words ilaahi (god) and ahliya (wife) – words with a slight re-arrangement of letters. He cannot be afraid of doomsday, who is more afraid of his wife than of god.

13
jhaRne lage haiN baal jo tezi se Khwaah maKhwaah
begum ne kuchh mila na diya ho Khizaab1 meN
1.hair dye
The poet is getting old. His hair is getting thin and he has been using dye to darken his hair. Noting his falling hair he wonders if his wife has mixed something with the dye! He cannot imagine that he is getting old.

14
savaalauN par mere vo chiR1 ke bole
javaab-e Khwaah maKhwaah baashad2 Khamoshi
1.with irritation 2.to be, is
The poet/lover has been pestering her with questions (demanding a reciprocity of love). She is irritated and says, the answer to nonsense is silence.

15
bivi ke jaisa pyaar agar un se naiiN mila
jannat meN aisi hoorauN ko le ko kariNge kya
If I don’t get the same love from them, as I do from wife, then of what use are those angels/hoories in heaven!

The pen-name/taKhallus that the poet has adopted “Khwaah maKhwaah” is commonly used to mean “for no reason at all”, “unjustified”, “useless” and any number of such variations.  The poet uses it very effectively and humorously in all these variations.  In this collection he indulges in a little light-hearted fun at the expense of his wife, but makes up for it the last she’r.
1
sirf1 apni hi nahiN vo Khwaah maKhwaah
meri marzi2 ki bhi Khud-muKhtaar3 haiN

1.only 2.will, wish 3.control of one’s own affairs

There is a beautiful subtlety in the choice of words.  ‘Khud-muKhtaar’ is usually used to mean in control of one’s own affairs, not necessarily those of others.  Not only her own, but she is also in “self-control” of my affairs.  Thus he is subtly surrendering his own will to her control.  And the pen-name Khwaah maKhwaah adds another layer of humour.
2
bivi bhi ab to Khwaah maKhwaah kahti hai baar baar
beema kara liya hai to ab mar bhi jaaiye

Even my wife now, for no reason at all, keep saying, ‘if you taken out life insurance, why don’t you die’.  Life insurance has to be put to some use.
3
Khoobsurat tha, javaaN tha, laRkiyaaN bhi kam na thiiN
Khwaah maKhwaah maiN ek bivi par qina’at1 kar gaya

1.frugality, withhold

Of course, this is a pun on the practice of polygamy.  I was good looking and young and there were plenty of young women.  For no good reason at all, I restricted myself to just one wife.
4
tha jis se ishq vo meri bivi hai Khwaah maKhwaah
huN laa’eq1-e taazir2, par ilzaam3 Ghalat4 hai

1.deserving of 2.punishment 3.accusation 4.wrong

The poet uses beautifully convoluted logic to make fun.  He has been accused to carrying on a romance.  Of course, the assumption is that he is accused of carrying on an illegitimate romance.  He defends himself, the one that I was carrying on a romance with is my wife.  So the romance is legitimate, the accusation is wrong … but he is still deserving of punishment implying that loving your wife is a punishable offence.
5
divaana Khwaah maKhwaah banta na kaise
nikaah1 meN ek divaani di gaii hai

1.marriage

How could I not have gone mad for no reason at all.  After all I got a mad woman in marriage.
6
kitni haNsi uRi thi shaadi ke doosre din
jab Khwaah maKhwaah apni doolan ko naiiN pachhaane

How much laughter there was on the day after the wedding, when just like that, the groom did not recognize his bride.  Of course, this is a pun on the practice of keeping the bride and groom apart from each other until after the wedding.
7
ye she’r o shaa’eri bhi Khwaah maKhwaah shaadi ke jaisi hai
kisi ko raas1 aati hai, kisi ko raas naiiN aati

1.agreeable, suitable, successful

The writing of verse is much like a marriage.  It suits some, but does not suit others.
8
Khwaah maKhwaah ye raaz1 hai aisa, sub po zaahir2 naiiN hota
shaa’er shauhar3 ho sakta hai, shauhar shaa’er naiiN hota

1.secret, mystery 2.revealed, apparent 3.husband

This, Khwaah maKhwaah is a mystery that is not revealed to everyone.  A poet can be a husband, but a husband cannot be a poet.  Probably an observation that poets are very popular among women who look upon them with romantic thoughts, but wives of poets discount the abilities of their husbands.
9
koii shauhar na hoga Khwaah maKhwaah duniya meN hum jaisa
Daraate hi nahiN begum ko, un se Dar bhi sakte haiN

There must not be another husband like me in this world, O, Khwaah maKhwaah.  Not only can I frighten my wife, I am afraid of her, too.  A sarcasm about the inequality of husband/wife roles.
10
bivi ko saut1 de ya mujhe maut de Khuda
uThte nahiN haiN haath mere is dua ke baad

1.rival, second wife of husband

This is a pun on a famous and popular she’r
sab kuchh Khuda se maaNg liya tujh ko maaNg kar
uThte nahiN haiN haath mere is dua ke baad
There is an added layer of humour because he has designed the she’r as if he is praying for his wife.  Give my wife a rival or give me death, O god.  I cannot raise my hands in prayer after this one … this is the ultimate prayer.
11
mujhe tum Khwaah maKhwaah chheRo na begum is budhaape meN
tumheN aTkheliyaaN1 soojhi haiN maiN bezaar2 baiTha huN

1.playfulness 2.bored, tired

Do not tease me for no reason at all, dear wife, in my old age.  You are being playful and I am tired.
12
use Khauf1-e qayaamat2 Khwaah maKhwaah ho hi nahiN sakta
jise Khauf-e ilaahi3 se ho Khauf-e ahliya4 ziyaada

1.fear 2.doomsday 3.god 4.wife

There is a bit of humorous juxtaposition of the words ilaahi (god) and ahliya (wife) – words with a slight re-arrangement of letters.  He cannot be afraid of doomsday, who is more afraid of his wife than of god.
13
jhaRne lage haiN baal jo tezi se Khwaah maKhwaah
begum ne kuchh mila na diya ho Khizaab1 meN

1.hair dye

The poet is getting old.  His hair is getting thin and he has been using dye to darken his hair.  Noting his falling hair he wonders if his wife has mixed something with the dye!  He cannot imagine that he is getting old.
14
savaalauN par mere vo chiR1 ke bole
javaab-e Khwaah maKhwaah baashad2 Khamoshi

1.with irritation 2.to be, is

The poet/lover has been pestering her with questions (demanding a reciprocity of love).  She is irritated and says, the answer to nonsense is silence.
15
bivi ke jaisa pyaar agar un se naiiN mila
jannat meN aisi hoorauN ko le ko kariNge kya

If I don’t get the same love from them, as I do from wife, then of what use are those angels/hoories in heaven!

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *