krishn muraari – behzaad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

مُرلی سُنا دے کرشن مُراری ۔ بہزاد لکھنوی

۱

گہرا گہرا پاپ کا ساگر

نیّا پھنسی ہے بھنور میں آ کر

پار لگا دے کرشن مُراری

مُرلی سُنا دے کرشن مُراری

۲

پہلا سا دِل میں درد نہیں ہے

آہ بھی اب تو سرد نہیں ہے

آگ لگا دے کرشن مُراری

مُرلی سُنا دے کرشن مُراری

۳

روتا ہوں میں دِل کو تھامے

کیا غم ہے یہ تو ہی جانے

دُکھ یہ مِٹا دے کرشن مُراری

مُرلی سُنا دے کرشن مُراری

۴

دُکھ تو نے دُنیا کے مِٹائے

لاکھوں سفینے پار لگائے

مجھ کو تِرا دے کرشن مُراری

مُرلی سُنا دے کرشن مُراری

मुरली सुना दे क्रिशन मुरारी – बहज़ाद लखनवी

गहरा गहरा पाप का सागर

नय्या फँसी है भंवर में आ कर

पार लगा दे क्रिशन मुरारी

मुरली सुना दे क्रिशन मुरारी

पहला सा दिल में दर्द नहीं है

आह भी अब तो सर्द नहीं है

आग लगा दे कृश मुरारी

मुरली सुना दे क्रिशन मुरारी

रोता हूं मैं दिल को थामे

क्या ग़म है ये तू ही जाने

दुख ये मिटा दे क्रिशन मुरारी

मुरली सुना दे क्रिशन मुरारी

दुख तू ने दुनिया के मिटाए

लाखों सफ़ीने पार लगाए

मुझ को तिरा दे क्रिशन मुरारी

मुरली सुना दे क्रिशन मुरारी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar ahmad KhaaN behzaad lakhnavi (1900-1973) wrote on a wide range of subjects, in a wide range of styles, literary, linguistic and thematic. He covers romantic, religious, sufiyaana and folk themes through chaste urdu, faarsi and conversational urdu/hindi, drama, novel and poetry. This is a prayer to krishn styled as a folk song. Compare this with behzaad’s ‘hamd’ to see how uncannily similar they are.
1
gahra1, gahra paap2 ka saagar
nayya4 phaNsi hai bhaNwar5 meN aa kar
paar laga de krishn muraari6
murli suna de krishn muraari
1.deep 2.sin 4.boat 5.whirlpool, storm 6.flutist, another name of krishn
This world/life is a deep ocean of sin/difficulties and my boat is caught in a whirlpool/storm. Take me across O, krishna, play your flute (of the music of love).

2
pahla-sa1 dil meN dard2 nahiN hai
aah3 bhi ab to sard4 nahiN hai
aag laga de krishn muraari
murli suna de krishn muraari
1.like before, like it used to be 2.pain/longing 3.sigh 4.cold/pained
For some reason the poet/lover has lost his earlier ardour. His heart no longer feels the pain/love of yore. Even when he sighs, it is not as pained as it used to be. Come O krishn light a fire in my heart, play your magical flute.

3
rota huN maiN dil ko thaame1
kya Gham hai ye tu hi jaane
dukh2 ye miTa3 de krsihn muraari
murli suna de krishn muraari  
1.holding 2.sorrow 3.erase, remove
I cry, holding my heart. What it is that pains me, only you can know. Erase my sorrow, O, krishn. Play your enchanting flute.

4
dukh tu ne duniya ke miTaaye
laakhauN safeene1 paar lagaaye
mujh ko tira2 de krishn muraari
murli suna de krishn muraari 
1.boats 2.swim/float (across)
You have removed sorrows of the whole world. You have taken thousands of boats across (stormy seas). Get me across too, O, krishna. Play your flute.

sardar ahmad KhaaN behzaad lakhnavi (1900-1973) wrote on a wide range of subjects, in a wide range of styles, literary, linguistic and thematic.  He covers romantic, religious, sufiyaana and folk themes through chaste urdu, faarsi and conversational urdu/hindi, drama, novel and poetry.  This is a prayer to krishn styled as a folk song.  Compare this with behzaad’s ‘hamd’ to see how uncannily similar they are.
1
gahra1, gahra paap2 ka saagar
nayya4 phaNsi hai bhaNwar5 meN aa kar
paar laga de krishn muraari6
murli suna de krishn muraari

1.deep 2.sin 4.boat 5.whirlpool, storm 6.flutist, another name of krishn

This world/life is a deep ocean of sin/difficulties and my boat is caught in a whirlpool/storm.  Take me across O, krishna, play your flute (of the music of love).
2
pahla-sa1 dil meN dard2 nahiN hai
aah3 bhi ab to sard4 nahiN hai
aag laga de krishn muraari
murli suna de krishn muraari

1.like before, like it used to be 2.pain/longing 3.sigh 4.cold/pained

For some reason the poet/lover has lost his earlier ardour.  His heart no longer feels the pain/love of yore.  Even when he sighs, it is not as pained as it used to be.  Come O krishn light a fire in my heart, play your magical flute.
3
rota huN maiN dil ko thaame1
kya Gham hai ye tu hi jaane
dukh2 ye miTa3 de krsihn muraari
murli suna de krishn muraari

1.holding 2.sorrow 3.erase, remove

I cry, holding my heart.  What it is that pains me, only you can know.  Erase my sorrow, O, krishn.  Play your enchanting flute.
4
dukh tu ne duniya ke miTaaye
laakhauN safeene1 paar lagaaye
mujh ko tira2 de krishn muraari
murli suna de krishn muraari

1.boats 2.swim/float (across)

You have removed sorrows of the whole world.  You have taken thousands of boats across (stormy seas).  Get me across too, O, krishna.  Play your flute.

Key Search Words:  cross-religious, cross religious, kaaba kaashi, k’aaba-kaashi, k’aaba kaashi, krishn bhakti

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *