mushkil se – shahid siddiqui

مشکل سے ۔ شاہد صدیقی

 

گزر جا راہ و منزل سے گزر جا موج و ساحل سے

محبت ہو تو یہ آسانیاں ملتی ہیں مشکل سے

 

مقابل ہو گیا نادان اُن کے حسنِ کامل سے

ہمیں اب تنگ آ کر ہاتھ اُٹھانا ہی پڑا دِل سے

 

دِل اُن کی راہ میں ہے پھر بھی غم جاتا نہیں دِل سے

محبّت کا مسافر بے خبر ہے اپنی منزل سے

 

تم اہلِ دِل نہیں ہو پھر وفا کا لطف کیا جانو

وفا کی اِنتہا دِل پر، وفا کی ابتدا دِل سے

 

ابھی تو شوق کی راہوں میں کھو جانا بھی ممکن ہے

کہ یہ راہیں ابھی محفوظ ہیں اِلزامِ منزل سے

 

خلش اور وہ بھی غم کی، درد اور وہ بھی محبّت کا

شکایت کرنے والا تھا، دعا نکلی مرے دِل سے

 

اگر چاہیں تو پہلا ہی قدم منزل پہ جا پہنچے

پریشاں ہو گئے اربابِ ہمّت قُربِ منزل سے

 

ابھی تک زندگی میں اضطرابِ عشق باقی ہے

ابھی تک زندگی کی موج کو نسبت ہے ساحل سے

 

مجھے راہِ طلب کی عظمتیں اُٹھنے نہیں دیتیں

جو اُٹھتا ہوں تو پھر آگے نکل جاتا ہوں منزل سے

 

ٹہر ائے موجِ شور آگیں و شور انگیز و شور افزا

ابھی اِک بات کہنی ہے مجھے یارانِ ساحل سے

 

زہے اِلزامِ نظارہ، خوشا انجامِ نظارہ

نظر سے بے تعلق دِل نظر نا آشنا دِل سے

 

محبّت نے بدل ڈالا نظامِ زندگی شاہد

نہ آسانی سے دِل تسکین پاتا ہے نہ مشکل سے

मुश्किल से  – शाहिद सिद्दिक़ी

 

गुज़र जा राह-ओ-मंज़िल से गुज़र जा मौज-ओ-साहिल से
मुहब्बत हो तो ये आसानियां मिलती हैं मुश्किल से

 

मुक़ाबिल हो गया नादान उन के हुस्न-ए-कामिल से
हमें अब तंग आकर हाथ उठाना ही पड़ा दिल से

 

दिल उन की राह में है फिर भी ग़म जाता नहीं दिल से
मुहब्बत का मुसाफ़िर बेख़बर है  अपनी मंज़िल से

 

तुम अहल-ए-दिल नहीं हो फिर वफ़ा का लुत्फ़ क्या जानो
वफ़ा की इन्तहा दिल पर वफ़ा की इब्तेदा दिल से

 

अभी तो शौक़ की राहों में खो जाना भी मुमकिन है
के ये राहें अभी महफ़ूज़ हैं इल्ज़ाम-ए-मंज़िल से

 

ख़लिश और फिर वो भी ग़म की, दर्द और वो भी मुहब्बत का
शिकायत करने वाला था दुआ निकली मेरे दिल से

 

अगर चाहें तो पहला ही क़दम मंज़िल पे जा पहुंचे
परेशां हो गए अरबाब-ए-हिम्मत क़ुर्ब-ए-जन्नत से

 

अभी तक ज़िन्दगी में इज़्तराब-ए-इश्क़ बाक़ी है
अभी तक ज़िन्दगी की मौज को निस्बत है साहिल से

 

मुझे राह-ए-तलब की अज़्मतें उठने नहीं देती
जो उठता हूँ तो फिर आगे निकल जाता हूँ मंज़िल से

 

ठहर अए मौज-ए-शोर आगीं ओ शोर अंगेज़ ओ शोर अफ़्ज़ा
अभी एक बात कहनी है मुझे यारान-ए-साहिल से

 

ज़हे इल्ज़ाम-ए-नज़्ज़ारा ख़ुशा अंजाम-ए-नज़्ज़ारा
नज़र से बे-त’अल्लुक़ दिल, नज़र ना-आशना दिल से

 

मुहब्बत ने बदल डाला  निज़ाम-ए-ज़िन्दगी शाहिद
न आसानी से दिल तस्कीन पाता है ना मुश्किल से

 

mushkil se – shahid siddiqui

Click on any passage for meanings and discussion.

guzar ja1 raah o manzil2 se, guzar ja mauj o saahil3 se
mohabbat4 ho to ye aasaaniyaaN milti haiN mushkil se
1.get beyond, go past 2.pathway and goal 3.wave and shore 4.it is possible that mohabbat is used here in the sense of “maya, moh, attachment” and it may be used in different senses in different asha’ar.
raah o manzil, mauj o saahil are used in urdu poetry for struggle and goal. The poet/lover/mystic is calling for getting beyond this concept of goal and struggle possibly to the Sufi concept of union with the goal/beloved. If you reach the stage of “fana” – non-existence or merger/union then the difficulties of “raah o manzil” and “mauj o saahil” become easy. But getting to this stage is “mushkil” if you still have attachments.

muqaabil1 ho gaya naadaan2 un ke husn-e kaamil3 se
hameN ab taNg aakar4 haath uThaana5 hi paRa dil se
1.face to face 2.innocent, fool 3.complete/perfect beauty 4.getting tired of, getting vexed with 5.let go of
My foolish heart came face to face with that perfect beauty and is now so much engrossed in the beloved that I have to, in vexation, let go of it.

dil un ki raah meN hai, phir bhi Gham jaata nahiN dil se
mohabbat ka musafir1 be-Khabar2 hai apni manzil se
1.traveller 2.unaware
The poet/lover’s heart is on the beloved’s path, but still there is pain/sorrow in his heart. That means that the traveller on the path of love is unaware of his goal (the goal of true love being to not feel the pain of deprivation but to take any pain that the beloved bestows as a gift).

tum ahl1-e dil nahiN ho, phir vafa2 ka lutf3 kya jaano
vafa ki intehaa4 dil par, vafa ki ibteda5 dil se
1.people of 2.being true, keeping promise 3.pleasure 4.end 5.beginning
“dil” is used here in the sense of love. You are not people of love, how can you understand the pleasure of keeping faith. Faith begins with love and ends with love (a very Sufi concept).

abhi to shauq1 ki raahauN meN kho jaana bhi mumkin2 hai
ke ye raaheN abhi mahfooz3 haiN ilzaam4-e manzil5 se
1.desire, love 2.possible 3.safe, protected 4.accusation 5.goal
shahid siddiqui, more than most others that I have read, writes about the process/struggle rather than the goal. The “goal” has undertones of “cessation of progress”, which the pathway is totally free of. Thus, it is possible still to get lost in the byways of love (in the many different pathways to the beloved/god) because these pathways are still safe from the accusation of “having arrived”.

Khalish1 aur phir vo bhi Gham ki, dard aur vo bhi mohabbat ka
shikaayet2 karne vaala tha, dua nikli mere dil3 se
1.irritation/discomfort (due to wound/scar) 2.complaint 3.blessing
In Urdu poetic convention the pain of love is considered a good thing to have, it is to be treasured and nurtured. Thus the poet/lover has been experiencing the discomfort of sorrow and the pain of love. He was about to complain, when he remembered that this was a gift given by the beloved and he gave a blessing.

agar chaaheN to pahla hi qadam manzil pe jaa pahuNche
pareshaaN ho gaye arbaab1-e himmat2 qurb3-e jannat se
1.masters, lords 2.courage, daring 3.nearness
The masters of courage (those who have the courage to face/enjoy the struggle and not worry about the goal) were worried about the nearness of heaven because they could have reached it in one step, thus losing all the pleasure of the struggle. Said mohammed iqbal …
tu rah e navard-e-shauq hai manzil na kar qubool
laila bhi ham nashiN ho to mehmil na kar qubool
You are a traveler on the path of desire, do not accept destination
Even if Laila seated next to you do not accept a seat in the mehmil

abhi tak zindagi meN izteraab1-e ishq2 baaqi hai
abhi tak zindagi ki mauj ko nisbat3 hai saahil se
1.restlessness, anxiety 2.love 3.association, attachment
The poet/lover still feels anxious about love. In an ideal situation he should be happy to accept all pain and continue on the path of love without worrying. It seems that the wave is still attached to the shore (maya moh) i.e. looking for a goal, a resting place.

mujhe raah1-e talab2 ki azmateN3 uThne nahiN detiiN
jo uThta huN to phir aage nikal jaata huN manzil se
1.pathway of 2.desire 3.greatness, glory
I am awed by the greatness/glory of the pathway of desire/goal. But if I can overcome this awe and get up, I get past the concept of goal (a place where struggle is over) and keep going beyond.

Thahr aye mauj-e shor-aagiiN1 o shor-aNgez2 o shor-afza3
abhi ek baat kahni hai mujhe yaaraan4-e saahil5 se
1.noise creating 2.noise lifting/supporting 3.noise increasing 4.friends of 5.shore
The poet/lover is in the storm and has something to say to those who are on the shore passively watching but the waves are strong and prevent him from getting near the shore to speak. He does not want to get off, just to get near enough to tell them something. Thus he asks this wave that is increasing the tumult to stay a while.

zahe1 ilzaam2-e nazzara3, Khusha4 anjaam5-e nazzara
nazar se be-ta’aluq6 dil, nazar na-aashna7 dil se
1.how nice, thankfully 2.accusation 3.seeing, enjoying the sight 4.how good 5.result 6.no connection 7.unaware, unfamiliar
“dil” – heart is used here to mean love. The poet/lover is thankful that he is accused of having “seen” the beloved and is elated the result of such sight. But sight (of the beloved) is not connected with Love (Love is not dependent on it). Love is unfamiliar with sight of the beloved. It just loves! (Whatever that means).

mohabbat ne badal Daala nizaam1-e zindagi shahid
na aasaani se dil taskeen2 paata hai na mushkil se 
1.arrangement, order, pattern 2.comfort
Love has changed the pattern of life O Shahid. The heart is not comforted by either ease of the pathway of love or its difficulty.

mushkil se – shahid siddiqui

guzar ja1 raah o manzil2 se, guzar ja mauj o saahil3 se
mohabbat4 ho to ye aasaaniyaaN milti haiN mushkil se

1.get beyond, go past 2.pathway and goal 3.wave and shore 4.it is possible that mohabbat is used here in the sense of “maya, moh, attachment” and it may be used in different senses in different asha’ar.

raah o manzil, mauj o saahil are used in urdu poetry for struggle and goal.  The poet/lover/mystic is calling for getting beyond this concept of goal and struggle possibly to the Sufi concept of union with the goal/beloved.  If you reach the stage of “fana” – non-existence or merger/union then the difficulties of “raah o manzil” and “mauj o saahil” become easy.   But getting to this stage is “mushkil” if you still have attachments.

muqaabil1 ho gaya naadaan2 un ke husn-e kaamil3 se
hameN ab taNg aakar4 haath uThaana5 hi paRa dil se

1.face to face 2.innocent, fool 3.complete/perfect beauty 4.getting tired of, getting vexed with 5.let go of

My foolish heart came face to face with that perfect beauty and is now so much engrossed in the beloved that I have to, in vexation, let go of it.

dil un ki raah meN hai, phir bhi Gham jaata nahiN dil se
mohabbat ka musafir1 be-Khabar2 hai apni manzil se

1.traveller 2.unaware

The poet/lover’s heart is on the beloved’s path, but still there is pain/sorrow in his heart.  That means that the traveller on the path of love is unaware of his goal (the goal of true love being to not feel the pain of deprivation but to take any pain that the beloved bestows as a gift).

tum ahl1-e dil nahiN ho, phir vafa2 ka lutf3 kya jaano
vafa ki intehaa4 dil par, vafa ki ibteda5 dil se

1.people of 2.being true, keeping promise 3.pleasure 4.end 5.beginning

“dil” is used here in the sense of love.  You are not people of love, how can you understand the pleasure of keeping faith.  Faith begins with love and ends with love (a very Sufi concept).

abhi to shauq1 ki raahauN meN kho jaana bhi mumkin2 hai
ke ye raaheN abhi mahfooz3 haiN ilzaam4-e manzil5 se

1.desire, love 2.possible 3.safe, protected 4.accusation 5.goal

shahid siddiqui, more than most others that I have read, writes about the process/struggle rather than the goal.  The “goal” has undertones of “cessation of progress”, which the pathway is totally free of. Thus, it is possible still to get lost in the byways of love (in the many different pathways to the beloved/god) because these pathways are still safe from the accusation of “having arrived”.

Khalish1 aur phir vo bhi Gham ki, dard aur vo bhi mohabbat ka
shikaayet2 karne vaala tha, dua nikli mere dil3 se

1.irritation/discomfort (due to wound/scar) 2.complaint 3.blessing

In Urdu poetic convention the pain of love is considered a good thing to have, it is to be treasured and nurtured.  Thus the poet/lover has been experiencing the discomfort of sorrow and the pain of love.  He was about to complain, when he remembered that this was a gift given by the beloved and he gave a blessing.

agar chaaheN to pahla hi qadam manzil pe jaa pahuNche
pareshaaN ho gaye arbaab1-e himmat2 qurb3-e jannat se

1.masters, lords 2.courage, daring 3.nearness

The masters of courage (those who have the courage to face/enjoy the struggle and not worry about the goal) were worried about the nearness of heaven because they could have reached it in one step, thus losing all the pleasure of the struggle.  Said mohammed iqbal …

tu rah e navard-e-shauq hai manzil na kar qubool
laila bhi ham nashiN ho to mehmil na kar qubool

You are a traveler on the path of desire, do not accept destination
Even if Laila seated next to you do not accept a seat in the mehmil

abhi tak zindagi meN izteraab1-e ishq2 baaqi hai
abhi tak zindagi ki mauj ko nisbat3 hai saahil se

1.restlessness, anxiety 2.love 3.association, attachment

The poet/lover still feels anxious about love.  In an ideal situation he should be happy to accept all pain and continue on the path of love without worrying.  It seems that the wave is still attached to the  shore (maya moh) i.e. looking for a goal, a resting place.

mujhe raah1-e talab2 ki azmateN3 uThne nahiN detiiN
jo uThta huN to phir aage nikal jaata huN manzil se

1.pathway of 2.desire 3.greatness, glory

I am awed by the greatness/glory of the pathway of desire/goal.  But if I can overcome this awe and get up, I get past the concept of goal (a place where struggle is over) and keep going beyond.

Thahr aye mauj-e shor-aagiiN1 o shor-aNgez2 o shor-afza3
abhi ek baat kahni hai mujhe yaaraan4-e saahil5 se

1.noise creating 2.noise lifting/supporting 3.noise increasing 4.friends of 5.shore

The poet/lover is in the storm and has something to say to those who are on the shore passively watching but the waves are strong and prevent him from getting near the shore to speak.  He does not want to get off, just to get near enough to tell them something.  Thus he asks this wave that is increasing the tumult to stay a while.

zahe1 ilzaam2-e nazzara3, Khusha4 anjaam5-e nazzara
nazar se be-ta’aluq6 dil, nazar na-aashna7 dil se

1.how nice, thankfully 2.accusation 3.seeing, enjoying the sight 4.how good 5.result 6.no connection 7.unaware, unfamiliar

“dil” – heart is used here to mean love.  The poet/lover is thankful that he is accused of having “seen” the beloved and is elated the result of such sight.  But sight (of the beloved) is not connected with Love (Love is not dependent on it).  Love is unfamiliar with sight of the beloved.  It just loves!  (Whatever that means).

mohabbat ne badal Daala nizaam1-e zindagi shahid
na aasaani se dil taskeen2 paata hai na mushkil se

1.arrangement, order, pattern 2.comfort

Love has changed the pattern of life O Shahid.  The heart is not comforted by either ease of the pathway of love or its difficulty.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *