na qaa’el namaaz ka-19-26-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نہ  قائل  نماز  کا  ۔  ۱۹۔۲۶۔منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱۹

آتا  نہیں  فراق  میں  دم  بھر  مجھے  قرار

ہے  انتظار  ایک  بتِ  حیلہ  ساز  کا

۲۰

کرتا  نہیں  خزانۂ  قاروں  پہ  بھی  نظر

ہے  حال  اب  یہ  میرے  دلِ  بے  نیاز  کا

۲۱

ہر  وقت  مجھ  کو  شیشہ  و  ساغر  سے  کام  ہے

روزے  کا  معتقد  ہوں  نہ  قائل  نماز  کا

۲۲

میری  طرف  بھی  ایک  نظر  دیکھ  لے  ذرا

بسمل  ہوں  میں  بھی  ایک  تری  تیغ  ناز  کا

۲۳

تیرے  ستم  سے  تنگ  ہیں  عشّاق  اس  قدر

خواہاں  نہیں  ہے  کوئی  بھی  عمرِ  دراز  کا

۲۴

شغل  طوافِ  کوچۂ  جاناں  ہے  ہر  گھڑی

قائل  نہیں  ہوں  طوفِ  زمینِ  حِجاز  کا

۲۵

جب  تک  ہوں  تجھ  سے  دور  حقیقت  سے  دور  ہوں

تیرے  قریب  آنا  ہی  کھلنا  ہے  راز  کا

۲۶

گر  دیکھنے  میں  رِند  ہے  حاجر  تو  کیا  ہوا

رکھتا  ہے  دل  وہ  سینے  میں  اک  پاک  باز  کا

न क़ा’एल नमाज़ का-१९-२६ – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

१९

आता नहीं फ़िराक़ में दम भर मुझे क़रार

है इंतेज़ार एक बुत-ए हीला-साज़ का

२०

करता नहीं ख़ज़ाना-ए क़ारूं पे भी नज़र

है हाल अब ये मेरे दिल-ए ब-नियाज़ का

२१

हर वक़्त मुझ को शीशा ओ साग़र से काम है

रोज़े का मो’तक़द हुं न क़ा’एल नमाज़ का

२२

मेरी तरफ़ भी एक नज़र देख ले ज़रा

बिस्मिल हुं मैं भी एक तेरी तेग़-ए नाज़ का

२३

तेरे सितम से तंग हैं उश्शाक़ इस क़दर

ख़्वाहां नहीं है कोई भी उम्र-ए दराज़ का

२४

शुग़्ल-ए तवाफ़-ए कूचा-ए जानां है हर घढी

क़ा’एल नहीं हुं तौफ़-ए ज़मीन-ए हिजाज़ का

२५

जब तक हुं तुझ से दूर हक़ीक़त से दूर हूं

तेरे क़रीब आना हि खुलना है राज़ का

२६

गर देखने में रिन्द है हाजेर तो क्या हुआ

रखता है दिल वो सीने में एक पाक-बाज़ का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘navaa-haa-e raaz ka’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
19
aata nahiN firaaq1 meN dam-bhar2 mujhe qaraar3
hai intezaar4 aek but5-e hiila-saaz6 ka  
1.separation 2.a minute 3.comfort, peace 4.anticipation, eager waiting 5.idol, beloved 6.excuse-making
The beloved makes promises to meet the lover but never keeps her promise, making new excuses every time. Thus, she is characterized here as ‘excuse-making’. In separation, the lover does not have peace of mind even for a moment. All he has eager and restless waiting for that excuse-making beloved. He knows that she will not keep her promise but cannot help waiting for her.

20
karta nahiN Khazaana1-e qaaruuN2 peh bhi nazar3
hai haal4 ab yeh meray dil-e be-niyaaz5 ka   
1.treasure 2.Biblical figure, cousin of Moses, accumulated a huge treasure 3.glance 4.condition 5.indifferent to needs, wanting nothing
It does not even cast a glance at the treasure of qaaruun, now this is the condition of my heart, indifferent to all needs/wants.

21
har vaqt mujh ko shiisha-o-saaGhar1 se kaam hai
rozay2 ka mo’taqad3 huN na qaa’el4 namaaz ka    
1.bottle and cup (of wine) 2.fasting 3.believer 4.convinced, accept
At all times, my focus/concern is with bottle and cup (of wine), I am neither a believer in fasting nor am I convinced of the efficacy of ritual prayer.

22
meri taraf1 bhi aek nazar2 dekh le zara
bismil3 huN maiN bhi aek teri teGh4-e naaz5 ka   
1.direction 2.glance 3.sacrificial animal 4.sword 5.coquetry
The poet/lover has been sacrificed by the sword of coquetry of the beloved and yet she does not even look at him. He protest, I am the sacrificial animal, at least one glance towards me.

23
teray sitam1 se taNg2 haiN ushshaaq3 iss qadar4
KhwaahaaN5 nahiN hai koii bhi umr-e-daraaz6 ka    
1.cruelty 2.tired, frustrated 3.lovers 4.so much 5.desirous 6.long-life
Your lovers are so frustrated with your indifference and cruelty that no one is desirous of long-life i.e., they would rather die than suffer more.

24
shuGhl1-e tavaaf2-e koocha3-e jaanaaN4 hai har ghaRi5
qaa’el6 nahiiN huN tauf2-e zamiin-e-hijaaz7 ka   
1.pastime, entertainment 2.circumambulation (tauf is another variant of the same word) 3.street 4.beloved 5.moment 6.convinced 7.area around makkah-madinah
Our pastime is to reverentially circumabulate the street of the beloved. We (lovers) are not convinced of the need of circumabulating the k’aaba.

25
jab tak huN tujh se duur haqiiqat1 se duur huN
teray qariib2 aana hi khulna3 hai raaz4 ka    
1.truth, reality 2.near 3.revealing, discovery 4.secret, mystery
This is probably addressed to god. Being far from you is being far from reality/truth. Coming close to you is like discovering the mysteries of creation.

26
gar1 dekhne meN rind2 hai haajir3 to kya hua
rakhta hai dil voh siine meN ek paak-baaz4 ka    
1.if 2.wine lover 3.pen-name of the poet 4.virtuous
What if haajir looks like an intoxicated wine-lover, the heart he carries in his bosom is virtuous.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘navaa-haa-e raaz ka’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.

19
aata nahiN firaaq1 meN dam-bhar2 mujhe qaraar3
hai intezaar4 aek but5-e hiila-saaz6 ka

1.separation 2.a minute 3.comfort, peace 4.anticipation, eager waiting 5.idol, beloved 6.excuse-making

The beloved makes promises to meet the lover but never keeps her promise, making new excuses every time.  Thus, she is characterized here as ‘excuse-making’.  In separation, the lover does not have peace of mind even for a moment.  All he has eager and restless waiting for that excuse-making beloved.  He knows that she will not keep her promise but cannot help waiting for her.
20
karta nahiN Khazaana1-e qaaruuN2 peh bhi nazar3
hai haal4 ab yeh meray dil-e be-niyaaz5 ka

1.treasure 2.Biblical figure, cousin of Moses, accumulated a huge treasure 3.glance 4.condition 5.indifferent to needs, wanting nothing

It does not even cast a glance at the treasure of qaaruun, now this is the condition of my heart, indifferent to all needs/wants.
21
har vaqt mujh ko shiisha-o-saaGhar1 se kaam hai
rozay2 ka mo’taqad3 huN na qaa’el4 namaaz ka

1.bottle and cup (of wine) 2.fasting 3.believer 4.convinced, accept

At all times, my focus/concern is with bottle and cup (of wine), I am neither a believer in fasting nor am I convinced of the efficacy of ritual prayer.
22
meri taraf1 bhi aek nazar2 dekh le zara
bismil3 huN maiN bhi aek teri teGh4-e naaz5 ka

1.direction 2.glance 3.sacrificial animal 4.sword 5.coquetry

The poet/lover has been sacrificed by the sword of coquetry of the beloved and yet she does not even look at him.  He protest, I am the sacrificial animal, at least one glance towards me.
23
teray sitam1 se taNg2 haiN ushshaaq3 iss qadar4
KhwaahaaN5 nahiN hai koii bhi umr-e-daraaz6 ka

1.cruelty 2.tired, frustrated 3.lovers 4.so much 5.desirous 6.long-life

Your lovers are so frustrated with your indifference and cruelty that no one is desirous of long-life i.e., they would rather die than suffer more.
24
shuGhl1-e tavaaf2-e koocha3-e jaanaaN4 hai har ghaRi5
qaa’el6 nahiiN huN tauf2-e zamiin-e-hijaaz7 ka

1.pastime, entertainment 2.circumambulation (tauf is another variant of the same word) 3.street 4.beloved 5.moment 6.convinced 7.area around makkah-madinah

Our pastime is to reverentially circumabulate the street of the beloved.  We (lovers) are not convinced of the need of circumabulating the k’aaba.
25
jab tak huN tujh se duur haqiiqat1 se duur huN
teray qariib2 aana hi khulna3 hai raaz4 ka

1.truth, reality 2.near 3.revealing, discovery 4.secret, mystery

This is probably addressed to god.  Being far from you is being far from reality/truth.  Coming close to you is like discovering the mysteries of creation.
26
gar1 dekhne meN rind2 hai haajir3 to kya hua
rakhta hai dil voh siine meN ek paak-baaz4 ka

1.if 2.wine lover 3.pen-name of the poet 4.virtuous

What if haajir looks like an intoxicated wine-lover, the heart he carries in his bosom is virtuous.