For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
نیا سورج – ١٥اگست ١٩٤٧
معین احسن جذبی
۱
بڑے ناز سے آ ج اُبھرا ہے سورج
ہمالہ کے اونچے کلس جگمگائے
پہاڑوں کے چشموں کو سونا بنایا
نئے بل نئے زور اِنکو سکھائے
۲
لباسِ زری آبشاروں نے پایا
نشیبی زمینوں پہ چھینٹے اُڑائے
گھنے اُونچے اُونچے درختوں کا منظر
یہ ہیں آج سب آبِ زرّیں نہائے
۳
مگر اِن درختو ں کے سائے میں ائے دِل
ہزاروں برس کے یہ ٹھٹھرے سے پودے
ہزاروں برس کے یہ سمٹے سے پودے
یہ ہیں آج سرد بے حال بے دم
یہ ہیں آج بھی اپنے سر کو جھکائے
۴
ارے او نئی شان کے میرے سورج
تری آب میں اور بھی تاب آئے
ترے پاس ایسی بھی کوئی کرن ہے
جو ایسے درختو ں میں بھی راہ پائے
جو ٹھٹھرے ہوؤں کو جو سمٹے ہوؤں کو
حرارت بھی بخشے گلے بھی لگائے
۵
بڑے ناز سے آج اُبھرا ہے سورج
ہمالہ کے اونچے کلس جگمگائے
فضاؤں میں ہونے لگی بارش زر
کوئی نازنیں جیسے افشاں چھڑائے
۶
دمکنے لگے یوں خلاوٗں کے ذرّے
کہ تاروں کی دُنیا کو بھی رشک آئے
ہمارے عقابوں نے انگڑائیاں لیں
سنہری ہواوٗں میں پر پھڑپھڑائے
فزوں تر ہوا نشہٗ کامرانی
تجسسسُ کی آنکھوں میں ڈورے سے آئے
۷
مگر برق و آتش کے سائے میں ائے دِل
یہ صدیوں کے خود رفتہ ناشاد طائر
یہ صدیوں کے پر بستہ برباد طائر
یہ ہیں آج بھی مضمحل دِل گِرفتہ
یہ ہیں آج بھی اپنے سر کو چھپائے
۸
ارے او نئی شان کے میرے سورج
تری آب میں اور بھی تاب آئے
ترے پاس ایسی بھی کوئی کرن ہے
اِنھیں پنجہٗ تیز سے جو بچائے
اِنھیں جو نئے بال و پر آکے بخشے
اِ نھیں جو نئے سرِ سے اُڑنا سکھائے
नया सूरज १५ अगस्त १९४७
मोईन एहसन जज़्बी
१
बड़े नाज़ से आज उभरा है सूरज
हिमाला के ऊंचे कलस जगमगाए
पहाड़ों के चश्मों को सोना बनाये
नए बल नए ज़ोर इनको सिखाये
२
लिबास ए ज़री आबशारों ने पाया
नशेबी ज़मीनों पे छींटे उड़ाए
घने ऊंचे ऊंचे दरख़्तौं का मंज़र
ये हैं आज सब आब ए ज़र्रीं नहाये
३
मगर इन दरख़्तौं के साए में अए दिल
हज़ारौं बरस के ये ठिठरे से पौदे
हज़ारौं बरस के ये सिमटे से पौदे
ये हैं आज सर्द बे हाल बे दम
ये हैं आज भी अपने सर को झुकाए
४
अरे ओ नई शान के मेरे सूरज
तेरी आब में और भी ताब आए
तेरे पास ऐसी भी कोई किरन है
जो ऐसे दरख़्तौं में भी राह पाए
जो ठिठरे हुओं को, जो सिमटे हुओं को
हरारत भी बख़्शे गले भी लगाये
५
बड़े नाज़ से आज उभरा है सूरज
हिमाला के ऊंचे कलस जगमगाए
फ़िज़ाओं में होने लगी बारिश ए ज़र
कोई नाज़नीं जैसे अफ़्शां छुड़ाए
६
दमकने लगे यूँ ख़लाओं के ज़र्रे
के तारों की दुनिया को भी रश्क आए
हमारे उक़ाबों ने अंगड़ाईयाँ लीं
सुनहरी हवाओं में पर फडफडाए
फ़ुज़ूँ तर हुआ नशा ए कामरानी
तजस्सुस की आँखों में डोरे से आए
७
मगर बर्क़ ओ आतिश के साए में अए दिल
ये सदियों के ख़ुद रफ़्ता नाशाद ताएर
ये सदियों के पर बस्ता बरबाद ताएर
ये हैं आज भी मुज़्महिल दिल गिरफ़्ता
ये हैं आज भी अपने सर को छुपाए
८
अरे ओ नई शान की मेरे सूरज
तेरी आब में और भी ताब आए
तेरे पास ऐसी भी कोई किरन है
इन्हें पंजा ए तेज़ से जो बचाए
इन्हें जो नए बाल ओ पर आ के बख़्शे
इन्हें जो नए सिर से उड़ना सिखाये
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jazbi, like other progressive poets looks beyond independence as a departure of the British colonizer to independence as the welfare of the deprived. naya suraj is a phrase to suggest a ‘new dawn’ – the dawn of independence.
1
baRe naaz1 se aaj ubhra2 hai suraj
himaala ke ooNche kalas3 jagmagaaye
pahaaRon ke chashmoN4 ko sona banaaya
naye bal5 naye zor6 inko sikhaaye 1.style, pride 2.emerge 3.crown, peak 4.springs, rivers 5.strength 6.force
The sun rises today with glamorous style and great pride, shining the peaks of the Himalayas, giving a golden hue to mountain springs, teaching them new use of their power and strength.
2
libaas-e-zari1 aabshaaroN2 ne paaya
nashebi zaminoN3 pe chhiNTe4 uRaaye
ghane ooNche ooNche daraKhtoN5 ka manzar
ye haiN aaj sab aab-e-zarriN6 nahaaye 1.golden dress 2.waterfalls 3.low lands, valleys 4.drops 5.trees 6.golden water
The sheets of water falls in their golden hue look like they are wearing a golden dress. The sprinkle the lowlands with drops of gold. The vista is of tall trees, drenched in gold.
3
magar in daraKhtoN1 ke saye meN aye dil
hazaaroN baras ke ye ThiThre2 se paude
hazaaroN baras ke ye simTe3 se paude
ye haiN aaj sard4, be haal5, be dam
ye haiN aaj bhi apne sar ko jhukaye 1.trees 2.shrunk 3.wrinkled, huddled 4.cold 5.distraught, frightened
But in the shadow of these tall trees, my dear heart, shrunken for a thousand years are little bushes. Little bushes that huddled in the cold, distraught, frightened and weak.
4
arey o naii shaan ki mere suraj
teri aab1 meN aur bhi taab2 aaye
tere paas aisi bhi koi kiran hai
jo aise daraKhtoN3 meN bhi raah4 paaye
jo ThiThre5 huoN ko jo simTe6 huoN ko
haraarat7 bhi baKhshe8 gale bhi lagaaye 1.shine 2.brilliance 3.trees 4.pathway 5.shrivelled 6.huddled 7.warmth 8.grant
O, my beloved Sun of new found glory, may your brilliance shine even more. Do you have a ray of light, that will find its way through these tall trees and grant a little warmth to these shrivelled, huddled bushes.
5
baRe naaz se aaj ubhra hai suraj
himaala ke ooNche kalas jagmagaaye
fizaaoN1 meN hone lagi baarish-e-zar2
koi nazneeN3 jaise afshaaN4 chhuRaaye 1.atmosphere, air 2.rain of gold 3.glitter (on the brow or tresses)
The sun rises today with glamorous style and great pride, shining the peaks of the Himalayas. It is as if it is raining golden drops, as if a damsel is shaking glitter off her long hair.
6
damakne1 lage yuN KhalaaoN ke zarre2
ke taaroN ki duniya ko bhi rashk3 aaye
hamaare uqaaboN4 ne angRaayaaN leeN
sunehri havaaoN meN par phaRphaRaye
fuzuN-tar5 hua nasha e kaamraani6
tajassus7 ki aaNkhoN meN Dore8 se aaye 1.glowing 2.particles shining in empty space (everywhere) 3.envy 4.hawk 5.increased even more 6.intoxication of success 7.search, prying 8.red lines (of greed) in the eyes
Even dust particles all around reflect the colour of gold making even the starry skies jealous of the country. Our own hawks, wake up, stir and stretch, flapping their wings in the golden air. The intoxication of success increases even more. Their eyes look for opportunities and turn red with greed.
7
magar barq o aatish1 ke saaye meN aye dil
ye sadiyoN2 ke Khud-rafta3 naashaad4 taa’er5
ye sadiyoN ke par-basta6 barbaad7 taa’er
ye haiN aaj bhi muzmahil8 dil-girafta9
ye haiN aaj bhi apne sar ko chhupaaye 1.lightning and fire, brilliance of celebration 2.centuries 3.unaware, innocent 4.unhappy 6.folded (tied) wings 8.weak 9.in the grip of their heart (unfulfilled desires)
But in the shadow of the brilliance of this celebration, forgotten for centuries, unhappy little birds, with winds tied and utterly destroyed. Even to this day, they are weak and in the grip of unfulfilled desires. They still hide their head in shame.
8
arey o naye shaan ki mere suraj
teri aab men aur bhi taab aaye
tere paas aisi bhi koi kiran hai
inheN panja-e-tez1 se jo bachaaye
inheN jo naye baal o par2 aake baKhshe3
inheN jo naye sir4 se uRna sikhaaye 1.sharp talons (of the hawk) 2.feathers and wings 3.grant 4.new start/beginning
O, my beloved Sun of new found glory, may your brilliance shine even more. Do you have a ray of light which will protect them from the sharp talons of the hawk, that will grant them feathers and wings, that will teach them to fly again.
jazbi, like other progressive poets looks beyond independence as a departure of the British colonizer to independence as the welfare of the deprived. naya suraj is a phrase to suggest a ‘new dawn’ – the dawn of independence.
1
baRe naaz1 se aaj ubhra2 hai suraj
himaala ke ooNche kalas3 jagmagaaye
pahaaRon ke chashmoN4 ko sona banaaya
naye bal5 naye zor6 inko sikhaaye
1.style, pride 2.emerge 3.crown, peak 4.springs, rivers 5.strength 6.force
The sun rises today with glamorous style and great pride, shining the peaks of the Himalayas, giving a golden hue to mountain springs, teaching them new use of their power and strength.
2
libaas-e-zari1 aabshaaroN2 ne paaya
nashebi zaminoN3 pe chhiNTe4 uRaaye
ghane ooNche ooNche daraKhtoN5 ka manzar
ye haiN aaj sab aab-e-zarriN6 nahaaye
1.golden dress 2.waterfalls 3.low lands, valleys 4.drops 5.trees 6.golden water
The sheets of water falls in their golden hue look like they are wearing a golden dress. The sprinkle the lowlands with drops of gold. The vista is of tall trees, drenched in gold.
3
magar in daraKhtoN1 ke saye meN aye dil
hazaaroN baras ke ye ThiThre2 se paude
hazaaroN baras ke ye simTe3 se paude
ye haiN aaj sard4, be haal5, be dam
ye haiN aaj bhi apne sar ko jhukaye
1.trees 2.shrunk 3.wrinkled, huddled 4.cold 5.distraught, frightened
But in the shadow of these tall trees, my dear heart, shrunken for a thousand years are little bushes. Little bushes that huddled in the cold, distraught, frightened and weak.
4
arey o naii shaan ki mere suraj
teri aab1 meN aur bhi taab2 aaye
tere paas aisi bhi koi kiran hai
jo aise daraKhtoN3 meN bhi raah4 paaye
jo ThiThre5 huoN ko jo simTe6 huoN ko
haraarat7 bhi baKhshe8 gale bhi lagaaye
1.shine 2.brilliance 3.trees 4.pathway 5.shrivelled 6.huddled 7.warmth 8.grant
O, my beloved Sun of new found glory, may your brilliance shine even more. Do you have a ray of light, that will find its way through these tall trees and grant a little warmth to these shrivelled, huddled bushes.
5
baRe naaz se aaj ubhra hai suraj
himaala ke ooNche kalas jagmagaaye
fizaaoN1 meN hone lagi baarish-e-zar2
koi nazneeN3 jaise afshaaN4 chhuRaaye
1.atmosphere, air 2.rain of gold 3.glitter (on the brow or tresses)
The sun rises today with glamorous style and great pride, shining the peaks of the Himalayas. It is as if it is raining golden drops, as if a damsel is shaking glitter off her long hair.
6
damakne1 lage yuN KhalaaoN ke zarre2
ke taaroN ki duniya ko bhi rashk3 aaye
hamaare uqaaboN4 ne angRaayaaN leeN
sunehri havaaoN meN par phaRphaRaye
fuzuN-tar5 hua nasha e kaamraani6
tajassus7 ki aaNkhoN meN Dore8 se aaye
1.glowing 2.particles shining in empty space (everywhere) 3.envy 4.hawk 5.increased even more 6.intoxication of success 7.search, prying 8.red lines (of greed) in the eyes
Even dust particles all around reflect the colour of gold making even the starry skies jealous of the country. Our own hawks, wake up, stir and stretch, flapping their wings in the golden air. The intoxication of success increases even more. Their eyes look for opportunities and turn red with greed.
7
magar barq o aatish1 ke saaye meN aye dil
ye sadiyoN2 ke Khud-rafta3 naashaad4 taa’er5
ye sadiyoN ke par-basta6 barbaad7 taa’er
ye haiN aaj bhi muzmahil8 dil-girafta9
ye haiN aaj bhi apne sar ko chhupaaye
1.lightning and fire, brilliance of celebration 2.centuries 3.unaware, innocent 4.unhappy 6.folded (tied) wings 8.weak 9.in the grip of their heart (unfulfilled desires)
But in the shadow of the brilliance of this celebration, forgotten for centuries, unhappy little birds, with winds tied and utterly destroyed. Even to this day, they are weak and in the grip of unfulfilled desires. They still hide their head in shame.
8
arey o naye shaan ki mere suraj
teri aab men aur bhi taab aaye
tere paas aisi bhi koi kiran hai
inheN panja-e-tez1 se jo bachaaye
inheN jo naye baal o par2 aake baKhshe3
inheN jo naye sir4 se uRna sikhaaye
1.sharp talons (of the hawk) 2.feathers and wings 3.grant 4.new start/beginning
O, my beloved Sun of new found glory, may your brilliance shine even more. Do you have a ray of light which will protect them from the sharp talons of the hawk, that will grant them feathers and wings, that will teach them to fly again.
Key Search Words: