For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
تاریخِ رحلتِ پرائم منسٹر جواہر لعل نہرو آنجہانی ۔ عثمان علی خاں
حیف بنگر زِ جہاں قابل و ماہر رفتہ
حسرتا از صدفے ایں دُرِ نادر رفتہ
گفت ایں گوہرِ شہوار بہ عثماں پیہم
رہبرِ مِلّت و قومی کہ جواہر رفتہ
تاریخِ رحلتِ پرائم منسٹر جواہر لعل نہرو آنجہانی ۔ عثمان علی خاں
اُردو ترجمہ ۔ شاہد
افسوس، اِس جہان سے وہ قابل و ماہر گذر گیا
آہ! سیپ سے نکلا جو دُرّ نادر گذر گیا
اک گوہرِ شہوار نے عثماں سے کہا یہ پیہم
رہبرِ مِلّت و قوم جوتھا وہ جواہر گذر گیا
तारीख़-ए रहलत-ए प्राइम मिनिस्टर जवाहिर लाल नेहरू आंजहानी
उस्मान अली ख़ां
उर्दू तर्जुमा – शाहद
अफ़्सोस, इस जहान से वो क़ाबिल ओ माहर गुज़र गया
आह! सीप से निक्ला जो दुर्र-ए नादर, गुज़र गया
एक गौहर-ए शहवार ने उस्माँ से कहा ये पैहम
रहबर-ए मिल्लत ओ क़ौम जो था, वो जवाहर गुज़र गया
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. urdu translation, shahed osmaan ali KhaaN (1886-1967) was a prolific poet with eight divaan of about 1200 urdu and faarsi Ghazal to his credit. He also wrote a few short Thumri and folk songs, some in praise of krishn. This is a short faarsi tribute to javaahir laal nehru who was three years younger than him “tarikh-e rahlat-e prime minister javaahir laal nehru aanjahaani”.
afsos, is jahaan se vo qaabil1 o maahir2 guzar gaya
aah! seep3 se nikla jo durr4-e naadir5, guzar gaya
ek gauhar-e-shahvaar6 ne osmaN se kaha ye paiham7
rahbar8-e millat-o-qaum9 jo tha vo javaahir10 guzar gaya 1.capable 2.expert 3.shell 4.pearl 5.unobtainable, unique 6.royal jewel (probably used to mean messenger but to match javaahir) 7.again 8.guide 9.community and country 10.jewel, also the name of javaahir laal nehru
Alas, see this capable and expert person has passed away from this world. Oh, this rare and unobtainable pearl that had emerged from the shell has passed away. A royal messenger has told osman again that the guide of the community and country, that javaahir has passed away.
osmaan ali KhaaN (1886-1967) was a prolific poet with eight divaan of about 1200 urdu and faarsi Ghazal to his credit. He also wrote a few short Thumri and folk songs, some in praise of krishn. This is a short faarsi tribute to javaahir laal nehru who was three years younger than him “tarikh-e rahlat-e prime minister javaahir laal nehru aanjahaani”. urdu translation, shahed.
jahaan se vo qaabil1 o maahir2 guzar gaya
aah! seep3 se nikla jo durr4-e naadir5, guzar gaya
ek gauhar-e-shahvaar6 ne osmaN se kaha ye paiham7
rahbar8-e millat-o-qaum9 jo tha vo javaahir10 guzar gaya
1.capable 2.expert 3.shell 4.pearl 5.unobtainable, unique 6.royal jewel (probably used to mean messenger but to match javaahir) 7.again 8.guide 9.community and country 10.jewel, also the name of javaahir laal nehru
Alas, see this capable and expert person has passed away from this world. Oh, this rare and unobtainable pearl that had emerged from the shell has passed away. A royal messenger has told osman again that the guide of the community and country, that javaahir has passed away.
Mashallah your translation is fantastic. Must admire our NIzam Mir Osman Ali Khan Bhadur for his honesty and flare in persian poetry.