raakh-nehru – darshan singh darshan

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

راکھ ۔ سنت درشن سنگھ درشن

جواہر لال نہرو

۱

ہائے اِس راکھ کی قیمت کو نہ مجھ سے پوچھو

ہے یہ اِک لعلِ گراں مایہ و بیدار کی راکھ

۲

جس کو اُلفت تھی ہمالہ کی حسیں وادی سے

اُس کی بہتی ہوئی ندیوں سے سمن زاروں سے

لہلاتے ہوئے کھیتوں سے گلستانوں سے

جِس کو اِس خاک کے ہر ذرّے نے چاہا دل سے

۳

پیار کے پھول نچھاور کئیے سب نے جِس پر

یہ اُسی عاشقِ محبوب کی ہے خاکِ حسیں

چشمِ ظاہر سے بہت دُور ہے یہ رُوحِ جلیل

لیکن اِحساس کی آنکھوں میں ہے جلوہ اُس کا

۴

رُودِ جمنا پہ یہ اُٹھتے ہوئے زَرّیں شعلے

راکھ کی شکل میں تبدیل ہوئے جاتے ہیں

اب تو یہ راکھ نہیں قیدِ مکاں سے باہر

اب تو یہ راکھ اِسی خاک کی دولت ہوگی

۵

لے کے اِس خاک کو کھیتوں پہ چھڑک دیں گے ہم

ہوں گے ہر ذرّے سے سَو لعل و جواہر پیدا

یہ عزائم کی ہے مِٹّی یہ اِرادوں کی ہے خاک

مُنتشر ہو کے فضاؤں میں چمک اُٹّھے گی

۶

اپنی دھرتی جو مٹے گی تو مِٹے گی یہ راکھ

اور اِس دھرتی کا مِٹنا تو کوئی کھیل نہیں

राख – संत दर्शन सिंघ दर्शन

जवाहर लाल नहरू

हाए इस राख कि क़ीमत को न मुझ से पूछो

है ये एक लाल-ए गिरां माया ओ बेदार कि ख़ाक

जिस को उल्फ़त थी हिमाला कि हसीं वादि से

उस कि बहती हुई नदियौं से समन ज़ारौं से

लहलहाते हुए खेतौं से गुलिस्तानौं से

जिस को इस ख़ाक के हर ज़र्रे ने चाहा दिल से

प्यार के फूल निछावर किए सब ने जिस पर

ये उसी आशेक़-ए महबूब कि है ख़ाक-ए हसीं

चश्म-ए ज़ाहर से बहुत दूर है ये रूह-ए जलील

लैकिन एहसास कि आंखौं में है जल्वा उस का

रूद-ए जमना पे ये उठते हुए ज़र्रीं शोले

राख की शक्ल में तब्दील हुए जाते हैं

अब तो ये राख नहीं क़ैद-ए मकां से बाहर

अब तो ये राख इसी ख़ाक की दौलत होगी

ले के इस ख़ाक को खेतौं पे छिढक देंगे हम

होंगे हर ज़र्रे से सौ लाल ओ जवाहर पैदा

ये अज़ाएम कि है मिट्टी ये इरादौं कि है ख़ाक

मुन्तशिर हो के फ़ज़ाऔं में चमक उट्ठेगी

अपनी धरती जो मिटेगी तो मिटेगी ये राख

और इस धर्ती का मिटना तो कोई खेल नहीं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sant darshan singh darshan (1921-1989) had an orthodox sikh upbringing and was an observant sikh. In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities. It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language. This is the poet’s tribute to nehru on his death.
1
haaye is raakh ki qeemat ko na mujh se poochho
hai ye ek l’aal1-e giraaN-maaya2 o bedaar3 ki Khaak   
1.ruby 2.high value, precious 3.awake, aware, sensitive
Alas, do not ask me the the price of these ashes. These are the ashes of precious rubies, of one who was sensitive to the needs of others.

2
jis ko ulfat1 thi himaala ki hasiN2 vaadi3 se
us ki bahti hui nadiyoN se saman-zaaroN4 se
lahlahaate hue khetoN se gulistaanoN se
jis ko is Khaak ke har zarre ne chaaha dil se   
1.love 2.beautiful 3.valley 4.jasmine meadows
He loved the valleys below the himalayas, its flowing rivers and jasmine meadows, lush fields and gardens. He who was loved by every grain of dust of this land.

3
pyaar ke phool nichhaavar1 kiye sub ne jis par
ye usi aashiq-e-mahboob2 ki hai Khaak-e hasiN
chashm-e-zaahir3 se bahut duur hai ye rooh-e-jalil4
laikin ehsaas5 ki aaNkhoN meN hai jalva6 us ka   
1.showered 2.beloved lover 3.outer/material eye 4.grand soul/spirit 5.feelings, emotions, inner eye 6.picture, representation
He on whom everyone showered petals of love. These are the ashes of that beloved lover. The outer eye cannot see his grand spirit. His image resides in the inner eye.

4
rood1-e jamna pe ye uThte hue zarriN2 shole3
raakh ki shakl4 meN tabdeel5 hue jaate haiN
ab to ye raakh nahiN qaid6-e makaaN7 se baahar
ab to ye raakh isi Khaak ki daulat8 hogi   
1.river 2.golden 3.flames 4.face 5.changing, transforming 6.confinement, prison 7.place 8.treasure
These golden flames rising from the banks of the jumna are being transformed into ashes. Now these ashes will forever be confined to this place. They are the treasure of the soil of this land.

5
le ke is Khaak ko khetauN pe chhiRak1 deNge hum
hoNge har zarre2 se sau l’aal3 o javaahir paida
ye azaa’em4 ki hai miTTi, ye iraadoN5 ki hai Khaak
muntashir6 ho ke fizaaoN7 meN chamak uTThegi   
1.sprinkle 2.particle 3.ruby 4.determination 4.undertaking, plans 6.scatter 7.air
We will take these ashes and sprinkle them in the fields. From every particle a hundred rubies and diamonds will emerge (of course this is a play on his name … javaahir lal). These are the ashes out of which our determination and our plans have emerged. These ashes will sparkle when they are scattered in the air.

6
apni dharti jo miTegi to miTegi ye raakh
aur is dharti ka miTna to koii khel nahiN   
These ashes are now a part of this land and can only be destroyed if the earth is obliterated. But it is no child’s play to obliterate this land.

sant darshan singh darshan (1921-1989) had an orthodox sikh upbringing and was an observant sikh.  In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities.  It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language.  This is the poet’s tribute to nehru on his death.
javaahir laal nehru
1
haaye is raakh ki qeemat ko na mujh se poochho
hai ye ek l’aal1-e giraaN-maaya2 o bedaar3 ki Khaak

1.ruby 2.high value, precious 3.awake, aware, sensitive

Alas, do not ask me the the price of these ashes.  These are the ashes of precious rubies, of one who was sensitive to the needs of others.
2
jis ko ulfat1 thi himaala ki hasiN2 vaadi3 se
us ki bahti hui nadiyoN se saman-zaaroN4 se
lahlahaate hue khetoN se gulistaanoN se
jis ko is Khaak ke har zarre ne chaaha dil se

1.love 2.beautiful 3.valley 4.jasmine meadows

He loved the valleys below the himalayas, its flowing rivers and jasmine meadows, lush fields and gardens.  He who was loved by every grain of dust of this land.
3
pyaar ke phool nichhaavar1 kiye sub ne jis par
ye usi aashiq-e-mahboob2 ki hai Khaak-e hasiN
chashm-e-zaahir3 se bahut duur hai ye rooh-e-jalil4
laikin ehsaas5 ki aaNkhoN meN hai jalva6 us ka

1.showered 2.beloved lover 3.outer/material eye 4.grand soul/spirit 5.feelings, emotions, inner eye 6.picture, representation

He on whom everyone showered petals of love.  These are the ashes of that beloved lover.  The outer eye cannot see his grand spirit.  His image resides in the inner eye.
4
rood1-e jamna pe ye uThte hue zarriN2 shole3
raakh ki shakl4 meN tabdeel5 hue jaate haiN
ab to ye raakh nahiN qaid6-e makaaN7 se baahar
ab to ye raakh isi Khaak ki daulat8 hogi

1.river 2.golden 3.flames 4.face 5.changing, transforming 6.confinement, prison 7.place 8.treasure

These golden flames rising from the banks of the jumna are being transformed into ashes.  Now these ashes will forever be confined to this place.  They are the treasure of the soil of this land.
5
le ke is Khaak ko khetauN pe chhiRak1 deNge hum
hoNge har zarre2 se sau l’aal3 o javaahir paida
ye azaa’em4 ki hai miTTi, ye iraadoN5 ki hai Khaak
muntashir6 ho ke fizaaoN7 meN chamak uTThegi

1.sprinkle 2.particle 3.ruby 4.determination 4.undertaking, plans 6.scatter 7.air

We will take these ashes and sprinkle them in the fields.  From every particle a hundred rubies and diamonds will emerge (of course this is a play on his name … javaahir lal).  These are the ashes out of which our determination and our plans have emerged.  These ashes will sparkle when they are scattered in the air.
6
apni dharti jo miTegi to miTegi ye raakh
aur is dharti ka miTna to koii khel nahiN

These ashes are now a part of this land and can only be destroyed if the earth is obliterated.  But it is no child’s play to obliterate this land.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *