For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
قصور کئے جا رہا ہوں میں ۔ شکیلؔ بدایونی
۱
شکوے ترے حضور کئے جا رہا ہوں میں
جو کچھ بھی ہو قصور کئے جا رہا ہوں میں
۲
وہمِ تعینات کا انجام دیکھنا
نزدیکیوں کو دور کئے جا رہا ہوں میں
۳
محوِ طوافِ کوچۂ ہستی میں رحمتیں
شاید کوئی قصور کئے جا رہا ہوں میں
۴
رکھی ہوئی ہے سنگِ درِ یار پر جبیں
اس عجز پر غرور کئے جا رہا ہوں میں
۵
نذرِ نگاہِ ناز ہیں دل کی نزاکتیں
شیشے کو چور چور کئے جا رہا ہوں میں
۶
ربطِ نیاز و ناز کا عالم تو دیکھنا
نادم ہیں وہ قصور کئے جا رہا ہوں میں
۷
سوچا کبھی نہ حضرتِ واعظ نے یہ شکیلؔ
رندوں میں ذکرِ حور کئے جا رہا ہوں میں
क़ुसूर किये जा रहा हूँ मैं – शकील बदायूनी
१
शिकवे तेरे हुज़ूर किये जा रहा हूँ मैं
जो कुछ भी हो क़ुसूर किये जा रहा हूँ मैं
२
वहम-ए त’अय्युनात का अंजाम देखना
नज़दीकियों को दूर किये जा रहा हूँ मैं
३
महव-ए तवाफ़-ए कूचा-ए हस्ती में रहमतें
शा’एद कोई क़ुसूर किये जा रहा हूँ मैं
४
रक्खी हुई है संग-ए दर-ए यार पर जबीं
इस इज्ज़ पर ग़ुरूर किये जा रहा हूँ मैं
५
नज़्र-ए निगाह-ए नाज़ हैं दिल की नज़ाकतें
शीशे को चूर चूर किये जा रहा हूँ मैं
६
रब्त-ए नियाज़-ओ-नाज़ का आलम तो देखना
नादिम हैं वो क़ुसूर किये जा रहा हूँ मैं
७
सोचा कभी न हज़रत-ए वा’एज़ ने ये शकील
रिंदों में ज़िक्र-ए हूर किये जा रहा हूँ मैं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘kiye jaa raha huN maiN’, linked to the same icon on the Refrain page.
1
shikve1 tere huzoor2 kiye jaa raha huN maiN
jo kuchh bhi ho qusoor3 kiye jaa raha huN maiN 1.complaints 2.presence, before 3.transgression, mistake, offence
I keep presenting my complaints before you. Whatever the consequence, I keep offending. Who is the ‘you’. It could be god. The poet/devotee complains about the fate he has been dealt. Conventionally, he should quietly/humbly be accepting and thankful, but he is complaining. It could be the beloved. The poet/lover is complaining about her indifference. Conventionally, he should be stoic and silent so as not to bring disrepute to the beloved, but he is complaining. He keeps on offending perhaps because he is no much pain that he does not care about the consequences of his complaints.
2
mahv1-e tavaaf2-e koocha3-e hasti4 meN rahmateN5
shaa’ed6 koi qusoor7 kiye jaa raha huN maiN 1.engrossed 2.circumambulation 3.lane 4.existence, life 5.blessings 6.perhaps 7.transgression, mistake
He is engrossed in going around the attractions/temptations of this material world (koocha-e hasti) and I am still expecting to be blessed. Perhaps I am missing something, perhaps I am making a mistake.
3
rakkhi hui hai saNg1-e dar2-e yaar3 par jabiN4
is ijz5 par Ghuroor6 kiye jaa raha huN maiN 1.stone, threshold 2.door 3.friend, beloved 4.forehead 5.humility 6.pride
I have placed my head at the threshold of the beloved (is god the beloved). In the humility of complete submission to god, I take pride. The juxtaposition of humility and pride is nice.
4
nazr1-e nigaah2-e naaz3 haiN dil ki nazaakateN4
shiishe5 ko chuur chuur kiye jaa raha huN maiN 1.devotional offering 2.glance 3.pride, coquetry, beloved 4.delicacies 5.glass, heart
The delicacies of the heart are a devotional offering to the glance of the beloved. To make this offering I keep crushing my heart. This is once again the idea of submitting to the divine power. I crush my ego to make an offering.
5
rabt1-e niyaaz2-o-naaz3 ka aalam4 to dekhna
naadim5 haiN vo qusoor6 kiye jaa raha huN maiN 1.connection, relationship 2.offering, devotion 3.pride, coquetry 4.condition 5.ashamed, regretful 6.transgressions
‘naaz o niyaaz’ is usually used to refer to the beloved and the lover … the former is the embodiment of naaz/pride and the latter of niyaaz/devotion. Their relationship is worth looking at. He is transgressing and she feels ashamed.
6
rabt1-e niyaaz2-o-naaz3 ka aalam4 to dekhna
naadim5 haiN vo qusoor6 kiye jaa raha huN maiN 1.connection, relationship 2.offering, devotion 3.pride, coquetry 4.condition 5.ashamed, regretful 6.transgressions
‘naaz o niyaaz’ is usually used to refer to the beloved and the lover … the former is the embodiment of naaz/pride and the latter of niyaaz/devotion. Their relationship is worth looking at. He is transgressing and she feels ashamed.
7
socha kabhi na hazrat1-e vaa’ez2 ne ye shakeel3
rindoN4 meN zikr5-e hoor6 kiye jaa raha huN maiN 1.honorific such as mister or sir 2.preacher 3.pen-name of the poet 4.wine lovers, patrons of the tavern 5.narrative 6.angels in heaven
The ‘rind’ in the ‘maiKhaana’ are liberal thinkers who do not fall for stories of rivers of wine and 72 hoor in heaven. They want their wine now. Thus, O shakeel, the preacher did not stop to think who he was talking to. He speaks of heavenly rewards of hoor to the patrons of the tavern!
shakeel ahmed badayuni (1916-1970), perhaps more famous as a lyrics writer than a Ghazal composer, although he has an extensive portfolio of Ghazal some of which have been converted into movie lyrics. This is one of a series of Ghazal with the same radeef/qaafiya, ‘kiye jaa raha huN maiN’, linked to the same icon on the Refrain page.
1
shikve1 tere huzoor2 kiye jaa raha huN maiN
jo kuchh bhi ho qusoor3 kiye jaa raha huN maiN
1.complaints 2.presence, before 3.transgression, mistake, offence
I keep presenting my complaints before you. Whatever the consequence, I keep offending. Who is the ‘you’. It could be god. The poet/devotee complains about the fate he has been dealt. Conventionally, he should quietly/humbly be accepting and thankful, but he is complaining. It could be the beloved. The poet/lover is complaining about her indifference. Conventionally, he should be stoic and silent so as not to bring disrepute to the beloved, but he is complaining. He keeps on offending perhaps because he is no much pain that he does not care about the consequences of his complaints.
2
vahm1-e ta’ayyunaat2 ka anjaam3 dekhna
nazdiikiyoN4 ko duur kiye jaa raha huN maiN
1.suspicion 2.that which has been determined/decided, fate 3.result 4.nearness
The poet suspects that whatever is happening is pre-determined, it is his fate, has been written. As a result he does not make any effort to overcome the difficulties. Thus, the result of the suspicion is that he is pushing the goal which is near, further away.
3
mahv1-e tavaaf2-e koocha3-e hasti4 meN rahmateN5
shaa’ed6 koi qusoor7 kiye jaa raha huN maiN
1.engrossed 2.circumambulation 3.lane 4.existence, life 5.blessings 6.perhaps 7.transgression, mistake
He is engrossed in going around the attractions/temptations of this material world (koocha-e hasti) and I am still expecting to be blessed. Perhaps I am missing something, perhaps I am making a mistake.
4
rakkhi hui hai saNg1-e dar2-e yaar3 par jabiN4
is ijz5 par Ghuroor6 kiye jaa raha huN maiN
1.stone, threshold 2.door 3.friend, beloved 4.forehead 5.humility 6.pride
I have placed my head at the threshold of the beloved (is god the beloved). In the humility of complete submission to god, I take pride. The juxtaposition of humility and pride is nice.
5
nazr1-e nigaah2-e naaz3 haiN dil ki nazaakateN4
shiishe5 ko chuur chuur kiye jaa raha huN maiN
1.devotional offering 2.glance 3.pride, coquetry, beloved 4.delicacies 5.glass, heart
The delicacies of the heart are a devotional offering to the glance of the beloved. To make this offering I keep crushing my heart. This is once again the idea of submitting to the divine power. I crush my ego to make an offering.
6
rabt1-e niyaaz2-o-naaz3 ka aalam4 to dekhna
naadim5 haiN vo qusoor6 kiye jaa raha huN maiN
1.connection, relationship 2.offering, devotion 3.pride, coquetry 4.condition 5.ashamed, regretful 6.transgressions
‘naaz o niyaaz’ is usually used to refer to the beloved and the lover … the former is the embodiment of naaz/pride and the latter of niyaaz/devotion. Their relationship is worth looking at. He is transgressing and she feels ashamed.
7
socha kabhi na hazrat1-e vaa’ez2 ne ye shakeel3
rindoN4 meN zikr5-e hoor6 kiye jaa raha huN maiN
1.honorific such as mister or sir 2.preacher 3.pen-name of the poet 4.wine lovers, patrons of the tavern 5.narrative 6.angels in heaven
The ‘rind’ in the ‘maiKhaana’ are liberal thinkers who do not fall for stories of rivers of wine and 72 hoor in heaven. They want their wine now. Thus, O shakeel, the preacher did not stop to think who he was talking to. He speaks of heavenly rewards of hoor to the patrons of the tavern!