For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
روحِ ایماں ہو گئیں ۔ پنڈت برج موہن کیفیؔ
۱
حسن کی رنگینیاں کیا جلوہ ساماں ہو گئیں
دل کی آنکھیں سر بہ سر ایمن بہ داماں ہو گئیں
۲
جب تعلق اور تعیّن سے ہوا آزاد دل
بدعتیں کہتے تھے جن کو روحِ ایماں ہو گئیں
۳
رفتہ رفتہ اُٹھ گئی معشوق و عاشق کی تمیز
عشق کی سب مشکلیں اس طرح آساں ہو گئیں
۴
شعلہ وہ ہے جل مرے پروانہ جس پر یوں تو پھر
سنگ سے چنگاریاں اکثر نمایاں ہو گئیں
۵
اِس دلِ بے مدّعا نے کر دیا مجھ کو غنی
راحتیں اور آفتیں سب مجھ کو یکساں ہو گئیں
۶
تھیں وہ اگلی صورتیں محویّت آرا کس قدر
دیکھ مِٹ مِٹ کر بھی زیبِ طاقِ نسیاں ہو گئیں
۷
دین و دنیا اُس کی بعدِ مرگ جنّت اُس کی ہے
خدمتیں اہلِ وطن کی جس کا ایماں ہو گئیں
۸
توڑ سکتیں اہلِ ہمّت کی کمر ناکامیاں
بلکہ وہ تو موجب سعئے فراواں ہو گئیں
۹
میں نے مانا کچھ نہیں صاحب میں کچھ بھی تو نہیں
کیوں پھر اس ناچیز پر وہ نظریں پیکاں ہو گئیں
۱۰
کس قدر رم شیوہ ہیں کیفیؔ ادائیں حسن کی
چھائیں عالم پر کبھی سینہ میں پنہاں ہو گئیں
रूह-ए ईमां हो गईं – पंडित ब्रिज मोहन कैफ़ी
१
हुस्न की रंगीनियां क्या जल्वा-सामां हो गईं
दिल की आंखें सर-ब-सर ऐमन-ब-दामां हो गईं
२
जब त’अल्लुक़ और त’अय्युन से हुआ आज़ाद दिल
बिद’अतें कहते थे जिन को रूह-ए ईमां हो गईं
३
रफ़्ता रफ़्ता उठ गई मा’शूक़ आशेक़ की तमीज़
इश्क़ की सब मुश्किलें इस तरह आसां हो गईं
४
शोला वो है जल मरे परवाना जिस पर यूं तो फिर
संग से चिंगारियां अक्सर नुमायां हो गईं
५
इस दिल-ए बे-मुद्दो’आ ने कर दिया मुझ को ग़नी
राहतें और आफ़तें मुझ को यक्सां हो गईं
६
थीं बो अग्ली सूरतें महविय्यत-आरा किस क़दर
देख मिट मिट कर भी ज़ेब-ए ताक़-ए निस्यां हो गईं
७
दीन ओ दुनिया उस कि, बा’द-ए मर्ग जन्नत उस की है
ख़िद्मतें अहल-ए वतन की जिस का ईमां हो गईं
८
तोढ सक्तीं अहल-ए हिम्मत की कमर नाकामियां
बल्के वो तो मोजिब-ए स’ई-ए फ़रावां हो गईं
९
मैं ने माना कुछ नहीं साहब मैं कुछ भी तो नहीं
क्यूं फिर इस नाचीज़ पर वो नज़्रें पैकां हो गईं
१०
किस क़दर रम-शेवा हैं कैफ़ी अदाएं हुस्न की
छाईं आलम पर कभी सीने में पिन्हां हो गईं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit brij mohan dattatreya kaifi (1866-1955) was recognized as a scholar of arabi, faarsi, sanskrit and urdu. He was a great lover of urdu and wrote a short history of the evolution of the language. He wrote with much poignancy about communal harmony that existed before the souring of relationships. His Ghazal are a seemingly incompatible mixture of sufiyaana, romantic and political ash’aar. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’. In addition, kaifi’s tribute to Ghalib is also worth visiting (https://urdushahkar.org/mirza-ghalib-brij-mohan-kaifi/). This Ghazal was composed for yaum-e Ghalib, 1936. It is rather long. I have selected about ten ash’aar for your pleasure and linked them to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
husn1 ki raNgiiniyaaN2 kya jalva-saamaaN3 ho gaiiN
dil ki aaNkheN sar-ba-sar4 aiman-ba-daamaaN5 ho gaiiN 1.beauty, beloved 2.playfulness, coquetry 3.means of manifestation/appearing 4.head-to-head, end to end 5.valley of paradise, garden of eden
The playful coquetry of the beloved became the means by which she could make a glimpse before the poet/lover (perhaps in the mind’s eye). The picture in his mind’s eye, from end to end, was that of the garden of paradise, such was the power of the beloved’s beauty.
2
jab t’alluq1 aur t’ayyun2 se hua aazaad dil
bid’ateN3 kahte the jin ko rooh-e-iimaaN4 ho gaiiN 1.relationship, attachments 2.determination, resolve, commitments 3.innovations in tradition 4.spirit/soul/essence of faith
When the heart became free of attachments and commitments (for material goals), then all that was considered new to traditions became the essence of faith i.e., freeing the heart of attachments and desires opens up the possibility of new forms of faith – universal love.
3
rafta-rafta1 uTh gaii maa’shooq2 o aashiq ki tameez3
ishq ki sub mushkileN4 is tarah aasaaN ho gaiiN 1.gradually 2.beloved 3.distinction, difference 4.difficulties
In sufi thought the ultimate goal of love is union with the (divine) beloved. Gradually, the distinction between the beloved (divine) and the lover (devotee) disappeared. Thus, did all difficulties in the path of love become easy.
4
sho’la1 vo hai jal mare parvaana2 jis par yuN to phir
saNg3 se chiNgaariyaaN4 aksar5 numaayaaN6 ho gaiiN 1.flame 2.moth 3.stone 4.sparks 5.often 6.evident, prominent, appears
Conventionally, the ‘parvaaa’ going round and round the flame is held up as the epitome of self-sacrificing love. kaifi acknowledges that but reserves greater praise for the sho’la-flame. He says, sho’la is that which appears often from sparks given out by rock. Normally rock is associated with hard-heartedness – ‘saNg-dil’. But here it generates sparks of passion which generate the sho’la circling around with the ‘parvaana’ burns to its death. Thus, the sho’la has an active role in the drama of love.
5
is dil-e be-mudduaa1 ne kar diya mujh ko Ghani2
raahateN3 aur aafateN4 mujh ko yaksaaN5 ho gaiiN 1.without desires 2.self-sufficient 3.comfort 4.calamities 5.uniform, similar, same
This is a sufiyaana concept of cleansing the heart of all desires to become self-sufficient – not needing anything. In this state there is no difference between comfort and calamity.
6
thiiN jo agli1 soorateN mahviyyat-aara2 kis qadar3
dekh miT miT4 kar bhi zeb5-e taaq6-e nisyaaN7 ho gaiiN 1.past 2.engrossing 3.so much 4.erased, disappeared 5.adornmant 6.cupboard 7.forgetting, memories
So engrossing were the characters of the past that even after having gone from this earth, they have become the adornment of the cupboard of memories. Said Ghalib …
yaad thiiN ham ko bhii raNgaaraNg bazm-aaraaiyaaN
lekin ab naqsh-o-nigaar-e-taaq-e nisyaaN ho gaiiN
7
diin-o-duniya1 us ki, b’aad-e marg2 jannat3 us ki hai
KhidmateN4 ahl-e-vatan5 ki jis ka iimaaN6 ho gaiiN 1.here and hereafter, heaven and earth 2.death 3.heaven 4.service 5.people of the homeland 6.faith
This world and the next, and after death, heaven, belongs to them to dedicate their lives to the service of the homeland. Said Ghalib …
niind us ki hai dimaaGh us ka hai raateN us ki haiN
teri zulfeN jis ke baazu par pareshaaN ho gaiiN
8
toR saktiiN ahl-e-himmat1 ki kamar naakaamiyaaN2
balke3 vo to mojib4-e s’aii5-e faraavaaN6 ho gaiiN 1.people of courage 2.failures 3.on the other hand 4.making necessary/obligatory 5.effort 6.flowing, continuing
‘kamar toRna’ is a phrase meaning to render helpless/hopeless, break the resolve. Can failures break the resolve of courageous people. No. On the other hand they make it necessary that effort continues.
9
maiN ne maana kuchh nahiN saahab maiN kuchh bhi to nahiN
kyuN phir is naachiiz1 par vo nazreN2 paikaaN3 ho gaiiN 1.person of no value 2.glances 3.arrows
I admit that I am of no value, absolutely none. Why then are these glances piercing this useless person with arrows.
10
kis qadar1 rum-sheva2 haiN kaifi3 adaa’eN4 husn5 ki
chhaaiiN aalam6 par kabhi siine meN pinhaaN7 ho gaiiN 1.how much 2.fleeting nature, changing 3.pen-name of the poet 4.coquetry 5.beauty, beloved 6.world 7.hidden
O how much does the nature of the beloved change, O kaifi. Sometimes her coquetry overwhelms the whole world and at other times it hides deep in my bosom.
panDit brij mohan dattatreya kaifi (1866-1955) was recognized as a scholar of arabi, faarsi, sanskrit and urdu. He was a great lover of urdu and wrote a short history of the evolution of the language. He wrote with much poignancy about communal harmony that existed before the souring of relationships. His Ghazal are a seemingly incompatible mixture of sufiyaana, romantic and political ash’aar. This Ghazal is modeled after Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’. In addition, kaifi’s tribute to Ghalib is also worth visiting (https://urdushahkar.org/mirza-ghalib-brij-mohan-kaifi/). This Ghazal was composed for yaum-e Ghalib, 1936. It is rather long. I have selected about ten ash’aar for your pleasure and linked them to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
husn1 ki raNgiiniyaaN2 kya jalva-saamaaN3 ho gaiiN
dil ki aaNkheN sar-ba-sar4 aiman-ba-daamaaN5 ho gaiiN
1.beauty, beloved 2.playfulness, coquetry 3.means of manifestation/appearing 4.head-to-head, end to end 5.valley of paradise, garden of eden
The playful coquetry of the beloved became the means by which she could make a glimpse before the poet/lover (perhaps in the mind’s eye). The picture in his mind’s eye, from end to end, was that of the garden of paradise, such was the power of the beloved’s beauty.
2
jab t’alluq1 aur t’ayyun2 se hua aazaad dil
bid’ateN3 kahte the jin ko rooh-e-iimaaN4 ho gaiiN
1.relationship, attachments 2.determination, resolve, commitments 3.innovations in tradition 4.spirit/soul/essence of faith
When the heart became free of attachments and commitments (for material goals), then all that was considered new to traditions became the essence of faith i.e., freeing the heart of attachments and desires opens up the possibility of new forms of faith – universal love.
3
rafta-rafta1 uTh gaii maa’shooq2 o aashiq ki tameez3
ishq ki sub mushkileN4 is tarah aasaaN ho gaiiN
1.gradually 2.beloved 3.distinction, difference 4.difficulties
In sufi thought the ultimate goal of love is union with the (divine) beloved. Gradually, the distinction between the beloved (divine) and the lover (devotee) disappeared. Thus, did all difficulties in the path of love become easy.
4
sho’la1 vo hai jal mare parvaana2 jis par yuN to phir
saNg3 se chiNgaariyaaN4 aksar5 numaayaaN6 ho gaiiN
1.flame 2.moth 3.stone 4.sparks 5.often 6.evident, prominent, appears
Conventionally, the ‘parvaaa’ going round and round the flame is held up as the epitome of self-sacrificing love. kaifi acknowledges that but reserves greater praise for the sho’la-flame. He says, sho’la is that which appears often from sparks given out by rock. Normally rock is associated with hard-heartedness – ‘saNg-dil’. But here it generates sparks of passion which generate the sho’la circling around with the ‘parvaana’ burns to its death. Thus, the sho’la has an active role in the drama of love.
5
is dil-e be-mudduaa1 ne kar diya mujh ko Ghani2
raahateN3 aur aafateN4 mujh ko yaksaaN5 ho gaiiN
1.without desires 2.self-sufficient 3.comfort 4.calamities 5.uniform, similar, same
This is a sufiyaana concept of cleansing the heart of all desires to become self-sufficient – not needing anything. In this state there is no difference between comfort and calamity.
6
thiiN jo agli1 soorateN mahviyyat-aara2 kis qadar3
dekh miT miT4 kar bhi zeb5-e taaq6-e nisyaaN7 ho gaiiN
1.past 2.engrossing 3.so much 4.erased, disappeared 5.adornmant 6.cupboard 7.forgetting, memories
So engrossing were the characters of the past that even after having gone from this earth, they have become the adornment of the cupboard of memories. Said Ghalib …
yaad thiiN ham ko bhii raNgaaraNg bazm-aaraaiyaaN
lekin ab naqsh-o-nigaar-e-taaq-e nisyaaN ho gaiiN
7
diin-o-duniya1 us ki, b’aad-e marg2 jannat3 us ki hai
KhidmateN4 ahl-e-vatan5 ki jis ka iimaaN6 ho gaiiN
1.here and hereafter, heaven and earth 2.death 3.heaven 4.service 5.people of the homeland 6.faith
This world and the next, and after death, heaven, belongs to them to dedicate their lives to the service of the homeland. Said Ghalib …
niind us ki hai dimaaGh us ka hai raateN us ki haiN
teri zulfeN jis ke baazu par pareshaaN ho gaiiN
8
toR saktiiN ahl-e-himmat1 ki kamar naakaamiyaaN2
balke3 vo to mojib4-e s’aii5-e faraavaaN6 ho gaiiN
1.people of courage 2.failures 3.on the other hand 4.making necessary/obligatory 5.effort 6.flowing, continuing
‘kamar toRna’ is a phrase meaning to render helpless/hopeless, break the resolve. Can failures break the resolve of courageous people. No. On the other hand they make it necessary that effort continues.
9
maiN ne maana kuchh nahiN saahab maiN kuchh bhi to nahiN
kyuN phir is naachiiz1 par vo nazreN2 paikaaN3 ho gaiiN
1.person of no value 2.glances 3.arrows
I admit that I am of no value, absolutely none. Why then are these glances piercing this useless person with arrows.
10
kis qadar1 rum-sheva2 haiN kaifi3 adaa’eN4 husn5 ki
chhaaiiN aalam6 par kabhi siine meN pinhaaN7 ho gaiiN
1.how much 2.fleeting nature, changing 3.pen-name of the poet 4.coquetry 5.beauty, beloved 6.world 7.hidden
O how much does the nature of the beloved change, O kaifi. Sometimes her coquetry overwhelms the whole world and at other times it hides deep in my bosom.