vird-e ahl-e irfaaN ho gaiiN-mirza hadi rusva

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

وردِ اہلِ عرفاں ہو گئیں ۔ مرزاؔ ہادی رسوا

۱

راحتیں طولِ عرض کی صرفِ درماں ہو گئیں

زندگی جن مشکلوں سے تھی وہ آساں ہو گئیں

۲

صورتیں اُمید کی خوابِ پریشاں ہو گئیں

سامنے آنکھوں کے آئیں اور پنہاں ہو گئیں

۳

اُن سے کیا لطفِ تعلق، اُن سے کیا وابستگی

غیر کے ماتم میں جو زلفیں پریشاں ہو گئیں

۴

ناخنِ وحشت نے جو سینے پہ کیں گلکاریاں

فصلِ گُل میں زینتِ چاکِ گریباں ہو گئیں

۵

سینکڑوں رخنے کئے پیدا در و دیوار میں

شوق کی نظریں رقیبِ چشمِ درباں ہو گئیں

۶

بے مرمّت سی جو قبریں کوچۂ وحشت میں تھیں

وہ بھی آخر صرفِ اِستحکامِ زنداں ہو گئیں

۷

کھل گئے چینِ جبیں سے اُن کی بدخُوئی کے بھید

جن اداؤں کو چھپاتے تھے نمایاں ہو گئیں

۸

دل میں اب کیا رہ گیا ہے نا امیدی کے سوا

آرزوئیں خون ہو کر نظرِ مژگاں ہو گئیں

۹

چند باتیں وہ جو ہم رندوں میں تھیں ضرب المثل

اب سنا مرزاؔ کہ وِردِ اہلِ عرفاں ہو گئیں

विर्द-ए अहल-ए इर्फ़ां हो गईं – मिर्ज़ा हादी रुस्वा

राहतें तूल-ए अर्ज़ की सर्फ़-ए दर्मां हो गईं

ज़िंदगी जिन मुश्किलौं से थी वो आसां हो गईं

सूरतें उम्मीद की ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

सामने आंखौं के आईं और पिन्हां हो गईं

उन से क्या लुत्फ़-ए ता’अल्लुक़, उन से क्या वाबस्तगी

ग़ेर के मातम में जो ज़ुल्फ़ें परेशां हो गईं

नाख़ुन-ए वहशत ने जो सीने पे कीं गुल्कारियां

फ़स्ल-ए गुल में ज़ीनत-ए चाक-ए गरेबां हो गईं

सैंकढों रख़्ने किये पैदा दर ओ दीवार में

शौक़ की नज़्रें रक़ीब-ए चश्म-ए दर्बां हो गईं

बे मरम्मत सी जो क़ब्रें कूचा-ए वहशत में थीं

वो भी आख़िर सर्फ़-ए इस्तहकाम-ए ज़िन्दां हो गईं

खुल गए चीन-ए जबीं से उन की बदख़ूई के भेद

जिन अदाऔं को छुपाते थे नुमायां हो गईं

दिल में अब क्या रह गया है ना-उमीदी के सिवा

आर्ज़ूएं ख़ून हो कर नज़्र-ए मिज़्श्गां हो गईं

चंद बातें वो जो हम रिन्दौं में थीं ज़र्ब-उल-मिसल

अब सुना मिर्ज़ा के विर्द-ए अहल-ए इर्फ़ां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza haadi rusva (1858-1931). He was an accomplished poet but is better known as a novelist, writer and critic. Among his novels, ‘umrao jaan ada’, an entirely fictional character, became so popular that it is now commonly (but mistakenly) believed that this was a real person. He learnt faarsi, arabi, Greek and sankrit, astronomy and mathematics. He taught in a school and later as a professor in Christian College, lukhnau. He also worked in the Department of Translations, Osmania University, hyderabad under josh malihabadi. This Ghazal is composed in the style of Ghalib’s “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN” and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
raahateN1 tuul2-e araz3 ki sarf4-e darmaaN5 ho gaiiN
zindagi jin mushkiloN se thii vo aasaaN6 ho gaiiN  
1.comfort, pleasure 2.length, elongation 3.appeal, request 4.spent, used 5.healing balm 6.easy, solve
The poet/lover seems to derive comfort/healing from long appeals. These appeals were useful because they healed his sick heart. The difficulties that life faced have now become easy to handle. He does not explicitly say who the appeals were made to. Conventionally, such appeals made to the beloved are met with disdain. But then rusva has been counter-conventional in other parts of this Ghazal too. In any case, the problems of his live were solved by these long appeals.

2
suurateN1 ummiid2 ki Khwaab-e-pareshaaN3 ho gaiiN
saamne aaNkhoN ke aaiiN aur pinhaaN4 ho gaiiN  
1.ways, means, methods 2.hope 3.nightmares 4.hidden, disappear
The pathways of hope, the thoughts/presumptions that led to hope, have become like nightmares (because they have turned out to have no basis – perhaps it was self-deception). They appeared before the poet/lover’s eyes and then disappeared, leaving him hopeless.

3
un se kya lutf1-e ta’alluq2 un se kya vaabastagi3
Ghair4 ke maatam5 meN jo zulfeN6 pareshaaN7 ho gaiiN   
1.pleasure, joy 2.relationship 3.association 4.rival 5.mourning, lamentation 6.hair 7.spread
The beloved’s hair are considered to be a beautiful feature to be associated with. The poet/lover wants to spend his life in the shadow of the beloved’s hair. Said Ghalib …
niind us kii hai dimaaGh us kaa hai raateN us ki haiN
terii zulfeN jis ke baazuu par pareshaaN ho gaiiN
‘zulf pareshaaN’ hona – to untie and spread hair out, can also be a sign of distress. Thus, here, the beloved seems to have loosened her in distress because she is lamenting the loss of the rival. The poet/lover does not like this one bit and unlike poetic convention, is willing to call it out. Of what use is my relationship and association with those hair that are spread out in lamenting for the the beloved. I don’t want to have anything to do with it – seems to be the attitude.

4
naaKhun-e vahshat1 ne jo siine pe kiiN gulkaariyaaN2
fasl-e-gul3 meN ziinat4-e chaak5-e garebaaN6 ho gaiiN  
1.frenzy, passion 2.etching/drawing flowers/patterns 4.flowering season, spring 4.adornment 5.tear 6.collar
There are several conventions here. The mad/passionate lover in a frenzy of passion beats his chest and cuts it up with his long nails, perhaps making designs. He also rents is collar in distress like majnuN. This is particularly true in spring, because that is when he misses the beloved most. The torn collar exposes his chest which has all these cuts which now become his adornment during spring.

5
saiNkRoN1 raKhne2 kiye paida dar3 o diivaar meN
shauq4 ki nazreN5 raqiib6-e chashm7-e darbaaN8 ho gaiiN  
1.millions 2.cracks 3.door 4.desire, yearning 5.eyes 6.rival 7.eyes 8.watchman
There are walls around the beloved’s house and a watchman who shoos unwanted lovers away. But the eager passionat lover has been able to make millions of cracks in the doors and walls around the beloved’s house and can see through. Thus, his eyes have become a rival of the watchman’s watchful eyes which are supposed to guard against any peeking.

6
be-marammat1 si jo qabreN2 koocha3-e vahshat4 meN thiiN
vo bhi aaKhir5 sarf6-e istehkaam7-e zindaaN8 ho gaiiN   
1.unrepaired, neglected, ruined 2.graves 3.street 4.frenzy 5.at last 6.used 7.reinforce 8.prison
The beloved’s street is the ‘street of frenzy – koocha-e vahshat’ where passionate/frenzied lovers throng. They die there and are buried in her street. The street is littered with ruined and neglected graves. Finally, these gravestones find some use. How ironic that they are used to reinforce prison walls. Although not clearly stated, it is implied that such prisons are used to confine other frenzied lovers.

7
khul gaye chiin-e-jabiiN1 se un ki bad-Khuuii2 ke bhed3
jin adaa’oN4 ko chhupaate the numaayaaN5 ho gaiiN  
1.wrinkled/furrowed brow, annoyed look 2.bad nature 3.secrets 4.style, manner 5.revealed, exposed
It is implied that he is talking about the beloved. Her annoyed looks revealed the secret – her ill temper. The manners/habits that she used to hide became apparent.

8
dil meN ab kya rah gaya hai na-ummiidi1 ke siva2
aarzu’eN3 Khoon ho kar nazr4-e mizshgaaN5 ho gaiiN   
1.hopelessness 2.except for 3.desires 4.offering 5.eyelashes
There are several conventions rolled into the words here. ‘aarzu Khoon hona’ is an expression meaning desires were not just unfulfilled, but completely destroyed. But then the expression also relates to crying tears of blood. So, the aarzu is bleeding and has become a sacrificial offering to the eyelashes i.e., he is crying tears of blood. All this leaves nothing in his heart except hopelessness.

9
chand1 baateN vo jo ham rindoN2 meN thiiN zarb-ul-misl3
ab suna mirza4 keh vird5-e ahl-e-irfaaN6 ho gaiiN  
1.a few 2.wine lovers, tavern patrons 3.common knowledge, everyday saying 4.pen-name of the poet 5.repetitive chant 6.people of mysticism, mystics, sufi
I hear, O mirza, that a few things that were common knowledge among us, patrons of the tavern, have now become the devotional chant of the mystics.

mirza haadi rusva (1858-1931).  He was an accomplished poet but is better known as a novelist, writer and critic.  Among his novels, ‘umrao jaan ada’, an entirely fictional character, became so popular that it is now commonly (but mistakenly) believed that this was a real person.  He learnt faarsi, arabi, Greek and sankrit, astronomy and mathematics.  He taught in a school and later as a professor in Christian College, lukhnau.  He also worked in the Department of Translations, Osmania University, hyderabad under josh malihabadi.  This Ghazal is composed in the style of Ghalib’s “Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN” and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
raahateN1 tuul2-e araz3 ki sarf4-e darmaaN5 ho gaiiN
zindagi jin mushkiloN se thii vo aasaaN6 ho gaiiN

1.comfort, pleasure 2.length, elongation 3.appeal, request 4.spent, used 5.healing balm 6.easy, solve

The poet/lover seems to derive comfort/healing from long appeals.  These appeals were useful because they healed his sick heart.  The difficulties that life faced have now become easy to handle.  He does not explicitly say who the appeals were made to.  Conventionally, such appeals made to the beloved are met with disdain.  But then rusva has been counter-conventional in other parts of this Ghazal too.  In any case, the problems of his live were solved by these long appeals.
2
suurateN1 ummiid2 ki Khwaab-e-pareshaaN3 ho gaiiN
saamne aaNkhoN ke aaiiN aur pinhaaN4 ho gaiiN

1.ways, means, methods 2.hope 3.nightmares 4.hidden, disappear

The pathways of hope, the thoughts/presumptions that led to hope, have become like nightmares (because they have turned out to have no basis – perhaps it was self-deception).  They appeared before the poet/lover’s eyes and then disappeared, leaving him hopeless.
3
un se kya lutf1-e ta’alluq2 un se kya vaabastagi3
Ghair4 ke maatam5 meN jo zulfeN6 pareshaaN7 ho gaiiN

1.pleasure, joy 2.relationship 3.association 4.rival 5.mourning, lamentation 6.hair 7.spread

The beloved’s hair are considered to be a beautiful feature to be associated with.  The poet/lover wants to spend his life in the shadow of the beloved’s hair. Said Ghalib …
niind us kii hai dimaaGh us kaa hai raateN us ki haiN
terii zulfeN jis ke baazuu par pareshaaN ho gaiiN
‘zulf pareshaaN’ hona – to untie and spread hair out, can also be a sign of distress.  Thus, here, the beloved seems to have loosened her in distress because she is lamenting the loss of the rival.  The poet/lover does not like this one bit and unlike poetic convention, is willing to call it out.  Of what use is my relationship and association with those hair that are spread out in lamenting for the the beloved.  I don’t want to have anything to do with it – seems to be the attitude.
4
naaKhun-e vahshat1 ne jo siine pe kiiN gulkaariyaaN2
fasl-e-gul3 meN ziinat4-e chaak5-e garebaaN6 ho gaiiN

1.frenzy, passion 2.etching/drawing flowers/patterns 4.flowering season, spring 4.adornment 5.tear 6.collar

There are several conventions here.  The mad/passionate lover in a frenzy of passion beats his chest and cuts it up with his long nails, perhaps making designs.  He also rents is collar in distress like majnuN.  This is particularly true in spring, because that is when he misses the beloved most.  The torn collar exposes his chest which has all these cuts which now become his adornment during spring.
5
saiNkRoN1 raKhne2 kiye paida dar3 o diivaar meN
shauq4 ki nazreN5 raqiib6-e chashm7-e darbaaN8 ho gaiiN

1.millions 2.cracks 3.door 4.desire, yearning 5.eyes 6.rival 7.eyes 8.watchman

There are walls around the beloved’s house and a watchman who shoos unwanted lovers away.  But the eager passionat lover has been able to make millions of cracks in the doors and walls around the beloved’s house and can see through.  Thus, his eyes have become a rival of the watchman’s watchful eyes which are supposed to guard against any peeking.
6
be-marammat1 si jo qabreN2 koocha3-e vahshat4 meN thiiN
vo bhi aaKhir5 sarf6-e istehkaam7-e zindaaN8 ho gaiiN

1.unrepaired, neglected, ruined 2.graves 3.street 4.frenzy 5.at last 6.used 7.reinforce 8.prison

The beloved’s street is the ‘street of frenzy – koocha-e vahshat’ where passionate/frenzied lovers throng.  They die there and are buried in her street.  The street is littered with ruined and neglected graves.  Finally, these gravestones find some use.  How ironic that they are used to reinforce prison walls.  Although not clearly stated, it is implied that such prisons are used to confine other frenzied lovers.
7
khul gaye chiin-e-jabiiN1 se un ki bad-Khuuii2 ke bhed3
jin adaa’oN4 ko chhupaate the numaayaaN5 ho gaiiN

1.wrinkled/furrowed brow, annoyed look 2.bad nature 3.secrets 4.style, manner 5.revealed, exposed

It is implied that he is talking about the beloved.  Her annoyed looks revealed the secret – her ill temper.  The manners/habits that she used to hide became apparent.
8
dil meN ab kya rah gaya hai na-ummiidi1 ke siva2
aarzu’eN3 Khoon ho kar nazr4-e mizshgaaN5 ho gaiiN

1.hopelessness 2.except for 3.desires 4.offering 5.eyelashes

There are several conventions rolled into the words here.  ‘aarzu Khoon hona’ is an expression meaning desires were not just unfulfilled, but completely destroyed.  But then the expression also relates to crying tears of blood.  So, the aarzu is bleeding and has become a sacrificial offering to the eyelashes i.e., he is crying tears of blood.  All this leaves nothing in his heart except hopelessness.
9
chand1 baateN vo jo ham rindoN2 meN thiiN zarb-ul-misl3
ab suna mirza4 keh vird5-e ahl-e-irfaaN6 ho gaiiN

1.a few 2.wine lovers, tavern patrons 3.common knowledge, everyday saying 4.pen-name of the poet 5.repetitive chant 6.people of mysticism, mystics, sufi

I hear, O mirza, that a few things that were common knowledge among us, patrons of the tavern, have now become the devotional chant of the mystics.